Работа Переводчиком Английского Языка на Jobs for Editors.com
Работа переводчиком — базовый вид деятельности для людей с высоким уровнем владения английского языка. Отличное знание грамматики и стилистических особенностей помогает сделать качественный перевод любого текста.
С другой стороны, если работа переводчик английского языка вам хорошо знакома, то вы легко сможете освоить и другие направления, связанные с лингвистикой.
Практические навыки в различных сферах — отличительная черта профессионала!
Замените запрос „переводчик работа на дому“ на „фриланс редактор“ и получите ряд преимуществ от компании jobsforeditors.com!
В данный момент наша компания проводит набор редакторов для работы с англоязычными текстами. Направления и тематики, которые мы предлагаем различны — от технического и бизнес английского, до статей на тему искусства и литературы. У нас вы точно найдёте что-то по своему вкусу.
Процесс работы выглядит так — вы получаете текст и вносите необходимые исправления. После этого мы отправляем готовый заказ клиенту. Все просто! А главное, что ваши способности переводчика будут востребованы.
Минимум требований — максимум возможностей
Для того, чтобы успешно выполнять обязанности редактора, вам совсем не обязательно иметь опыт работы в даной сфере. Достаточно простого стремления совершенствовать свои навыки и желания освоить новый вид работы в лингвистике.
Наши требования к кандидатам минимальны:
- Письменный английский Advanced
- Диплом бакалавра по специальностям филология\перевод\международная экономика
- Опыт работы переводчиком
- Личностные качества — ответственность, исполнительность, креативность.
Навыки работы редактором значительно повысят ваш профессиональный уровень, а также послужат прекрасным способом реализовать свои творческие способности.
Работа без привязки к офису — возможность свободно располагать своим временем
Если удалённая работа переводчиком — это то, что вы ищете, тогда, вероятно, работа редактора англоязычных текстов также окажется подходящей для вас.
Количество заказов каждый специалист определяет для себя самостоятельно. В среднем их число варьируется от 15-20 текстов в неделю. Как правило, длина каждого из них не превышает 2-3 страниц.
Для того, чтобы помочь вам освоить редактирование, мы разработали недельный обучающий курс. Он включает в себя подбор всех необходимых правил редактирования и форматирования текстов в различных стилях. Консультации персонального супервайзера расскажут, как эффективно пользоваться редакторским кабинетом на нашем сайте.
Получите необходимые теоретические знания без дополнительных вложений.
Возможно, редактирование — ваше призвание?
Мы гарантируем достойную оплату труда дважды в месяц. Регулярно превышаете предполагаемую норму заказов? Получите бонусы!
Отправляйте своё резюме уже сегодня. Мы обязательно рассмотрим его и свяжемся с вами.
Освойте редактирование с jobsforeditors. com и удивите коллег и конкурентов своими успехами!
Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани
Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?
Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?
1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .
2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.
3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected].
4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.
5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.
У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?
Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:
и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:
- образования,
- опыта переводческой деятельности,
- рекомендациями/контактами рекомендателей,
- ваши контакты,
- желаемый заработок (за страницу или за час).
Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.
А лучше заполните анкету переводчика.
Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).
Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.
Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.
Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.
Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.
Можно ли пройти переводческую практику?
Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.
В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани
Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.
Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.
Главная — TextMaster
Присоединившись к сообществу TextMaster, вы получите доступ к ведущей европейской сети внештатных переводчиков и копирайтеров.
Благодаря нашей интуитивно понятной платформе и передовым технологиям вы на 100% независимы и можете свободно выбирать своих клиентов!
Узнать больше
Зачем работать с TextMaster?
Воспользуйтесь преимуществами платформы SaaS
Круглосуточный доступ к задачам
Прямой контакт с вашими клиентами
Оплата через Payoneer или PayPal от 7 до 14 дней
Работа с передовыми технологиями
Памяти переводов в реальном времени
Интерактивные глоссарии
Облачное резервное копирование
Работа над широким спектром задач
00 Индивидуальные тарифы 4 Ваши навыки ценятсяПростое управление форматами файлов
Узнайте больше
Присоединяйтесь к профессиональному сообществу
Лучшая европейская сеть квалифицированных фрилансеров
Команда менеджеров проектов поможет вам
Поддержка опытных языковых менеджеров
Узнать больше
Работают с TextMaster
«С TextMaster вы можете получать доступ к проектам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, и доставлять их прямо через Интернет, когда ваша работа выполнена.
Мне не нужно зависеть от рабочего времени менеджеров проектов, так что теперь я свободнее, чем когда-либо!»
Уильям, переводчик из Великобритании
В TextMaster с 2016 г.
«Мне нравится возможность связаться с клиентом напрямую, чтобы вы могли получить больше информации о контексте исходного документа.
С TextMaster работать одно удовольствие!»
Патриция, переводчик испанского языка
В TextMaster с 2013 года
«Я открыл для себя TextMaster всего несколько месяцев назад, но я рад, что сделал это.
Ставки интересны для моей специализации (мода/предметы роскоши) и зависят от сложности исходного текста».
Эмма, переводчик нидерландского языка
В TextMaster с 2017 г.
Вы ищете внештатную работу по переводу или копирайтингу?
Подать заявку!
Присоединяйтесь к TextMaster
Сеть TextMaster объединяет в основном внештатных профессиональных копирайтеров и переводчиков, которые работают с более сложными темами, и опытных полупрофессиональных авторов, которые время от времени выполняют простые проекты.
ПОЛУПРОФЕССИОНАЛЫ
- Вы переводите/пишите на своем родном языке вне работы.
- Ваше правописание на родном языке очень точное.
- Вы изучаете языки, являетесь преподавателем языка или работаете в специальной области (юриспруденция и т. д.).
- Вы имеете дело с предметами, которые входят в ваши интересы.
- Вы работаете над нетехническими проектами без использования CAT-инструментов.
Подать заявку
ПРОФЕССИОНАЛАМ
- Вы работаете внештатным переводчиком/копирайтером.
- У вас есть квалификация или многолетний опыт работы в области языков, перевода или журналистики.
- Вы знакомы с CAT-инструментами (для переводчиков).
- У вас есть специальные знания в определенной области (технической, юридической, финансовой и т. д.) или вы хотите специализироваться.
Подать заявку
Качество TextMaster
Наша сеть профессиональных переводчиков и копирайтеров в сочетании с передовыми технологиями сделала TextMaster ведущей платформой. Наше международное присутствие во многих областях позволяет TextMaster предлагать более разнообразные проекты по переводу и копирайтингу для нашей сети фрилансеров.
Мы поддерживаем уровень удовлетворенности клиентов на уровне 98% благодаря нашему строгому процессу контроля качества, который включает проверку уровня квалификации каждого из внештатных переводчиков и копирайтеров, которые регистрируются на нашей платформе.
Узнать больше
Хотите стать частью нашей сети?
Присоединяйтесь к нам!
Ты говоришь лучше всех
Платформа удобна в использовании. Это просто и интуитивно понятно.
Susanne Grahmann, переводчик немецкого языка
Я могу организовать свое время так, как хочу, и я могу выбирать, над какими проектами работать.
Мириам Герпе, переводчик испанского языка
Мне больше не нужно ждать оплаты.
Лиза Гуммессон, переводчик шведского языка
Готовы начать?
Зарегистрироваться
Перевод текста, голоса и разговоров на iPhone
В приложении «Переводчик» вы можете переводить текст, голос и разговоры между любыми поддерживаемыми языками. Вы можете загружать языки для полного перевода на устройство, даже без подключения к Интернету.
Примечание: Перевод доступен для поддерживаемых языков. См. веб-сайт доступности функций iOS и iPadOS.
Прежде чем начать
Прежде чем переводить текст, голос или разговоры, убедитесь, что вы выбрали языки, между которыми хотите переводить.
Коснитесь стрелок рядом с двумя языками, чтобы выбрать языки, между которыми вы хотите выполнить перевод.
Коснитесь одного из языков, чтобы начать печатать, или используйте микрофон, чтобы говорить.
отображается рядом с языком, с которого вы переводите.
Чтобы переключить язык ввода, коснитесь другого языка.
Перевести текст или голос
Нажмите «Перевод», выберите языки для перевода, затем нажмите один из следующих:
Перевод текста: Нажмите «Введите текст», введите фразу ), затем коснитесь «Перейти».
Голосовой перевод: Коснитесь , затем произнесите фразу.
Примечание: показывает, с какого языка вы переводите. Нажмите на другой язык, чтобы переключить язык ввода.
Когда отображается перевод, выполните любое из следующих действий:
Воспроизведите аудиоперевод: Коснитесь .
Совет: Коснитесь и удерживайте, чтобы отрегулировать скорость воспроизведения.
Сохранить перевод как избранное: Коснитесь .
Найдите слово в словаре: Коснитесь , затем коснитесь слова, чтобы увидеть его определение.
Показать перевод кому-то другому: Коснитесь .
Совет: Чтобы просмотреть свою недавнюю историю, проведите пальцем вниз по переводу.
Перевод беседы
iPhone показывает облачка с переведенным текстом с обеих сторон беседы. Разговоры работают на загруженных языках, когда у вас нет подключения к Интернету или включен режим на устройстве.
Нажмите Разговор.
Нажмите , затем говорите на одном из двух языков.
Подсказка: Вы можете перевести разговор, не нажимая кнопку микрофона перед тем, как каждый человек заговорит. Коснитесь , коснитесь «Автоперевод», затем коснитесь, чтобы начать разговор. iPhone автоматически определяет, когда вы начинаете говорить и когда останавливаетесь.
При личном общении коснитесь , затем коснитесь «Лицом к лицу», чтобы каждый человек мог видеть разговор со своей стороны.
Загрузка языков для автономного перевода или режима на устройстве
Загрузка языков для перевода при отсутствии подключения к Интернету или при включенном режиме на устройстве.
Выберите «Настройки» > «Перевести».
Коснитесь «Загруженные языки», затем коснитесь рядом с языками, которые хотите загрузить.