Интервью с художественным переводчиком Михаилом Заготом
- Интервью
- Михаил Загот: проблемы художественного перевода, как стать художественным переводчиком, что делать с низкими ставками
Сегодня команда TopTR общается с Михаилом Заготом, советским и российским литературным переводчиком.
Михаил Александрович, здравствуйте. Вы занимаетесь как художественным переводом, так и синхронным, поэтому мы подготовили для вас вопросы, относящиеся к обеим тематикам.
Вы сочинили «Гимн переводчика» и там есть такие строки:
«Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла».
Когда вы говорите о стекле, вы имеете в виду только кабину синхрониста или же стеклянный дом — это метафора на специфику работы переводчика?
Стеклянный дом, это, разумеется, метафора, потому что переводчик все время на виду и, в случае чего, из него легко сделать крайнего, как-то его использовать в своих целях. В моей практике был случай, когда иностранец, которого мне пришлось переводить последовательно для солидной аудитории, решил меня поправить, хотя перевод был точен, а потом извинился передо мной, сказав: я просто хотел показать аудитории, что немного понимаю по-русски. То есть он просто показал, какой он молодец, мимоходом бросив камень в переводчика. Это при том, что никакой ошибки переводчик не допустил. Но ведь он тоже человек и вполне может ошибиться. И всегда найдется кто-то, кто его осудит, обвинит в непрофессионализме. Надо понимать, что такое возможно, и вырабатывать у себя на подобное отношение иммунитет.
К кому больше вы себя относите: к художественным письменным переводчикам (переводы Курта Воннегута, Джона Стейнбека, Уильяма Блума и др.) или к технарям-синхронистам (переводы для «Газпром», VISA, Высшей школы экономики и пр.)?
Говорят, что устный и письменный переводчик — это две разные профессии. Я не склонен с этим согласиться, но что это два разных человеческих типажа, считаю бесспорным. Одному нужна сцена, другому гораздо комфортнее в тиши кабинета. Мне нравятся оба этих занятия. Я всегда с удовольствием переводил художественную литературу, продолжаю и теперь, когда книга захватывает, и от процесса перевода получаешь удовольствие. А синхрон даёт необходимый заряд бодрости, результат виден сразу же, и, как поётся в упомянутой песне, «поэтому в крови кипит адреналин». Стык синхронного и художественного перевода — это перевод кино, и именно синхронный перевод кино мне всегда был особенно близок.
Ваш коллега, синхронист Андрей Фалалеев в своих интервью говорил, что может с высокой долей вероятности определить будущих синхронистов в толпе абитуриентов. Есть ли у вас свои «приметы» художественного переводчика?
Определить будущего синхрониста я тоже могу довольно быстро, для этого достаточно поговорить с человеком несколько минут и определить его энергетику. Что касается художественного переводчика и перспектив стать таковым, я прежде всего выясняю, занимался ли желающий переводить книги хотя бы чем-то, похожим на создание самостоятельного текста — писал статьи в стенгазету, сочинял стихи, вёл дневник или блог и так далее. Если нет, вероятность того, что у человека в сознательном возрасте вдруг проснётся жажда писать, не очень велика. А если человек, что называется, дружит со словом, тогда шансы стать художественным переводчиком есть, любовь к слову, к письму — это и есть приметы хорошего переводчика художественной литературы.
Чувствуете ли вы разницу в качестве перевода (синхронного и письменного), выполненного переводчиками старшего поколения и их более молодыми коллегами? Есть ли мнение в профессиональной среде, что «раньше переводили лучше»?
Я думаю, что «раньше переводили лучше» вполне применимо к переводу художественной литературы. Я застал времена, когда переводчики художественной литературы, а тем более издательские редакторы были почти небожителями, это занятие было престижным, и попасть в эту святая святых удавалось далеко не каждому. Но художественный перевод заметно оскудел и обесценился, в прямом и переносном смысле слова. Сейчас им занимаются кто ни попадя, а поскольку редакторы почти упразднены, продукт на выходе оказывается качественным далеко не всегда. Знание русского языка в целом снижается, что и сказывается на конечном результате: в художественном тексте нет художественности.
А вот про синхронный перевод я бы этого не сказал: молодежь в синхроне энергичная, толковая и знающая, ребятам по плечу самые сложные переводческие задачи, такие как работа на ЧМ по футболу, на экономических форумах и прочих подобных мероприятиях.
Представим ситуацию: к вам подходит молодой выпускник лингвистического вуза и спрашивает: «Я очень люблю переводить книги и хочу сделать перевод художественной литературы своим основным заработком. С чего мне начать?» Что вы ему посоветуете?
Я в своё время просто начал переводить разные англоязычные рассказы, причём, громких имён не стеснялся, среди моих первых переводов есть Курт Воннегут, Скотт Фицджеральд и Сомерсет Моэм. Свои опусы я усердно разносил по периодике: «Неделя», «Литературная Россия», «Вокруг света» и тому подобное. Сейчас полно гламурных журналов, которые хотели бы напечатать что-то свеженькое, но нужно разрешение автора или его агента. Его можно получить, но это дополнительная морока.
Не секрет, что перевод книг оплачивается крайне скромно. Насколько нам известно, в СССР переводчик мог спокойно жить, переводя лишь пару книг в год. Как вы думаете, отчего возникла проблема с низкими оплатами?
Да, в советское время перевод художественной прозы (да и поэзии) ценился, на это можно было жить. Сейчас — увы. Если вам позарез охота переводить художественные книги, найдите либо спонсора (богатую вторую половину), либо иной источник дохода. Кстати, на Западе гонорары за художественный перевод хоть и выше, чем в России, для комфортной жизни их все равно не достаточно. Там у многих переводчиков книг есть основная работа, а переводят в своё удовольствие. Это относится и ко мне — я перевожу только те книги, которые мне нравятся, не отказываюсь от художественного перевода, потому что это занятие люблю, но у меня есть другой источник дохода — синхрон.
Проблема с низкой оплатой объясняется достаточно просто: чем меньше издатель заплатит переводчику, тем больше оставит себе. Простой капиталистический принцип. Многие переводчики на эти ставки соглашаются, потому что не умеют делать ничего другого и потому что художественный перевод — это творческое занятие, оно им нравится. А кто-то даже на этом пытается заработать, не понимая, что спешка здесь просто вредна. Получается, что при социализме художественному переводу жилось лучше. Соответственно, и переводчикам художественной литературы. Я бы здесь повторил расхожую фразу: «пиши только если не можешь не писать». В нашем случае: переводи художественную литературу только если не можешь не переводить. Если это занятие — мечта всей твоей жизни, а процесс доставляет неописуемое удовольствие — тогда вперёд, отбросив все сомнения!
Как считаете, проблема низкой оплаты характерна только для профессии переводчика художественной литературы или относится и к синхронистам?
Тенденция одна и та же. Если переводчик-синхронист работает с клиентом напрямую, он ещё может держать ставки на приемлемом уровне, если же он получает заказ через переводческое агентство, совершенно ясно, что половину его гонорара агентство забирает себе. Просто стартовая позиция в синхроне выше, поэтому пока престиж этого занятия ещё держится.
Как решить проблему низких ставок в области художественного перевода в России? Проблема кроется в переводчиках (непрофессионализм, демпинг) или всё-таки в издательствах?
Как решить проблему? Перестать переводить и посмотреть, что будет. Издатели встрепенутся и поднимут ставки. Но это, как говорится, wishful thinking, выдача желаемого за действительное. Беда в том, что переводить все равно будут — тут и жажда прикоснуться к прекрасному, и желание заработать хоть что-то. А издатели будут гнуть свою линию, пока читатели не перестанут покупать плохо переведённые книги. Но едва ли это произойдет в ближайшей перспективе.
В одном из своих интервью вы сказали, что переводчик должен подавать свой перевод. Что вы подразумеваете под «подачей» и как это нужно делать?
Видимо, речь шла о синхронном переводе. Перевод должен звучать убедительно и достойно — это и есть подача. Даже если ты все переводишь точно, но звучишь вяло и неубедительно, хорошего результата не будет. Учитесь переводить так, чтобы слушать вас было приятно, ваш голос должен звучать ровно и спокойно, у слушателя не должно возникнуть и капли сомнения в том, что вы боретесь с какими-то трудностями. И ещё, может быть, самое главное — Ваша речь должна быть связной. Все, что вы произносите, должно быть понятно, одно предложение должно вытекать из другого, слушатель должен понимать вас так, как если бы он слушал презентацию на своём языке, а не через перевод.
Вернёмся к образованию. Как тренироваться самому, каких авторов (русских и английских) вы рекомендуете к переводу для начинающих?
Для тренировки я бы взял рассказы, возможно, даже известных писателей. Покажите вашу работу опытному переводчику художественной литературы, он вам укажет на недостатки, подскажет, как от них избавиться. Больше читайте на родном языке, пытайтесь понять, как строят фразы русские писатели.
Какие курсы вы советуете пройти тем, кто занимается художественным переводом и хочет совершенствоваться?
Кроме школы Владимира Баканова и курсов Голышева-Бабкова не знаю ничего. Школа перевода Владимира Баканова, по сути, это сетевая школа, где ученики обсуждают творения друг друга дистанционно, плюс в том, что переводы в этой школе делаются по заказу издательств, и в итоге можно увидеть свою фамилию, набранную типографским шрифтом.
На какие курсы вы советуете пойти начинающим синхронистам и тем, кто хочет повысить свою профессиональную квалификацию?
А вот начинающие синхронисты могут идти к нам — на кафедру переводческого мастерства МГЛУ, тут они пройдут отличную подготовку, за один или два года, под надзором опытных мастеров своего дела. Есть хорошая школа перевода и в Питере — только учись!
Перевод художественной литературы в Санкт-Петербурге, стоимость перевода художественной книги
Художественные произведения распространяются по всем странам благодаря кропотливой работе переводчиков. Сложно переоценить вклад последних в развитие мировой литературы, ведь именно благодаря лингвистам ныне знаменитые и читаемые авторы приобрели неограниченную популярность. Профессиональный перевод художественной литературы в Санкт-Петербурге осуществляет агентство «С полуслова».
Наше Бюро работает с языками порядка 50 различных стран и содержит в штате талантливых лингвистов, которые специализируются на переводе литературных произведений разных жанров.
Особенности перевода художественных произведений
Переводчик художественной литературы отличается от коллег творческим подходом и возможностью свободно воссоздавать произведения на другом языке. Он не ограничен рамками делового и практически дословного перевода. Напротив, авторский текст должен быть максимально адаптирован и понятен для новой аудитории. Единственное, что важно соблюдать художественному переводчику, – индивидуальный стиль писателя.
При переводе художественной литературы нередко задействуются сопутствующие книги, справочники, критика, которые позволяют лингвисту лучше понять автора и точнее передать содержание произведения.
В агентстве «С полуслова» специалисты переводят:
- классику в стихах и прозе;
- современную художественную литературу;
- рассказы и очерки;
- песни и стихотворения, поздравления;
- детские сказки;
- эссе и т. д.
Перед тем, как перевести художественную книгу на английский язык, лингвист знакомится с автором и изучает другие его произведения, если они есть. Это позволяет уловить уникальный стиль и индивидуальные особенности писателя.
Основная задача переводчика – передать главную идею и атмосферу книги. При этом авторский юмор, игра слов, метафоры должны применяться в духе читателя и быть понятными, актуальными для него.
Лучше оригинала. 10 лучших русских переводчиков XX века « Год Литературы 2018
Благодаря их усилиям иноязычные писатели «сильно выигрывали» в переводе
Текст: Михаил Визель
Фото: www.wdl.org/Миниатюра из эфиопского Евангелия XVI века
Самуил Маршак славился умением делать самых сложных иностранных авторов простыми и близкими самому широкому русскому читателю. И это была не индивидуальная особенность, а сознательная установка советской школы художественного перевода — даже если речь идет о переводчиках, которых никак невозможно назвать «советскими» ни по образу мыслей, ни по образу жизни.
Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов.Вот десять русских переводчиков XX века (трое из которых продолжают плодотворно работать и в XXI веке), благодаря которым иноязычные писатели «сильно выигрывают» в переводе.
Конечно, говорить о том, что это «лучшие» переводчики, не совсем корректно. Лучшие переводчики — это те, которых вообще как бы не видно.
Но самые яркие — это точно.Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое.
1. Иннокентий Анненский (1855—1909)
Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами. Поэтому его «Медея» Еврипида до сих пор так обаятельна:
Музы не будут мелодий венчать
Скорбью о женском коварстве…
Только бы с губ моих эту печать,
Только б и женской цевнице звучать
В розовом Фебовом царстве…
О, для чего осудил Мусагет
Песню нас слушать все ту же?
В свитке скопилось за тысячи лет
Мало ли правды о муже?
2. Борис Пастернак (1890—1960)
В отличие от Мандельштама и Цветаевой, к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения. Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира, всё-таки чаще предпочитают переводы Лозинского и Донского.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела в нем, как в храме,
Растет служенье духа и ума.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
Ничем еще не запятнавши чувств.
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не господин.
Он сам в плену у своего рожденья.
3. Рита Райт-Ковалева (1898—1988)
Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):
— Знаешь, о чем я думаю? — спросила Франсина.
Двейн шмыгнул носом.
— Как славно было бы устроить здесь закусочную под названием «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки».
Все тело Двейна Гувера, такое спокойное и отдохнувшее, вдруг судорожно напряглось, словно в каждую мышцу впрыснули лимонного сока.
А случилось вот что: Двейн мечтал, чтобы Франсина любила его за душу и тело, а вовсе не за деньги, на которые все можно купить. И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки»
Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.
4. Павел Грушко (р. 1931)
Оригинальный поэт и переводчик разноликой, но всегда пылкой испанской поэзии, как нельзя лучше соответствующей его собственному пылкому темпераменту. Причем не всегда можно отличать, где кончается одно и начинается другое. Не случайно самое известное его произведение — либретто рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина Мурьетты».
Как же это, как же так?
Вроде не стара,
А совсем как старая —
не поднять ведра.
Кто ты, тяжесть добрая?
Новый Хоакин?
— Если снится огурец,
значит будет сын.
Чьи это слова, которые потом повторяли тысячи советских женщин? Пабло Неруды или его русского тезки Павла Грушко? Уже не разберешь. Да уже и не важно.
5. Василий Аксёнов (1932—2009)
Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того, чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей (как раз тогда у него начались трудности с публикациями) Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы. И не только потому, что там впервые не на заборе, а на странице толстого журнала «Иностранная литература» обычные читатели увидели слово, о возможности использовать которое тщетно умоляла редакторов Райт-Ковалева.
В этот момент подъехал полицейский фургон. Вышли два офицера — один из них тот, к кому уже взывал Колхаус Уокер. Он пошел в поле, осмотрел машину и вернулся к пожарке. «Уилли, — сказал он Шефу, — это твои ребята напакостили?» — «Сейчас я вам точно расскажу, что случилось, — сказал брандмейстер. — Черномазый запарковал, значитца, свою проклятую тачку прямо на середине дороги перед станцией. Нам пришлось ее передвинуть. Как считаете, это серьезное дело — заблокировать пожарную команду или не очень?» Волонтеры послушно кивали. Полицейский принял решение. Отвел Колхауса в сторону. «Слушай, — сказал он, — сейчас мы вытащим твою жестянку на дорогу и езжай. Там ничего не поломано. Соскреби говно и забудь всю эту фиговину».
6. Михаил Гаспаров (1935—2005)
Академический филолог и замкнутый человек, Михаил Леонович Гаспаров возвел профессиональную, в частности, научную щепетильность в этический принцип. Его переводы античных и средневековых латинских авторов — это недосягаемый образец ясности, внятности и, если так можно выразиться, непротиворечивости стиля. Но в переводах поэтов Нового времени Гаспаров нашел собственную уникальную метóду — переводя пространные романтические и символические стихи, написанные строгим метром, сжатым (порой вдвое) энергичным верлибром. И пытаясь таким образом ввести их в контекст современной поэзии. Попытка спорная, но, как и всё, что делал Гаспаров, добросовестная.
СЮЛЛИ-ПРЮДОМ. «ТЕНЬ»
Я иду, а она пластается,
Смотрит слепо, слушает глухо,
Как и я, частица той же ночи,
Вижу, не разумея, и вторю, не творя.Я — тень ангела, ангел — отблеск Бога,
А за мною, в ином небытии,
Тень моей тени тянет свою тень.
7. Виктор Топоров (1946—2013)
Германист по образованию, человек чрезвычайно широких интересов и неукротимого темперамента, в литературных переводах Виктор Топоров был так же размашист и неповторим, как в литературной критике и издательской деятельности. Знатоки находили в его переводах чудовищную отсебятину, несовпадение интонации и ключевых образов — но читатели видели яростную, не заемную страсть. Его переводы побеждали недоверие к переводным стихам — а победителей не судят.
ГЕОРГ ГЕЙМ. «ГОЛОД»
Торчит у шавки в горле, точно кость
Кровавая… Синюшным языком
Собака лижет клочья трав с песком,
А голод пробурил ее насквозь.
8. Геннадий Киселев (р. 1955)
С блеском переводя утонченнейших итальянских затейников — Карло Гольдони, Итало Кальвино, Алессандро Барикко, Томмазо Ландольфи, Тициано Скарпу, время от времени Киселев берётся за совсем уж «не пойми что» — как, например, за книгу страшилок «юного людоеда» Альдо Нове «Супервубинда» (2000). И, не скованный авторитетом классика, вплотную подходит к границе, отделяющей оригинальное произведение от переводного. Причём порой кажется, что подходит как раз со стороны оригинального.
Обо всем ведь не расскажешь.
Я погляжу, когда вам наплюют в самую душу. А главное, ради чего — ради скидки. Я молчал.
Молча бакланил у себя в комнате чипсы там, шмипсы разные. И никого не хотел видеть — ни дружбанов, никого. Телефон звякнет, а меня вроде как дома нету.
Что ни день, я все глубже въезжал, до чего страхолюдина у меня мамуля.
Такая, что вовек в политику не сунется — с ее-то вздутыми веняками и желтыми от курева пальцами.
Страшна как смертный грех. И как только я любил ее в детстве?
Папуля тоже весь трещал по швам.
Короче, пора, пора уже было ушатать их обоих.
9. Илья Кормильцев (1959—2007)
Трудно поверить, что рок-поэт, задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Ник Кейв (как романист), Ричард Бротиган, Джек Керуак, Уильям Берроуз Фредерик Бегбедер, Чак Паланик, Ирвин Уэлш… И это не говоря о поэзии Алена Гинсберга, Ферлингетти, Уэльбека. Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах.
МИШЕЛЬ УЭЛЬБЕК. «НЕПРИМИРИМЫЙ»
Мой отец, неотесанный злой идиот,
Пьяно грезил, уставившись в телеэкран,
С торжеством наблюдая, как прахом идет
За несбыточным планом несбыточный план.Обращался он с сыном, как с крысой чумной;
Я ему никогда не умел угодить:
Он хотя бы за то недоволен был мной,
Что имел я все шансы его пережить.Умирал он в апреле, метался, стонал,
Взглядом бешеным гневно пространство сверлил,
Был весной недоволен, похабно шутил,
Три минуты дерьмом мою мать поливал.Перед самым концом, одинокий как волк,
На мгновение вдруг перестал он стонать.
Улыбнувшись, сказал: «Я наделал в кровать».
А потом захрипел и навеки умолк.
10. Максим Немцов (р. 1963)
Создатель виртуальной «Лавки языков», недолюбливающий, по его собственным словам, «британскую разновидность американского языка», Максим Немцов известен как сугубой педантичностью в разыскании реалий, так и крайней своеобычностью в том, что касается их передачи на русском языке. Порою придумываемые им конструкции и обороты кажутся немыслимыми — но потом понимаешь, что только они единственно возможны для создания правильного эффекта.
КРИСТОФЕР МУР. «САМЫЙ ГЛУПЫЙ АНГЕЛ»
Хвойная Бухта, принарядив свою псевдотюдоровскую архитектуру предновогодними финтифлюшками — на деревьях вдоль всей Кипарисовой улицы повисли мигучие огоньки, в углы каждой витрины надули поддельного снега, под каждый уличный фонарь враскоряку понасажали миниатюрных Санта-Клаусов и гигантских свечек, — раскрылась отарам туристов, понаехавшим из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Большой Калифорнийской долины в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции. Хвойная Бухта, сонный городок на калифорнийском побережье, городок скорее игрушечный, где больше художественных галерей, чем автозаправок, больше винных дегустационных салонов, чем скобяных лавок, — разлегся примерно так же соблазнительно, как пьяная королева выпускного бала, а Рождество меж тем маячило всего в пяти днях. Рождество подступало, а с ним в этом году явится и Дитя. Оба непостижимы, неотразимы и чудотворны. Хвойная Бухта рассчитывала только на одного.
Ссылки по теме:
«А почему нельзя записать просто в столбик?» — 13.06.2015
Опчики корявые. Викторина для переводчиков Сорокина — 23.08.2016
Переводчики «Переписчика» — 15.04.2016
«Переводы — это мы» — 08.10.2015
Как извлекали «Скрытое золото»
04.11.2017
Просмотры: 0
Художественный перевод, услуги литературного перевода в Москве с нотариальным заверением
Если вам нужен перевод художественных текстов, вы можете отправить заказ на литературный перевод по почте [email protected], заполнив на нашем сайте онлайн-форму для предварительной оценки заказа. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по многоканальному номеру 8-800-444-50-44 (звонок по России бесплатный).
Перевод художественных текстов всегда таит в себе парадокс — при его мнимой легкости (здесь нет ни терминов, ни ограниченности узкоспециализированной тематикой) создать действительно качественный литературный перевод способны единицы. Специфика его заключается в принципиально иной по отношению к другим видам перевода позиции, ведь работа с научным, официально-деловым или юридическим текстами относится все-таки к сфере научного познания. В художественной литературе язык выполняет не только коммуникативно-информативную функцию, но и несет особый эстетический заряд. Поэтому перевод художественной литературы сродни творческому познанию мира, то есть относится к сфере искусства.
Художественный перевод — ровесник цивилизации. Уже в Древнем Египте и в античную эпоху существовала переводческая практика. С тех пор не стихает полемика о том, что играет первостепенную роль в переводе художественной литературы — передача формы или содержания.
Точность — вежливость переводчиков
Формальный перевод, преисполненный буквализмами, был повсеместно распространен в сегменте духовной литературы и исторических текстов, идеализированных на последующих этапах историко-культурного процесса. Однако вскоре стало очевидно, что результатом такого подхода никогда не станет «красивый» перевод, да и понятен он будет лишь узким специалистам.
Реакцией на подобную нечитабельность стал абсолютный отказ от сохранения формы оригинала в пользу передачи общего смысла произведения. В результате современный рынок переводной литературы насыщен не столько полноценными художественными переводами, сколько опусами «на тему», «по мотивам» и «из серии».
Литературный перевод всегда комментарий?
Основной и наиболее сложной задачей литературного переводчика остается воспроизведение своеобразия подлинника. Каждое художественное произведение пронизано уникальной образной системой. Именно передача ее становления и развития на иностранном языке обусловливает адекватность художественного перевода.
Придерживаясь пушкинской традиции, лучшие переводчики стремились передать «дух, а не букву оригинала». Литературным переводом занимались писатели и поэты, создавая самобытные художественные произведения. Тенденция к соавторству создателя оригинала и переводчика сохранилась и в современной практике. Ведь даже перевод текста XIX века невозможен без знакомства с жизненным и творческим путем автора и его эпохой, а также без восприятия всех глубинных структур текста как единого целого.
Разные национальности и культуры, а иногда и историческая отдаленность авторов отягощают перевод художественных текстов некоторыми сложностями, преодолеть которые сможет лишь специалист — литературовед, филолог, культуролог. Именно он сможет найти и грамотно провести все стилистические преобразования, характерные для выбранных языков. Подобные трансформации позволят сохранить либо модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию и донести ее до читателя.
Переводчик в прозе — раб, в поэзии — соперник
Специалист по художественному переводу не может обойтись без качественного гуманитарного образования, так же как и без определенного творческого потенциала. Лишь обладая литературным талантом, переводчик способен стать «соперником» автора. Особенно явно это проявляется в поэтическом переводе, где кроме языковых соответствий требуется соблюдение законов стихосложения.
«Есть много способов перевести книгу. Лучший из них — поручить это дело переводчику» (Дмитрий Пашков). От лица бюро переводов «Прима Виста» добавим — поручить профессиональному переводчику, специализирующемуся на художественных текстах и имеющему все необходимые для этого врожденные и приобретенные данные.
См. также:
Технический перевод
Перевод книг
Перевод официальных документов
Искусство перевода: мой опыт художественного переводчика
Советы начинающим от опытного переводчика художественной литературы М.Х. Триндаде
Когда я приступаю к работе над передовом новой книги, мое сердце начинает учащенно биться в ожидании, мой мозг усиленно работает над возможными названиями книги, я думаю о том, какие идеи мне придется исследовать, какие синонимы мне могут понадобиться, какие особенности будет иметь каждый персонаж, о количестве глав и их длине, о количестве слов, которые мне нужно будет переводить в день, в неделю, в месяц, чтобы вовремя успеть и достоверно изложить все на моем родном языке… Все это проносится в моем мозге, пока глаза бегло просматривают первые страницы. Хотите узнать больше? Я поделюсь с вами своим опытом художественного перевода.
Я начала переводить книги примерно 5 лет назад. Поначалу мне было очень страшно; первые свои 350 страниц я переводила более 3 месяцев. У меня не было метода, не было ключа, я не знала, как правильно распоряжаться своим временем, и не имела никакого понятия о том, сколько слов в день я могла переводить. 5 лет спустя я могу дать вам некоторые советы касательно того, как начать переводить и не перегружаться. В конечном итоге, каждый сам ищет свой собственный путь, но я хочу дать вам некоторые указатели, которые, я считаю, могут помочь вам в процессе перевода книги, поиске клиентов и достижении успеха в переводческой деятельности в общем.
Процесс перевода художественной литературы
1. Время – это главное. Не имеет значения, работаете ли вы с издателем или с независимым автором (мы рассмотрим это позже), вы всегда можете договариваться, и если вы не уверены, что успеете сдать перевод в установленный срок, будьте честны и сообщите заказчику, что вы не успеваете сделать перевод вовремя, а также укажите, на когда вы сможете его сделать. Лучше всего, если вы сделаете это ДО того, как примете перевод в работу. Если клиент согласится на ваше предложение – прекрасно; если нет, что ж, лучше отказаться от работы, чем не сделать ее вовремя, ведь в таком случае вы точно потеряете клиента. У издателей обычно очень тесный график, и, прежде чем книга попадет на книжные полки, она должна пройти через руки как минимум одного корректора, дизайнера и типографа. Подумайте сами: если вы не сдадите перевод вовремя, весь процесс издания задержится, и это будет стоить вашему клиенту много денег, а это значит, что, почти наверняка, он никогда не обратится к вам снова.
Из собственного опыта я знаю, что лучший способ убедиться в том, что это не произойдет, – планировать заранее и регулировать в процессе. Например, проверьте, сколько слов/страниц вы сделаете за первую неделю, и посчитайте, сколько вам нужно времени, чтобы сделать весь перевод, если вы будете работать в том же темпе. Не забудьте учесть время на вычитку всей книги перед отправкой, время на выполнение других проектов, которые могут поступить, а также на непредвиденные обстоятельства (болезнь, поломка компьютера, время на отдых – о котором вы можете забыть, если окунетесь в работу над книгой с головой!). Я советовала бы вам просить 3-4 месяца на перевод первой книги.
2. Если вы переводите художественную литературу, изучите персонажи и сюжет, прежде чем приступать к переводу. То же касается и нехудожественной литературы, постарайтесь понять идею книги, независимо от того что это – книга практических советов, учебник по медицине или книга рецептов. Если у вас нет времени на то, чтобы читать всю книгу перед началом работы, полезно будет прочитать хоты бы пару глав.
3. Исследуйте. Если автор вам не знаком, посетите его сайт. Узнайте, какие книги он пишет, каким является его стиль. Прочитайте короткую биографию на обратной стороне книги, иногда она может много поведать о личности автора. Постарайтесь уловить и воспроизвести стиль автора как можно ближе, при этом адаптируя его к собственной культуре.
4. Нарабатывайте словарь синонимов. Это не технический перевод, поэтому вам не нужно использовать все время одни и те же слова. Включите воображение и помните, что вы переписываете книгу на вашем языке. Ведь вам не хотелось бы читать что-нибудь повторяющееся и скучное?
Найдите свою нишу в художественном переводе
1. Клиенты! Вы можете работать с издателем или независимым автором. Я не скажу вам магической формулы, которая позволит вам начать работать с ними, я могу только рассказать, как это было у меня. Сначала я обратилась примерно в 50 издательств. Из них ответили три: в двух переводчики не требовались, а в одном меня попросили сделать пробный перевод, и я до сих пор работаю с этим издательством. В то время у меня не было опыта, но сегодня мне не было бы так сложно получить ответ. Если вы уже работали переводчиком, особенно в сфере рекламы или транскреации, или в любой другой творческой среде, у вас не должно быть столько препятствий, как у меня. Но помните, что это нишевый рынок, и, возможно, вам будет сложно найти на нем свое место.
2. Если вы хотите получить реальный опыт перевода книг до обращения в издательства, вы всегда можете попробовать Babelcube. Если честно, я не советовала бы этот сервис профессиональным переводчикам с полной занятостью. Но если вы только что получили диплом и хотите получить какой-нибудь опыт, и – особенно – если вас не пугает участие в крупном проекте без (в большинстве случаев) какой-либо оплаты за ваши старания, этот сайт предлагает множество книг – художественных и не только – которые ждут перевода. Минусы? Как я уже сказал, обычно за это не платят денег, и нет никакой гарантии, что вашу книгу продадут, и что она станет бестселлером, а вы получите приличный гонорар. Плюсы? Опыт, а также то, что ваше имя появится на опубликованной книге, которая будет продаваться на крупных сайтах, таких как Amazon, Kobo или Scribd.
3. Свяжитесь с авторами напрямую. Лично я пока не пробовала этого делать, но на LinkedIn вы можете найти такую возможность. Также вы можете поискать их на форумах авторов или в группах на Facebook. Опять же, сделайте домашнее задание и узнайте, о чем они пишут, прежде чем связываться с ними.
4. Если у вас уже есть опыт в переводе книг, создайте портфолио с образцами. Также вы можете отправить список с названиями книг, которые вы перевели, с указанием даты, автора, издательства и оригинального и переведенного названий книги. Так потенциальные клиенты смогут за пару секунд сложить представление о том, чем вы занимаетесь. Свой список я также организовала по литературным жанрам.
Удачи вам!
Как я уже сказала, это нишевый рынок, и попасть на него может быть сложно. Но если вы уже попадете туда, скорее всего, вы оттуда не уйдете. Издатели предпочитают работать с горстью переводчиков и сотрудничают с ними годами, если не десятилетиями. Помните только, что нужно всегда, всегда, всегда, я имею в виду ВСЕГДА соблюдать графики, вычитывать свою работу как можно больше, стараться поставить себя на место автора и наслаждаться книгами, которые вы переводите, иначе вы будете месяцами тянуть неинтересный проект, и это отобразится на качестве вашей работы.
28.11.2016
Стаж работы по специальности: 10 Общий стаж работы: 10 | Стаж работы по специальности: 12 Общий стаж работы: 34 | Стаж работы по специальности: 57 Общий стаж работы: 57 | Стаж работы по специальности: 36 (с 1983 г.) Общий стаж работы: 47 (с 1972 г.) | Стаж работы по специальности: 6 Общий стаж работы: 6 | Стаж работы по специальности: 26 Общий стаж работы: 37 | Стаж работы по специальности: Более 30 лет стаж вузовской педагогической работы Общий стаж работы: 57 лет – с 1962 г. | Стаж работы по специальности: 24 Общий стаж работы: 25 (с 1994) | Стаж работы по специальности: 28 Общий стаж работы: 31 | Стаж работы по специальности: Общий стаж работы: | Стаж работы по специальности: 30 Общий стаж работы: 30 | Стаж работы по специальности: 31 (с 1988 года) Общий стаж работы: 38 (с 1981 года) | Стаж работы по специальности: 31 Общий стаж работы: 31 | Стаж работы по специальности: 6 Общий стаж работы: 15 | Стаж работы по специальности: 4 Общий стаж работы: 40 |
Перевод художественной литературы
Каждый человек, занимающийся переводом художественной литературы, должен обладать ещё и даром писателя, определённой творческой жилкой. Ведь пытаясь адаптировать иностранный текст, переводчику приходится подбирать множество синонимов, фразеологических оборотов, использовать игру слов.
При дословном переводе фраз может получиться откровенная чушь, как, например, хрестоматийное «One man show», которое человек, прочитавший лишь букварь в первом классе, соответственно, не владеющий русским литературным языком, переведёт как «один мужик показал», вместо «театр одного актёра».
Также должно знать множество синонимов языка оригинала и слова-омонимы. Известный пример неточного перевода из-за незнания омонимов: according to chemistry… alcohol is a solution, где слово «solution» переведено как «решение», а не «раствор».
Каков он, переводчик?
Хороший специалист по литературному переводу должен прекрасно владеть минимум двумя языками, причём своим родным – в особенности. Зачастую важно не столько передать словесную, сколько смысловую, эмоциональную окраску текста. Иногда это проявляется уже в самом названии произведения. Сравните «Пришелец в земле чужой» (пер. С. З. Миролюбов) и «Чужак в чужой стране» (пер. В. Н. Чернышенко). Учитывая, что оригинальный роман Хайнлайна относится к жанру научной фантастики, где речь в основном идёт о космических просторах, становится понятно, какой из переводчиков более глубоко и вдумчиво подходит к обрабатываемому тексту.
заказать переводНекоторые особенности обработки художественного текста
Перевод классической художественной литературы имеет собственные нюансы, помимо вышеописанных. По сути, это свободный пересказ оригинального текста, учитывающий особенности восприятия читателя, выросшего в другой культурной среде. Здесь важна не точность, как в юридических или технических текстах, но небуквальность, обыгрывание идиом.
Наиболее сложным считается перевод юмористических выражений. В каждой языковой среде существует собственный менталитет, который по-разному будет реагировать на события и то, что кажется, допустим, американцам смешным, у русского не вызовет никаких эмоций. И это необходимо учитывать, работая над переводом.
Ещё один немаловажный момент – знание культурных и исторических особенностей страны, с языка которой осуществляется перевод. Переводя, к примеру, древнегреческие сказания об Александре Македонском, переводчик должен иметь в виду, что во фразе «конница Александра перешла в атаку» речь может идти только о всадниках-сариссофорах, гетайрах, а не бактрийских наёмниках, и соответственно подбирать слова и выражения, чтобы не стать посмешищем в глазах читателя.
Ну и самое главное – не терять авторский стиль. Перевод заключается не в том, чтобы переписать произведение своими словами, а в точном сохранении той конструкции, которую выбрал автор, работая над текстом.
Наши предложения
Специалисты переводческого центра «Перевод-Питер» хорошо знают, как важно выполнить максимально точный и правильный перевод художественного текста. Работая со всеми мировыми языками, переводчики компании хорошо изучили обычаи, культуру и историю многих стран, что помогает нам выполнять работу качественно. Обращаясь к нам за этой услугой, вы получаете хороший, правильно обработанный и адаптированный текст, который будет точно следовать замыслу автора.
Мы выполняем:
- переводы поэзии и прозы;
- исторических романов, где боевые слоны Ганнибала пойдут через Альпы, а не поедут по тоннелю на поезде;
- художественный перевод на большинство языков мира, отличая восточную витиеватость от западного бизнес-лексикона.
Многие сотрудники имеют профильное филологическое, лингвистическое, историческое образование, что позволяет нашим клиентам не беспокоиться за достоверность перевода.