Вакансии — Работа в Харькове
Ключевые слова:Регион, район города: ХарьковДергачиЗмиевБогодуховМерефаНовая ВодолагаВолчанскПервомайскийБалаклеяЗолочевИзюмКупянскЛюботинЧугуевБарвенковоБлизнюкиБороваяВалкиВеликий БурлукДвуречнаяЗачепиловкаКегичевкаКоломакКрасноградКраснокутскЛозоваяПеченегиСахновщинаШевченково
Метро:23 августаАлексеевскаяАрхитектора БекетоваБотанический садГоспромЗащитников УкраиныМетростроителейНаучнаяПобедаАкадемика БарабашоваАкадемика ПавловаГероев трудаИсторический музейКиевскаяПушкинскаяСтуденческаяУниверситетАрмейскаяДворец СпортаЗавод имени МалышеваИм. А.С. МасельскогоИндустриальнаяМосковский проспектПлощадь КонституцииПроспект ГагаринаСпортивнаяТракторный заводХолодная гораЦентральный рынокЮжный вокзал
ВасильковскаяВыставочный центрГероев ДнепраГолосеевскаяДворец «Украина»ДимеевскаяИпподромКонтрактовая площадьЛыбедскаяМайдан НезависимостиМинскаяОболоньОлимпийскаяПетровкаПочтовая площадьТараса ШевченкоТеремкиплощадь Льва ТолстогоАкадемгородокАрсенальнаяБерестейскаяВокзальнаяГидропаркДарницаДнепрЖитомирскаяКрещатикЛевобережнаяЛеснаяНивкиПолитехнический институтСвятошинТеатральнаяУниверситетЧерниговскаяШулявскаяБориспольскаяВыдубичиВырлицаДворец СпортаДорогожичиДружбы НародовЗолотые воротаКловскаяКрасный хуторЛукьяновскаяОсокоркиПечерскаяПознякиСлавутичСырецкаяХарьковская
От метро: не имеет значения5 минут пешком10 минут пешком15 минут пешком10 минут на транспорте30 минут на транспорте1 час на транспорте Образование: не имеет значениявысшеенеполное высшеесреднее специальноесреднееучащийся Опыт работы: не имеет значениябез опытадо 1 года1-2 года2-5 летболее 5 лет График работы: любойполный деньнеполный деньсвободный графиксменныйудалённая работа Тип работы: любаяпостояннаявременнаяразовая СкрытьРубрика
- Руководители, топ-менеджмент keyboard_arrow_right
- Офис-менеджеры, секретари, администраторы keyboard_arrow_right
- Бухгалтеры, экономисты, финансы предприятия keyboard_arrow_right
- Юристы, адвокаты, нотариусы keyboard_arrow_right
- Банки, финансы, страхование, кредитование keyboard_arrow_right
- Продажи, оптовая торговля keyboard_arrow_right
- Розничная торговля keyboard_arrow_right
- Закупки, логистика, склад keyboard_arrow_right
- СМИ, издательство, медиа keyboard_arrow_right
- Дизайнеры keyboard_arrow_right
- IT: Программисты keyboard_arrow_right
- IT: Специалисты, PM, Lead keyboard_arrow_right
- IT: Администраторы keyboard_arrow_right
- IT: Тестировщики, QA keyboard_arrow_right
- Телекоммуникации и связь keyboard_arrow_right
- HR-специалисты, психологи keyboard_arrow_right
- Маркетинг, реклама, PR keyboard_arrow_right
- Переводчики, образование, наука keyboard_arrow_right
- Медицинские работники, фармацевты keyboard_arrow_right
- Производство, инженеры, технологи keyboard_arrow_right
- Недвижимость keyboard_arrow_right
- Строительство, архитектура, ремонт keyboard_arrow_right
- Рабочие специальности keyboard_arrow_right
- Водители, охрана, сопровождение офиса keyboard_arrow_right
- Рестораны, кафе keyboard_arrow_right
- Туризм, гостиничное хозяйство keyboard_arrow_right
- Красота, спорт, шоу-бизнес keyboard_arrow_right
- Работа для студентов, без опыта работы keyboard_arrow_right
- Работа за рубежом keyboard_arrow_right
- Другие специальности keyboard_arrow_right
- Вакансии для переселенцев из зоны АТО keyboard_arrow_right
очистить все рубрики
Выбратьattendant.
ru | Английский для бортпроводников и пилотов Элейн Игэн В этом блоге мы поговорили с командиром воздушного судна компании Aer Lingus (ирландская авиакомпания), Элейн Игэн, о том, что она находится в элитном клубе женщин-командиров ВС, о том, что ей нравится в своей работе и почему она считает,… Continue reading → Поиск новой работы может быть очень позитивным опытом, но временами он может быть несколько подавляющим. С чего мне начать? Как мне показать себя? Что я могу сделать, чтобы повысить свои шансы? Поговорим о навыках, которые будут востребованы в сфере технологий… Continue reading → Советы по удаленной работе от Jobsora Многие компании переводят своих сотрудников на удаленную работу. Новые реалии диктуют новые условия работы. Организовать продуктивно свой рабочий день непросто. Переход на удаленный доступ, будь то вся команда или просто новый удаленный сотрудник, требует… Continue reading → Многие думают, что лучший способ начать путешествовать по миру – стать бортпроводником.РосНОУ — Российский новый университет
ИЭУиФ 34
Интервью 34
ИПП 33
Рейтинги 33
Преподавателям 33
Сотрудникам 31
ЮИ 29
Победы студентов 23
ИСИКТ 22
Абитуриентам 20
Наука 19
Колледж 18
Учебный процесс 17
Преподаватели 17
Кубок ректора 17
Международное сотрудничество 14
Конференции 13
Театральная студия 12
Интеллектуальные игры 11
РосНОУ30 11
30летполётнормальный 11
Международная деятельность 9
Студенческая наука 9
Студенческий совет 9
НИ 7
Мастер-классы 6
КВН 5
День рождения 4
Мисс и Мистер 4
Иностранным студентам 4
Департамент управления информацией 3
Волонтёрский корпус 3
Союз переводчиков России 3
Русский язык 3
Газета «Радио, 22» 3
Подкаст «Радио, 22» 3
Реклама и связи с общественностью 2
Дни открытых дверей 2
Магистратура 2
Пара ласковых 2
Сотрудничество с Ираном 2
Киберспорт 2
Центр карьерного роста 2
Стажировки 2
Важно 2
Цивилизация знаний 1
Общежитие 1
Подача документов 1
Вокальная студия 1
Спорт 1
Бакалавриат 1
Объявление 1
Школа студенческого актива 1
Подшефный детский дом 1
АТР 1
Студенческое научное общество 1
Япония 1
Ассоциация Вузов России и Японии 1
Японский язык 1
Рабочая практика в Японии 1
Совместная программа 1
Иран 1
РКИ 1
KNTU 1
Тегеран 1
Выпускникам 1
Вакансии для студентов 1
Интеллектуальный триатлон 1
Выпускнику 1
Центр подготовки иностранных граждан 1
Главная
Открыт набор на программу второго диплома «Правовое администрирование»
Научим принимать грамотные юридические решения и поможем освоить новый вид профессиональной деятельности! Занятия в вечернее время в очном и дистанционном форматах. Обучение начнется 15 сентября.
ПодробнееПриглашаем на подготовительные курсы Юридического факультета МГУ 2021-22 учебного года!
Открыт набор в группы на 2021/22 учебный год. Подготовка проводится по следующим предметам: русский язык и литература; обществознание и право; история России. Занятия по каждому предмету проходят один раз в неделю с 17.00 до 20.00 в очном режиме на Юридическом факультете МГУ и дублируются в режиме видеоконференций на платформе Zoom.
Подробнее«Вакцинация: за и против» — эксклюзивное интервью Валерия Вечорко
Безопасность | Стеклянная дверь
Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.
Nous aider à garder Glassdoor sécurisée
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.
Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 67392de74b841697.
Как работать переводчиком-фрилансером — Remote Global
Карьера профессионального переводчика может быть как личным, так и прибыльным делом.Для тех, кто любит язык, несколько ролей могут сравниться с обогащающим опытом работы в индустрии языковых услуг.
Хотели бы вы работать переводчиком-фрилансером? В этом есть множество отличных преимуществ. К некоторым преимуществам переводчика-фрилансера, например, относится возможность работать из любого места, сокращение ежедневных поездок на работу и минимальные расходы, связанные с выполнением этой работы.
Если вы заинтересованы в продолжении этой работы, вам следует знать несколько вещей.В этой статье будет представлен краткий обзор того, что необходимо для выхода в сферу внештатного перевода, и поможет вам решить, подходит ли это вам.
Свободное владение как минимум двумя языками
Это может показаться элементарным, но если вы хотите стать профессиональным переводчиком, вы должны иметь более чем поверхностное знание языковых пар, в которых планируете работать. хорошо владеть как исходным языком (языком, с которого вы будете переводить), так и целевым языком (языком, на который вы будете переводить).
Вам также понадобятся отличные навыки письма и грамматики на вашем родном языке, так что вам должно понравиться писать, поскольку вы будете много этим заниматься! Большинство клиентов будут искать переводчика, который хорошо разбирается в регионах, языки которых они будут переводить, и на которые они будут переводить, поэтому также будет полезно, если вы изучали или жили в обоих регионах.
Знакомство с конкретной страной или регионом также открывает перед вами возможности специализироваться на локализации. Этот навык дает компаниям возможность адаптировать свои продукты или услуги к конкретным местоположениям и пользуется большим спросом.Позиционирование себя как эксперта в области перевода и локализации может способствовать вашему успеху.
Переводчикам нужно быть технически подкованным
Чтобы быть переводчиком, вам не обязательно иметь степень в области ИТ, но у вас должны быть способности выше среднего, когда дело касается компьютеров. Вам нужно будет использовать различные программы на протяжении всей вашей карьеры, и возможность быстро изучить различные методы будет плюсом.
Большинство переводчиков используют Microsoft Word для выполнения большей части своей работы, поэтому необходимо базовое понимание этого программного обеспечения.Даже если вы привыкли к бесплатным платформам, таким как Google Docs, многие из ваших клиентов, вероятно, захотят предоставлять свои результаты в формате Word.
Использование программного обеспечения для автоматизированного перевода
Возможность использования программного обеспечения для автоматизированного перевода (CAT) имеет жизненно важное значение для вашего успеха в области языковых услуг. Этот тип программного обеспечения может оказать вам огромную помощь, и для большинства профессиональных переводческих услуг обычно требуется знание одного или нескольких CAT-программ.
CAT-программы могут помочь вам в переводе, используя ранее сохраненные или полученные краудсорсингом слова и фразы. Они помогают ускорить процесс, уменьшая объем работы, необходимой для перевода документа. САТ-инструменты интерактивны и имеют несколько основных характеристик, которые отличают их от базового программного обеспечения для машинного перевода. Они используют память переводов для хранения информации о языках и лучше (чем инструменты машинного перевода) выполняют работу по редактированию текста и оценке качества копии.
Образование и перевод
Если вы свободно говорите как на исходном, так и на целевом языках и имеете отличные письменные навыки, вы сможете начать свою переводческую карьеру без формального образования.Однако целью всегда должно быть продолжение ваших лингвистических исследований.
Есть много способов участвовать в обучении языковой службе. Они варьируются от получения сертификатов от агентств, таких как Американская ассоциация переводчиков, до университетских курсов на уровне магистра. Это становится еще более важным, если вы решите специализироваться в определенной области, например, в медицинском или юридическом переводе.
Как получить опыт переводчиков и продвинуться по карьерной лестницеЕсли вы только начинаете, вам нужно будет сосредоточиться на накоплении самого важного актива — опыта.Образование — это одно, но практическая работа в отрасли — это настоящая проверка навыков.
Волонтерство
Если у вас нет перспективных кандидатов, простой способ составить свое резюме — работать волонтером. Некоммерческие и благотворительные организации часто не могут позволить себе переводы в крупных агентствах. Использование ваших навыков в этом качестве не только даст вам отличный опыт, но и поможет вам почувствовать себя хорошо, пока вы приобретете ценный опыт и яркую характеристику.
Если вы не можете стать волонтером, даже работа за более скромные переводы может помочь нуждающейся организации.
Сайты для фрилансеров
Переводчикам начального уровня также доступны возможности на платформах фрилансеров. Такие сайты, как Upwork, Fiverr и People Per Hour, часто публикуют вакансии, связанные с переводом.
Социальные сети
Чтобы получить опыт, стоит использовать свои профессиональные контакты в социальных сетях.Создавайте профессиональные профили в Facebook, Instagram и LinkedIn. Вы также можете присоединиться к переводческим порталам, таким как Translators Cafe и Chartered Institute of Linguists, чтобы помочь вам определить возможности начального уровня в переводческой отрасли.
Бюро переводов
Бюро переводов — отличный способ для начинающих фрилансеров начать работу в полевых условиях. Вам нужно будет подготовить первоклассные результаты и много работать, но как только вы утвердитесь, этот метод поможет вам получить ценный опыт, который вам нужен.Это также позволит вам получать повторные задания и стабильный доход — и все это при одновременном развитии вашего собственного внештатного бизнеса.
Еще одним преимуществом работы через агентство является то, что именно они инвестируют в маркетинг, бухгалтерский учет и привлечение новых клиентов, что позволяет вам сосредоточиться на оттачивании своего мастерства. Возможно, вы захотите поработать с несколькими агентствами и платформами, чтобы начать работу. Это поможет вам выбрать различные вакансии для переводчиков-фрилансеров, чтобы понять, что вам больше всего нравится. Вы всегда можете сократить расходы, как только определите, какие направления являются наиболее ценными для вашего личного и профессионального роста.
Специализация переводчикаКогда вы только начинаете карьеру, естественно работать над как можно большим количеством проектов по широкому кругу специальностей. Но по мере развития событий, вероятно, вы обнаружите, что вас привлечет одна или две области знаний. Специализация может выделить вас и помочь вам зарабатывать больше в качестве фрилансера.
Возможно, вы раньше работали в других профессиях и получали от них удовольствие. Развитие вашего опыта в ваших любимых областях может привлечь больше клиентов, чем если бы вы выполняли общий перевод в одиночку.Когда речь заходит о сферах, на которых вы можете сосредоточиться в своей работе переводчиком, практически нет ограничений.
Глобализация привела к потребности в квалифицированных переводчиках во всех отраслях и секторах. Все, что раньше требовало писателя, теперь требует и переводчика. Мы уже обсуждали, насколько важны для отрасли специалисты по локализации. Вот лишь несколько дополнительных специальностей, которые следует учитывать по секторам:
- Путешествия и туризм
- Фармацевтика
- Маркетинг и бизнес
- Окружающая среда
- Правительство и политика
- Медицина
- Юридические
Область копирайтинга — это широкое открытое поле, которое можно применить практически в любой отрасли.Популярные бренды, которые выводят свою продукцию на мировой рынок, должны, чтобы их веб-страницы и рекламные материалы выглядели так же хорошо на целевом языке, как и на оригинале, и многие из них разрабатывают индивидуальные стратегии контент-маркетинга для каждой страны, в которой они работают, чтобы добиться этого. Копирайтинг — это уже большой бизнес. Специализация в этой области в качестве переводчика имеет огромное значение.
Транскрипция
Возможно, вам нравится брать устное слово и создавать его письменную версию.Службы транскрипции именно этим и занимаются. Вы слушаете аудиофайл и предоставляете его дословную расшифровку, чтобы его можно было не только услышать, но и прочитать. Точность и высокая скорость набора позволяют открывать вакансии для транскрипции на многих языках.
Вычитка и редактирование
Кто-то должен проверить работу на непротиворечивость и грамматически правильность. Если у вас есть некоторый опыт, редактирование и корректура работы других переводчиков может быть как приятным, так и финансово выгодным.
Самостоятельная работа переводчикомПеревод — это не только ваш язык и технические способности. Вам понадобится ряд навыков, чтобы вести профессиональный переводчик-фрилансер. Если вы стремитесь заниматься индивидуальной трудовой деятельностью, вы, скорее всего, мотивированный человек. Это хорошо, потому что вы можете быть удивлены, обнаружив, что для работы внештатным переводчиком нужно носить две шляпы:
Первая шляпа — это сама работа переводчика. Когда у вас будут регулярные задания, вы сможете с удовольствием заниматься разными проектами и оттачивать свои навыки, делая то, что вам нравится.
Вторая часть — это администрирование, и это намного сложнее, чем вы думаете. Если в прошлом вы работали наемным работником, ваш работодатель взял на себя административную часть работы. Заработная плата, налоги, льготы, расписание, расходы, реклама, маркетинг и рабочее место контролировались начальником.
Как фрилансер, вы не просто рабочий; ты тоже босс. Таким образом, вам нужно будет уделить некоторое время обеспечению бесперебойной работы вашего бизнеса и установить расценки на перевод, чтобы покрыть время, которое вы тратите на эти административные задачи.Вот несколько важных задач, которые нельзя упускать из виду.
Настройка вашего присутствия в Интернете
Настройка и поддержка портфолио и веб-присутствия жизненно важны для клиентов, чтобы найти вас и убедиться, что вы заслуживающий доверия и надежный профессионал. Хорошим началом будет разработка даже базового веб-сайта с вашими оценками и прошлыми работами. Ваши профессиональные страницы в социальных сетях также будут нуждаться в регулярном обновлении.
Финансы
Вам нужно разработать точную систему составления бюджета, чтобы обеспечить учет ваших доходов и расходов.Есть много непредвиденных расходов, о которых вы, вероятно, еще не задумывались. Сертификаты, чернила для принтера, программное обеспечение и другие расходы могут складываться. Наличие системы, позволяющей вам знать, сколько вы зарабатываете и сколько тратите, имеет первостепенное значение для вашего успеха. Пока вы это делаете, вы должны обязательно создать отдельную бизнес-учетную запись.
Налоги
Теперь, когда вы работаете не по найму, вам придется платить налоги самостоятельно. Это, конечно, будет зависеть от того, где вы находитесь, поэтому обязательно изучите налоговое законодательство вашей страны.Убедитесь, что вы удерживаете надлежащую сумму из своего дохода, чтобы избежать пени и штрафов.
Управление временем
Это, пожалуй, один из самых сложных аспектов работы фрилансером. Некоторые люди будут работать слишком много, не позволяя себе достаточно времени, чтобы позаботиться о своем физическом и психическом благополучии. Другие будут откладывать дела и брать перерыв, и в конечном итоге им приходится напрягаться в последнюю минуту, чтобы уложиться в сроки.
Реальность такова, что не существует универсального способа поддерживать хороший график работы.Это будет зависеть от многих факторов. Если у вас есть семья, которой тоже нужно ваше время, вам придется выделить для нее время. Если у вас есть другие хобби и интересы, постарайтесь сохранить их как можно лучше. Найти золотую середину — вот где большинство фрилансеров добиваются наибольшего успеха, когда дело доходит до самозанятости. В переводе, как и во всем остальном, есть свои преимущества в духе «умеренности во всем».
Лучшие сайты, чтобы получить работу переводчика
Хотите работать переводчиком? Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и любите работать со словами, вам стоит подумать о переводе.Возможности доступны как для офисных, так и для онлайн-переводчиков, в зависимости от того, хотите ли вы работать удаленно в качестве фрилансера или на месте в качестве сотрудника.
Если вы новичок в профессиональном переводе, возможно, вам придется начать как фрилансер. Получив некоторый опыт переводчика, вы сможете построить более прибыльную карьеру переводчика-фрилансера или искать работу в качестве сотрудника по расчету заработной платы.
Просмотрите различные типы вакансий переводчика, то, что вам нужно, чтобы получить работу, типы организаций, которые ищут переводчиков, а также лучшие веб-сайты для поиска работы переводчика или внештатных концертов.
Типы переводческих работВ зависимости от ваших интересов и квалификации вы можете рассмотреть множество вариантов работы.
- Работа по переводу, выполняемая на дому в качестве фрилансера, — это в первую очередь письменный перевод , например стенограммы или глоссарии.
- Переводческие работы, выполняемые в офисе или лично, — это чаще всего устный или разговорный перевод . Устный перевод обычно называют устным.
- Для юридических и медицинских материалов часто требуются переводчики. Когда работодателю требуется полный перевод статьи или книги (как правило, в области науки и образования), это называется « литературный перевод ».
- Когда работодателю требуется перевод бизнеса или рекламы продукта / услуги, которые он пытается продать, « локализация » преобразует текст на язык целевого рынка. При локализации переводчики должны сделать текст таким, как если бы вся идея и содержание были написаны на языке оригинала.Это также означает, что «локализаторы» должны свободно владеть эвфемизмами и сленгом рыночного языка.
Чтобы получить работу переводчика, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками. Если вы ищете работу в Интернете, вам понадобится домашний офис или место для совместной работы, основной компьютер (и резервная копия тоже будет полезна) и хороший доступ к Интернету.
- Высшее образование (даже если оно несовершеннолетнее) на иностранном языке обычно является предпочтительным, но не обязательным.Если у вас нет высшего образования на языке, который вы хотите переводить, вам нужно будет продемонстрировать свои языковые навыки другими способами (например, предыдущая работа, которая требовала функционального двуязычия). Например, военные обучают персонал переводчикам в сфере разведки.
- Вы должны свободно знать два языка. Если вы также свободно говорите более чем на двух языках, это плюс. Язык жестов считается вторым языком.
- Недостаточно уметь выполнять дословный перевод.Работодатели ищут переводчиков, которые могут понять концепцию и естественным образом перевести идеи на язык.
- Вам понадобятся хотя бы базовые навыки работы с компьютером. Если вам нужно освежить свои знания, вот несколько быстрых и простых способов улучшить свои компьютерные навыки, чтобы помочь вам получить работу.
- Переводчикам также необходимы отличные коммуникативные навыки на языках, которыми они владеют.
Вот некоторые из лучших веб-сайтов, которые вы можете использовать, чтобы найти работу по переводу или выступить.Также смотрите ниже список компаний, которые нанимают переводчиков напрямую.
- Guru and UpWork
Guru и UpWork — это веб-сайты для широкого круга фрилансеров. Следовательно, вам нужно сосредоточить свой поиск на переводе и языках, с которыми вы работаете.
Создать учетную запись фрилансера просто и бесплатно. Для более высокооплачиваемой работы вам понадобится портфолио. Настройки профиля на обоих сайтах очень похожи, поэтому я сгруппировал их вместе.Вы можете буквально создать портфолио на одном сайте и скопировать / вставить содержимое своего профиля на другой, чтобы сэкономить время.
- Ред.
Хотя Rev — это сайт для фрилансеров, который занимается транскрипцией видео / аудио и субтитрами в целом, оплата выше для тех, кто знает английский и иностранный языки. Виртуальное рабочее пространство Rev обладает всем азартом, присущим стартапу, и изгибается назад, чтобы обеспечить более эффективную удаленную работу и гибкое планирование. Работодатели ежедневно публикуют новые открытые вакансии.
- Лайонбридж
Lionbridge — один из наиболее известных и устоявшихся веб-сайтов по аутсорсингу бизнес-процессов (BPO). BPO существуют для того, чтобы сделать предприятия более гибкими и гибкими, помогая им отдавать «второстепенные» задачи на аутсорсинг. Например, BPO часто помогают компании аутсорсить выставление счетов, обслуживание клиентов и другие важные задачи, но это не является строго основной компетенцией бизнеса.
Многие из этих компаний, использующих BPO, расширяются по всему миру, отсюда и растущий спрос на переводчиков.Веб-сайт позволяет просматривать по стране и положению. Когда вы находите понравившуюся работу, вы бесплатно подаете заявку на нее через веб-сайт.
- Pacific Interpreters
Компания Pacific Interpreters, также известная как Language Line Solutions, является ведущим работодателем устных и письменных переводчиков. Открытые вакансии включают работу в офисе, а также возможности удаленной работы на дому. Фирма обеспечивает устный и письменный перевод почти на 250 языков.
- World Lingo
World Lingo — это в первую очередь доска объявлений о вакансиях для переводчиков.Тем не менее, многие открытые вакансии заключаются в найме временных или долгосрочных заработных плат.
Чтобы преуспеть в World Lingo, вам потребуется высшее образование и несколько лет опыта работы в сфере переводов. Вся работа ведется на основе веб-сайтов, поэтому неплохо иметь базовое представление о технологиях веб-сайтов.
- Gengo
Переводчики Gengo создают портфолио и увеличивают зарплату по мере работы. Регистрация бесплатна, но вы будете проверены, прежде чем будете утверждены, чтобы начать перевод работы для работодателей.
Прежде чем вы испугаетесь их процесса тестирования, Gengo на самом деле разработан как инструмент обучения для начинающих переводчиков. Их страница ресурсов содержит советы по сдаче экзамена, а также о том, как улучшить свои навыки перевода, чтобы получить более высокооплачиваемую работу.
- ProZ и TM-Town
ProZ и TM-Town — это, по сути, одна и та же компания, хотя у каждой есть отдельная доска объявлений для профессиональных переводчиков.
Рекомендуется сначала зарегистрироваться в ProZ, а затем воспользоваться возможностью создать свой профиль TM-Town, используя свою учетную запись ProZ.У ProZ есть как бесплатная, так и платная подписка. В зависимости от серьезности вашего потенциального заработка при переводе работы, возможно, стоит вложить средства в обновление вашей бесплатной учетной записи до одной из платных версий для большей открытости.
- Вербализация
Verbalize Использует современный, удобный сайт для быстрой доставки предприятиям, нуждающимся в переводческой работе. Он выглядит и ощущается как Uber в переводе. Verbalize Он нанимает вас на основе ваших результатов в тестировании языковых навыков, а затем связывает вас с работой по переводу.
Так же, как за рулем Uber или Lyft, вы открываете свой профиль и открываете доступ к работе. Verbalize Он предлагает вам работу в режиме реального времени, которую вы затем принимаете, отклоняете или игнорируете. Прежде чем вы сможете получить работу, вы должны пройти языковой тест и пройти обучение.
- Тетрас
Как и в случае с Gengo и Verbalize It, регистрация бесплатна, но вы будете проверены на языки, которые хотите переводить. Tethras уникален тем, что переводится только для мобильных приложений.
Вам не обязательно разбираться в кодировании или разработке приложений, чтобы работать с Tethras, но вы должны иметь общее представление о пользовательских различиях устройств iPhone и Android.
- Мастер текста
Text Master похож на UpWork и Guru, за исключением того, что Text Master — это строго переводчик-фрилансер. Text Master особенно хорош для новичков. Вы можете выбрать, являетесь ли вы полупрофессиональным или полным профессиональным переводчиком.Даже студенты колледжей, которые изучают язык, могут немного подзаработать на полупрофессиональном курсе.
Компании, нанимающие переводчиковFlexJobs входит в список 100 лучших компаний для удаленных, частичных и гибких переводов. Помимо использования веб-сайтов, посвященных им, проверьте список компаний, которые нанимают напрямую.
Дополнительные возможности для удаленной работы: Лучшие сайты вакансий для онлайн-преподавателей ESL | 14 вакансий для реальной работы на дому
Переводчик— испанский (удаленный) | Работа с дополнительным доходом
Категория работы:
Двуязычный, испанский, переводчик
Плата:
подлежит обсуждению.
Обзор
В настоящее время мы ищем переводчиков-фрилансеров, которые могут переводить и локализовать тексты о путешествиях и гостеприимстве с английского на испанский (мексиканская локализация) для нашего веб-сайта. Наш веб-сайт ежемесячно привлекает миллионы уникальных посетителей со всего мира как с деловых людей, так и с деловых кругов.
Вам необходимо будет пройти неоплачиваемый тест на перевод примерно на 300 слов, что является стандартом в индустрии переводов-фрилансеров.Этот тест направлен на оценку ваших возможностей перевода на целевой язык и не будет использоваться на нашем веб-сайте.
* Обратите внимание, что если вы в настоящее время работаете на Booking.com, вы не имеете права одновременно работать переводчиком-фрилансером.
Квалифицированный
* Свободное владение испанским (мексиканская локализация)
* Способен и готов переводить минимум 5.000 слов в неделю
* Высокий уровень английского
* Опыт перевода текстов с английского на испанский (мексиканская локализация)
* Опыт использования CAT-программ
* Бесперебойный доступ в Интернет
* Возможность применения полученных отзывов
* Готовность пройти бесплатный тест по переводу объемом около 300 слов.Ваш тестовый перевод не будет использоваться на нашем сайте
* Подтверждение самозанятости и / или вся необходимая налоговая документация — приоритет будет отдаваться кандидатам, которые доступны немедленно и могут предоставить подтверждение самозанятости и / или налоговую документацию в течение 48 часов ***
* Опыт перевода и локализации текстов в таких сферах, как: Hotel, Restaurant, Destination и
* Региональный контент, путешествия, маркетинг и реклама, а также веб-сайт
* Опыт творческого и коммерческого копирайтинга (руководства, брошюры, вдохновляющие материалы) — плюс
* Надежный, независимый, профессиональный, детализированный и ориентированный на качество, с отличными коммуникативными навыками
*** Обратите внимание, что если вы являетесь резидентом Европейского Союза или Нидерландов, мы настоятельно рекомендуем вам ознакомиться с требованиями налогового законодательства для переводчиков-фрилансеров.
Б. Предложено
* Компенсация 0,025 евро за слово, со скользящей шкалой в зависимости от процента совпадения памяти переводов. Обратите внимание, что эти ставки являются фиксированными и не подлежат обсуждению.
* Оперативная оплата и выставление счетов-фактур
* Обширные переводческие ресурсы
* Бесплатная система перевода — не нужно покупать дополнительное ПО
* Комплексная административная и техническая поддержка
* Возможное долгосрочное сотрудничество
* Платный испытательный срок для обучения вас в Booking.com и оценить ваш переводческий потенциал
* Подробный отзыв о качестве вашей работы
Как подать заявку
Нажмите здесь, чтобы применитьТоп-15 сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]
Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.
1.Ваш собственный сайт
Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.
(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. легко.)
2. Традиционные агентства
Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно более или менее одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков.Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.
Интернет-агентства
Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые, возможно, не захотят иметь дело со слишком частым человеческим взаимодействием, когда им нужно что-то перевести. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным.Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.
Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.
3. Gengo
В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы.На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго. С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы их схватить, поскольку работу получает первый человек, подавший заявку. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».
Gengo.com | |||
Посещения объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Полезные информационные материалы Много рабочих мест для некоторых языков Удобный интерфейс | Минусы: Мало вакансий и «скачки» для других языков Очень низкие расценки на «Стандартные» переводы, минимально приемлемые для «Pro» | Выплаты: Срок: Дважды в месяц Методы: Только PayPal Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств Стоимость услуги *: 50–100% |
4. OneHourTranslation.com
OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: на сайте агентства присутствует особая атмосфера 2000-х, и это, вероятно, отпугивает «хипперских» клиентов.С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя игровую систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.
OneHourTranslation.com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хорошая поддержка переводчиков Система прогресса | Минусы: Устаревший внешний вид Ставки, ставки, ставки… | Выплаты: Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо Стоимость услуги: 50–100% |
5.Unbabel
Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться его дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.
Unbabel.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата | Минусы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата (не неправильная копировальная паста) | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен) Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 50–100% |
6.TextMaster
Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениалы» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения сети, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также заявляет, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе вашей карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.
TextMaster.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Предположительно хорошие оценки Понятные сообщения и инструкции Яркое сообщество | Минусы: Строгий процесс отбора Нерегулярный поток заданий | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 25–50% |
Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).
Итак, перейдем к следующему типу торговых площадок —
.Старые вещи (но вкусности?)
Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.
7. ProZ
Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и так или иначе эти двое соединяются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный поток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.
ProZ.com | |||
Посещений объекта в месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Огромное сообщество Размещено много вакансий Помогает создать профиль в отрасли | Минусы: Много заказов — мусор Ни намека на автоматику | Выплаты: Не применимо |
8.ПереводчикиКафе
Пепси в индустрии переводов, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.
TranslatorsCafe.com | |||
Посещения объекта в месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Семейная община Вакансий много (но меньше, чем на ProZ) Меньше мусорных вакансий, чем на ProZ | Минусы: Застрявшие в 2000-х | Выплаты: Не применимо |
9.Директория переводов
Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам необходимо посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.
TranslationDirectory.com | |||
Посещения объекта в месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Люди приходят сюда, как-то Не помешает зарегистрироваться | Минусы: Хм… Все остальное? | Выплаты: Не применимо |
10.TheOpenMic
Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.
TheOpenMic.co | |||
Посещений сайта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Яркое сообщество Семейное чувство Позволяет создать сильный профиль среди коллег | Минусы: Честно говоря, вы вряд ли найдете здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно | Выплаты: Не применимо |
Хорошо, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —
Торговые площадки общего назначения
Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
11. Upwork
Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги на проекты являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.
Upwork.com | |||
Посещения объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Длинный послужной список Проверенные временем процессы Разнообразие вакансий | Минусы: Предложение намного превышает спрос Трудно выиграть торги без ценовых войн Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Способы: Напрямую в местный банк Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов Стоимость услуги: 5–20% |
12. Fiverr
Первоначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки для проектов — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.
Fiverr.com | |||
Посещения объекта в месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Строгая процедура защиты обеих сторон Нет необходимости участвовать в торгах по проектам Позволяет относительно быстро построить профиль | Минусы: Сосредоточен на конкуренции по цене Предложение превышает спрос Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения концерта) Методы: PayPal, wire, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода Сервисный сбор: 5% |
13. Freelancer.com
Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.
Freelancer.com | |||
Посещения объекта в месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой… | Минусы: Все (но бросайте мне вызов) | Выплаты: Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты) Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill Сервисный сбор: 10% |
14.Smartcat
Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа и определенно не компьютеризированный крейгслист.
Из множества вещей, которые предлагает Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для работы над своими ежедневными заданиями — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)
Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных ими настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько приложений и решают, кому передать его.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.
Несмотря на то, что здесь не может быть полностью исключено споров о торгах, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!
Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.
Smartcat.ai | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простой в использовании пользовательский интерфейс Работа от опытных клиентов Быстрый и управляемый процесс торгов | Минусы: Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев | Выплаты: Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня) Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты Сервисный сбор: 10% |
Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и во всем, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?
Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!
Переводческая работа на дому | Пангейский
Выполнение работы по переводу из дома кажется идеальным сценарием для многих лингвистов. Причина, по которой так много переводчиков склоняются к этому режиму работы, заключается в том, что он дает им свободу и гибкий график работы.Вдобавок ко всему, идея иметь возможность работать с несколькими клиентами одновременно нравится многим переводчикам, потому что, если следовать некоторым протоколам, это может принести им огромные финансовые доходы. Многие переводческие работы выполняются внештатными переводчиками, но есть также переводческие компании, которые нанимают переводчиков для работы на дому. Начать карьеру переводчика на дому с нуля может оказаться непростой задачей. Есть много действий, которые вам нужно предпринять, и вопросов, которые вы должны задать себе, прежде чем углубляться в детали.Если вы действительно уверены, что можете выполнять работу переводчика из дома, вам необходимо оценить свою ситуацию и посмотреть, есть ли у вас необходимый профиль, чтобы сделать карьеру переводчика-домработника.Нужна ли мне квалификация, чтобы работать переводчиком на дому?
Не существует золотых стандартов для людей, вступающих в мир перевода, но большинство профессионалов считают важным владеть одной из двух основных квалификаций. Вам понадобится либо несколько лет опыта, прежде чем вас можно будет считать профессиональным переводчиком, либо обучение по академической программе, связанной с переводом или лингвистикой.Эта квалификация может повысить доверие к вашему резюме переводчика, а также помочь вам развить свои навыки и знания. Это также может помочь вам создать сеть с коллегами-переводчиками, что поможет вам укрепить свое место на рынке переводов.
Переводческая работа на дому
Как я могу получить опыт, прежде чем начать работать переводчиком из дома?
Если у вас есть необходимая квалификация, но нет приличного опыта, вам, вероятно, стоит подумать о стажировке в профессиональной переводческой компании.Еще один способ получить опыт, который позволит вам работать переводчиком из дома, — это стать волонтером. Некоторые благотворительные организации могут иметь документы с низким уровнем риска, которые могут быть переведены теми, у кого нет базового опыта.Как мне найти клиентов, если я буду готов к переводческой работе из дома?
Когда у вас будет квалификация и достаточно опыта, чтобы начать работать переводчиком из дома, вам нужно отправиться в плавание и начать поиск клиентов. Большинство переводчиков используют один из следующих методов для поиска потенциальных клиентов:- Отправка электронной почты или формы подачи:
- ProZ:
Выводы
Хотя свобода — главная привлекательность для тех, кто мечтает работать переводчиком на дому, с этим режимом работы также связано множество преимуществ.Узнайте больше о преимуществах возможности работать переводчиком из дома: Преимущества удаленной работы переводчиком.Карьера устных и письменных переводчиков: лучшие вакансии 2019 года
Карьера устных и письменных переводчиков снова вошла в список лучших карьер в 2019 году! Ожидается, что количество рабочих мест для устных и письменных переводчиков будет расти намного быстрее, чем в других сферах деятельности … Общая занятость в 2016 году составила 68 200 человек, и, по прогнозам, к 2026 году это число вырастет на 18% до 80 300 человек, что значительно выше, чем в среднем по стране (7 человек). %.Лингвистическое и культурное разнообразие в Соединенных Штатах, а также глобальный бизнес по-прежнему вызывают потребность в профессиональных языковых услугах. Карьера устных и письменных переводчиков вознаграждается, поскольку они являются неотъемлемой частью обеспечения коммуникации и понимания для предприятий, организаций, потребителей, клиентов и пациентов.
С ростом потребности в высококачественных языковых услугах устные и письменные переводчики продолжают возглавлять списки лучших вакансий в этом году.
Вот несколько ресурсов, которые доказывают, что устные и письменные переводчики по-прежнему будут пользоваться большим спросом!
6 причин, по которым устные и письменные переводчики являются многообещающей профессией (видео)
Устные и письменные переводчики В числе 100 лучших вакансий 2019 года.
В 2019 году устные и письменные переводчики заняли 98-е место в рейтинге 100 лучших вакансий 2019 года, при этом, по оценкам, в период с 2016 по 2026 год ожидается 12 100 новых вакансий.
Ежегодный список 100 лучших рабочих мест по версии U.S. News and World Report начинается с определения профессий на основе данных о вакансиях с наибольшим прогнозируемым количеством вакансий с 2016 по 2026 год, как это определено Бюро статистики труда США. Затем вакансии из списка выбираются для анализа и рейтинга лучших вакансий 2019 года.Рейтинги определяются путем оценки следующих семи составляющих показателей:
- Средняя зарплата
- Уровень занятости
- Объем роста за 10 лет
- 10-летний рост в процентах
- Перспективы на будущее
- Уровень стресса
- Баланс между работой и личной жизнью
Источник: Бюро статистики труда, Справочник по профессиональным перспективам (устные и письменные переводчики)
Устный и письменный переводчик Лучшие вакансии 2019 года в сфере творчества и СМИ
Из списка 100 лучших вакансий от США за 2019 год.S. News and World Report, устные и письменные переводчики также заняли 2-е место в рейтинге лучших творческих и медийных вакансий в своей отрасли.
Источник: Best Creative and Media Jobs 2019: U.S. News and World Report (Устные и письменные переводчики)
10 лучших профессий для выпускников колледжей в США
Карьера устных и письменных переводчиковзаняла первое место в списке 10 лучших перспективных профессий для выпускников колледжей США за 2017 год, ежегодно публикуемом Центром исследований региональной экономики Калифорнийского университета в Сан-Диего.В отчете признается, что рост разнообразия в Соединенных Штатах и глобализация являются основными факторами ускоренного создания устных и письменных переводчиков.
- Устные и письменные переводчики
- Аналитики операционных исследований
- Персональные финансовые консультанты
- Аналитики компьютерных систем
- Разработчики программного обеспечения, приложения
- Аналитики и маркетологи, занимающиеся маркетинговыми исследованиями
- Консультанты по вопросам злоупотребления психоактивными веществами и поведенческих расстройств
- Аналитики по информационной безопасности
- Организаторы встреч, собраний и мероприятий
- Управленческие аналитики
Прогнозируемые темпы роста числа устных и письменных переводчиков
The U.S. Министерство труда прогнозирует рост числа устных и письменных переводчиков почти на 19% с 2018 по 2028 год, что намного выше, чем в среднем по всем профессиям. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет как минимум степень бакалавра, и для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.
Темпы роста рынка лингвистических услуг в Северной Америке
Рынок услуг устного перевода в Северной Америке в 2018 году был оценен в 4,67 миллиарда долларов США. Согласно новому отчету Verified Market Research, ожидается, что он вырастет в 5 раз.26% в период с 2019 по 2026 год и достигнет 6,99 млрд долларов США к 2026 году.
Темпы роста мировой индустрии лингвистических услуг
Мировой рынок языковых услуг стремительно растет. Фактически, за последние десять лет рынок увеличился вдвое. В 2017 году объем мирового рынка индустрии языковых услуг превысил 43 миллиарда долларов США, а к 2021 году, по прогнозам, он вырастет почти до 47,5 миллиардов.