История и особенности профессии переводчика
Знание иностранного языка скорее напоминает не расчет в продовольственном магазине, а занятия виндсерфингом на бушующих волнах всемирного океана. Хотите укротить стихию? Будьте настойчивы.
История
Древняя дипломатичность
Переводчики (толмачи) были известны еще с древних времен: взять хотя бы Ветхий Завет, в котором упоминаются таковые — по совместительству советники при правителях. Без знания языка нет договора, нет доверия, нет нужного хода истории. Поэтому издревле эту должность занимали только истинно доверенные лица, с развитым умом и логикой: способность быстро реагировать на сложности перевода и, верно их интерпретируя, доносить до слушающих — здесь необходима.
Цари-пленники
Часто толмачами выбирали взятых в плен царей других государств, членов их семей, просто приближенных — достаточно образованных, чтобы понять, как вести себя в сложной политической ситуации межнационального диалога или конфликта.
Книжники
В Средние века вошло в обиход обращение к истокам, к первоначальному образцу — к периоду наивысшего рассвета науки и культуры. За основу была взята античность с ее совершенством форм в архитектуре, достижениями в математике и изысканностью культуры речи и литературы. Сначала это было нужно схоластам для верного истолкования Писания и Талмуда, затем, в эпоху Просвещения — для чтения античной литературы. Естественно, что в подражание образцу было принято изучать языки Древнего мира: в Европе наибольшее распространение получили латынь и греческий, реже встречались санскрит и арамейский языки.
Погружение в языковую среду в этом случае оказалось невозможным, и был сделан упор на грамматику.Вроде бы единство
В XVIII–XIX вв. возникла иллюзия универсальности языка. Это было обусловлено абсолютизацией особенностей европейской истории. Благодаря идеям Просвещения, утверждаются обобщенные ценности — скорее, объединяющие, чем разделяющие. В этих условиях появилась необходимость знать иностранные языки для ведения дел и коммуникаций в объединяющемся обществе — и в то же время сохранять самобытность родного языка. Франция первая почувствовала это — и хорошо известно, что именно французы, как никакая другая нация (хотя к ним в этом близки испанцы и итальянцы) борются за сохранение своего языка и его эстетики.
Впрочем, они до сих пор борются и против экспансии английского языка, повсеместно распространившегося в мире.
Нации
Язык — наиболее подходящий инструмент для конструирования нации. Ему приписывается ряд значений, которые устанавливают жесткую смысловую связь между ним и нацией, его превращают в олицетворение народа, который на нем говорит. Язык ввинчивается в интерпретационную схему нации — и вот он уже истолковывается в качестве ее атрибута.
Благодаря этому механизму язык становился «национальным достоянием», «средоточием национального духа», «живой связью между нашими предками и нынешним поколением», «хранителем национальной культуры, традиций национальной жизни» и так далее. Прежде всего, он оформлял противопоставления «мы — они», «свои — чужие». Речь идет о языковой демаркации различий между сообществами. Она дополняет государственные границы, которые в эпоху модерна совпадают с национальными. И вот уже иностранный язык изучают как язык «их», «чужих», как что-то, идентичное другой нации. В период, когда язык представляет собой едва ли не единственный символ идентификации, самоопределения человека, развитие лингвистики набирает силу.
«И славно пишет, переводит…»
Не считая случаев профессионального применения языка, раньше знание иностранного означало возможность демонстрировать уровень образованности. Мир тогда развивался относительно планомерно, с небольшими характерными скачками (как в период Великих географических открытий).
Человечество вяло-академично искало способы взаимных контактов, изобретая искусственные языки на основе наиболее распространенных или тех, на которых говорит наибольшее число людей. Воляпюк или эсперанто — вот только некоторые из примеров.
Приблизительно с конца XIX в. мир становится качественно иным. Теперь ход его истории совершенно изменил свою скорость и стиль. Привычные формы и категории отныне перестали иметь вес — в ход пошли геометрическая прогрессия и мгновенность реагирования.
Сегодня владение иностранным языком — это не способ показать высокий интеллект, но необходимость.
Современный вызов переводчикам
К середине ХХ в. ритм жизни, устройство сознания и самоопределение человека согласуется со всё быстрее развивающимися технологиями. Благодаря уникальным средствам связи, появлению сверхзвукового самолета, компьютера, развитию космонавтики — благодаря всему этому, понятия пространства и времени меняются. От возможности услышать человеческий голос за тысячи километров, узнать новости с такого же расстояния в считанные секунды сознание вынуждено прибегать к новым способам восприятия окружающего мира и новому образу мышления.
При такой картине мира мобильность интеллекта современного человека должна быть максимальной. Повышается гибкость и восприимчивость умов.
К концу ХХ и началу ХХI в. в мире правят бал информация и коммуникативная сфера. Без возможности быстрого налаживания связей и решения вопросов невозможно затеять ни одного проекта, провести ни одной кампании. Язык и общение превратились в главный способ социально-культурного взаимодействия — и в главную его ценность.
И продавцы-консультанты
Культуру нашего времени отличает также и возможность иметь представление обо всех товарах, услугах и предложениях. У человека есть все для ознакомления абсолютно со всеми видами сообществ, течений, направлений, знаний — со всем, что вообще предложено и представлено в мире. Способность воспринять это зачастую зависит от знания языков, на которых выражена информация.
Во время, когда человек совершает сделку с партнером на другом конце света, пишет статью об исчезающем народе, обращается к источникам в Интернете, запрашивает информацию в международных агентствах, способность понимать и использовать другой язык становится просто определяющей. При этом добавит очков отменное знание как наиболее распространенного ныне языка (повсеместного английского, испанского, китайского), так и необычного, специфического, интерес к которому может возрасти или знатоков которого просто не хватает (пушту, сербский, венгерский).
География
Феномен языка состоит в том, что человек переживает момент выражения чего-либо — состояния, эмоции, действия. Homo sapiens проживает переданный момент, полно его осмысливая.
Ветер тревожит кроны деревьев в лесу — но это не звуки языка.
Язык неизменно проходит через человеческую интерпретацию и рефлексию.
И он отражает природу вокруг нас.
Язык и горы
Почему языки кавказских народов даже на слух совершенно иные, чем, скажем, языки Дальнего Востока, Китая, Кореи, но гораздо ближе к языкам балканским или южно-европейским? Гортанная манера произнесения звуков, необычные акценты в словах, характерные интонации — то восходящие и резкие, то узнаваемо переливчатые — отличительная черта и сербохорватского и осетинского языков, хотя они даже географически никак не пересекаются. Почему? И там, и там — горы, локализованность среды обитания, в которой острее ощущаются перемены. Это требует скоропалительных решений, яркости и активности.
Горы, ветер, снега вверху и влага у подножий. Контрастность темперамента, привычек, уклада. И, как следствие, гортанные звуки речи…
Языки таких народов отличаются сильными хрипящими звуками (почти признаки самцовости: так мужчина в условиях жесткой конкуренции пытается устрашить соперника), большим количеством тонов и полутонов, восходящих интонаций, малым количеством гласных звуков в пользу сплошного ряда согласных в словах.
Язык на Востоке
У жителей Дальнего Востока, Японии, Китая, Кореи всё иначе. В условиях равнин с обширными пространствами по сторонам психика человека развивается по-другому. Небольшие деревца, невысокие холмы, крохотные карликовые цветы посреди степей — это строит неспешность темперамента, тонкость восприятия окружающего мира и лаконичность в выражении действительности. Именно поэтому языки здесь характеризуются лаконичностью слов, их устойчивостью (потому как разве можно изменить даже за столетия слово из трех, двух букв, а иногда и из одного звука?). Всё в природе стремится к балансу, поэтому если слова очень коротки — значит, это для передачи как можно большего смысла, а предложения из них представляют собой труднейший для восприятия не носителем языка набор иероглифов.
Грамматика порядка
У немцев всегда было самое разное количество земли, от обширных пространств до маленьких разрозненных клочков — и поэтому, вероятно, этим народом так ценились порядок и система.
Чтобы земли не распадались как попало, нужны жесткий контроль и силовое управление, и в этом смысле Германия до сих пор — лидер в мире.Где еще, как не в армии, порядок полноценно вступает в свои права?
Это изначально были воины — скорее, исполнительные, чем решительные, но воины. Культ мужчины, покорного более сильному начальнику, стал главным критерием в оценке человеческих качеств. Строгая иерархия, многоступенчатая система подчинения сделала немцев одной из самых бюрократических наций — и едва ли не самой военизированной.
Немецкая музыка величественна и строга, прекрасно выстроена и красива настоящей, готической красотой, исполненной какого-то священного не то трепета, не то ужаса и благородства. Именно поэтому немецкое музыкальное искусство так знаменито своими маршами, тяжелым металлом и классическими, пугающими своей силой и мощью, операми или барочными произведениями.
Архитектура страны, даже ультрасовременная, подчинена немногим правилам: всё очень удобно, просто и максимально практично. Квадратиш, практиш, гут, в общем.
Типичный немецкий характер вряд ли допустит неожиданное, как вихрь, течение дружбы, сотрудничества или любви.
Структура немецкого языка впитала в себя военизированный порядок всей социокультурной системы Германии и ее историко-географического контекста. Без него невозможно понять, почему немецкий язык именно таков.
Ценящие грамматическую чистоту и выверенность речи иностранцы для немцев — предмет восхваления и уважения.
Культура
Основные различия иностранных языков сводятся именно к культурологическим различиям.
Часто достаточно, пожалуй, завязать со студентами дискуссию о той культуре, которая передается на изучаемом языке, чтобы интерес к самому языку возрос и укрепился.
Главное то, что познается, а не на каком языке это познается.
Чтобы стать полноценным обитателем современного информационного глобального «форума», изучение языка именно в таком контексте просто необходимо. Кроме того, это дает представление о реальном положении в стране изучаемого предмета.
Китайский путь
Если какой-то народ долго находился в изоляции от прочих, то вся система его языкового строя будет тесно связана с культурой страны вообще.
Китайцы направили свое развитие внутрь. Разумеется, это отразилось и на языке: закручиваясь по спирали, до глубины, до бесконечно малой частицы, словно их знаменитый «шар в шаре» (метод вырезания из слоновой кости — углубляясь внутрь предмета) китайский язык стал практически стопроцентно самобытен, без каких-либо заимствований из других языковых групп, без влияния на него чужих культур.
При изучении китайского понимание возможно только путем полной замены всех лексических единиц. Здесь нет возможности прибегать к аналогиям из других языков, к параллелям, к знакомым формам и средствам выражения мыслей, чувствований и действий. Сам тип мышления вообще настолько отличен от европоцентристской традиции, что переводить с китайского нужно, сначала интерпретируя значение текста в логическом плане — и лишь потом в лингвистическом.
Пёстрая смесь
Для того чтобы понять язык, нужно в первую очередь понять культуру, частью которой он является. Это будет современно — на стыке дисциплин! Каждый студент должен относиться к языку как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. А отражаться может сильная мешанина. Язык изначально не является атрибутом нации. Его превращение в национальный символ, ценность, святыню, хотя оно и неизбежно, происходит постепенно.
Например, Болгария. В нынешней ситуации, когда русско-болгарский туризм развивается не по дням, а по часам, становится очевидной заинтересованность в изучении болгарского языка. Болгары — казалось бы, просто славяне, близкие русским. На севере страны действительно преобладает славянская культура, но к югу от Балканского полуострова в большей мере прослеживаются фракийские черты.
Какая музыка у болгар! Тут и исламские, похожие на молитву муэдзина, песнопения, и исконно славянские, чистые мелодии, и подобные молдавским, рвущие душу песни-пляски.
Обрядовое блюдо на Сырницу (Масленицу) здесь восточная халва, типичное лакомство и для мусульман.
Имена болгар причудливы — когда все они вместе. Примерно треть и слов, и имен турецкого (тюркского) происхождения: Азис, Преслава, Магда, Амет, Камелия, Петер, Ивана…
Поэтому естественно, что в одно и то же время в болгарском языке, красивом и интересном, как игра, слова тюркского происхождения уютно соседствуют с исконно славянскими. Так язык, переходя от народа к народу, переживая один период за другим, впитывая особенности и традиции этносов, обретает, наконец, свою форму. И эта форма не конечна — наоборот, она постоянно реагирует на культурные и исторические изменения.
***
Если к тому же учесть, что человеческий язык есть не просто способ передачи реакции на что-либо, но и набор символов, то профессия переводчика становится, пожалуй, еще привлекательнее.
Автор статьи: Юлия Шералиева
Переводчик — описание профессии, плюсы и минусы, зарплата
Краткая историческая справка
Как только возникли разные языки, так и появилась необходимость в услугах переводчика. Зародилось переводческое дело еще в древности. Упоминание о них содержится в шумерских и вавилонских текстах. В эпоху Нового Царства в Египте были организованы переводческие школы по нескольким языкам. В 3-м тысячелетии до н.э. здесь впервые была переведена библия на греческий язык. Согласно истории, переводчики в количестве 72 человек, прибывшие из Иерусалима, работали в уединении на острове Форос.
При храмах и церквях содержались целые отряды переводчиков, которые во время войн сопровождали армию, а в мирное время ездили с купцами торговать. Древний Карфаген, населенный людьми многих национальностей, имел особую касту переводчиков, пользовавшихся высоким правовым статусом. Они ходили с бритыми головами и с татуировкой попугая. В Россию этот опыт пришел вместе с Кириллом и Мефодием, которые принесли славянским народам письменность.
В Средние века развитие перевода в Европе пошло на убыль в связи с тем, что люди, обладавшие письменностью, использовали в основном латынь, а дипломаты говорили на французском языке. Бурного расцвета научный и литературный перевод достиг лишь в XIV-XVI веках. И если ранее не разрешалось вносить какие-либо изменения в перевод, то сейчас можно было проявлять свое творчество, внося некоторые искажения, но сохраняя общий смысл текста.
В XVI веке с развитием мировой национальной культуры в большинстве государств стали создаваться переводческие объединения и сообщества для ведения совместной деятельности.
К началу XX века в иностранной литературе установилась определенная переводная культура, которую называли культурой буквалистов. Ее представители считали главным в переводе правильно понять и точно воспроизвести текст подлинника. Профессиональный статус переводчика сложился только в советской России. Буквалисты были раскритикованы группой Ивана Кашкина, которая доказала, что буквальным повторением текста нельзя передать истинное содержание произведения, стиль автора и эмоциональные чувства героев. Все это в полной мере могут сделать только равноценные языковые средства другого языка, а не его копии. На сегодняшний день больше всего в переводе нуждается техническая литература.
Получение образования
Стать переводчиком можно, окончив вуз. Но поступить в престижное учебное заведение нелегко: большой конкурс, надо сдавать сложные экзамены. Чтобы не терять время, можно устроиться на работу в место, где часто бывают иностранцы, чтобы слышать живой язык.
Настоящую карьеру легче сделать, имея высшее образование, так как студенты изучают подробную информацию о языке, об основах перевода, культурных особенностях зарубежных стран, с языком которых собирается работать будущий специалист. В период учёбы предстоит практика в бюро переводов или издательстве. Можно поступить и на курсы для переводчиков, обучение на которых длится несколько месяцев. Курсы обычно предназначены для одного вида перевода:
- устного;
- последовательного;
- письменного технического;
- синхронного.
На курсах язык выучить невозможно, поэтому сюда идут чаще всего те, кто знает в совершенстве, кроме русского, второй язык, но желает сменить сферу деятельности или постигнуть какие-либо технические тонкости. Особенно ценятся переводчики, которые, кроме основного образования, имеют еще одно:
- юридическое;
- экономическое;
- техническое;
- медицинское.
На переводчика обучают во многих крупных институтах и университетах, на факультетах филологических и иностранных языков или в специализированных учебных заведениях, например, НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет). Не очень распространен, но все-таки существует еще один способ получения профессии переводчика – самостоятельное изучение иностранного языка. Сейчас это можно сделать дистанционно, общаясь с преподавателем по скайпу и отрабатывая разговорную речь с помощью видеозаписей.
Это, конечно, сложно, но самые упорные и способные даже без официального образования делают карьеру. Один из самых простых способов получения специальности — это обучение в коммерческом учебном заведении. Но не все работодатели доверяют этим дипломам.
Описание профессии переводчика
Рабочий день переводчика зависит от того, чем именно он занимается. К примеру, если он делает письменные переводы, то приходится весь день проводить за рабочим столом. Специалист, участвующий в деловых переговорах, работает несколько часов в неделю. Работа по переводу связана с внимательностью и усидчивостью.
Специалист, который занят устным несинхронным переводом, часто трудится в качестве личного помощника руководителя. Переводчик по художественной литературе сотрудничает с издательствами и чаще всего работает дома.
Переводчик – это одна из тех профессий, которые с давних времён были престижными и востребованными. Сейчас спрос на их услуги, особенно в Москве, достаточно большой, а если человек хорошо владеет несколькими иностранными языками – тут прямой путь в иностранную компанию или даже дипломатию. А это уже высокий социальный статус и хорошая зарплата.
Лингвист-переводчик, окончив столичный вуз, в совершенстве владеет, кроме русского, двумя языками и больше. Специалист по переводу с английского и китайского языков может вполне реализовать себя в сфере рекламы и журналистики, в туристическом бизнесе. Высокий спрос на их услуги и в больших издательствах. Проучившись пять лет и изучая филологию вместе со специальными предметами, выпускник способен работать и с художественной литературой.
Часто предметом занятий лингвистов являются наука и исследовательская деятельность. Выбравшие сферу лингвистики разрабатывают программы распознавания речи и обработки текста, работают над составлением компьютерных словарей, энциклопедий и сайтов в интернете. Выпускники, получившие специализацию переводоведения и перевода и самые обширные знания по всем видам перевода и методике, могут поступить на должность преподавателя в колледже и техникуме, а прошедшие квалификационные курсы – преподавателем в высшее учебное заведение этого же направления.
И отдельно хотелось бы сказать о военных переводчиках – специалистах, осуществляющих перевод в сфере военного дела. Эти выпускники проходят военную подготовку и ориентированы на знание всех военных структур, так как по долгу службы им приходится трудиться в разных группах войск. Военный переводчик – это специалист-универсал, так как в его задачу входит и письменный перевод, и переговоры на международном уровне.
Реалии современного рынка труда
Есть у профессии переводчика свои плюсы и минусы. На сегодняшний день переводчиков «вообще» на рынке труда много. Только вот хороших специалистов, по опросам работодателей, в этом деле встречается мало. Если попадется ответственный и способный, за него держатся, ему наперебой предлагают все новые и новые заказы и оплату в пять раз больше, чем другим. С другой стороны, объявления «кишат» соискателями, которые и переводить толком не умеют, а хотят сразу много зарабатывать.
Конечно, таким работникам никто платить не будет, но из-за них падает зарплата переводчика, который добросовестно трудится. Объяснить это можно тем, что на сегодня требования к качеству перевода занижены. Многие, кто хорошо занимался языком в школе и умеет пользоваться электронным помощником, стараясь подработать, переводят по заданиям фриланса и даже получают какие-то деньги.
Остается одно: стать хорошим переводчиком. И в этом случае никакой рынок не будет переходить дорогу
My Future Profession Is an Interpreter | Моя будущая профессия — переводчик |
Work has to provide financial profit to a person and at the same time it should give him positive emotions. That’s why we all would like to have a job that will allow us to do what we love, self-develop and self-improve. | Работа должна быть для человека не просто способом получение финансовой прибыли, но и источником положительных эмоций. Поэтому все мы хотим в будущем получить такую профессию, которая позволит нам заниматься любимым делом, развиваться и самосовершенствоваться. |
I dream of becoming an interpreter. It is a very interesting and high-paid job that is very promising. Interpreters are often sent abroad on business trips where they can talk to native speakers and learn about other cultures. But it’s never boring even when they escort the delegates from other countries here in Russia during different events. | Я мечтаю о том, чтобы стать переводчиком. Это очень интересная и высокооплачиваемая специальность, имеющая хорошие перспективы. Часто переводчиков отправляют в заграничные командировки, где они могут общаться с носителями языка и знакомиться с зарубежной культурой. Но даже тогда, когда такие специалисты просто сопровождают делегатов из другой страны во время мероприятий, проходящих на территории России, работа никогда не бывает скучной. |
Besides, I like foreign languages a lot. I love studying them and learn how they function. Right now I speak English pretty well but I would like to learn French or Italian and I hope a department of foreign languages will give me a chance to do it. | Кроме того, мне очень нравятся сами языки. Я люблю исследовать их, изучать то, как они устроены. Сейчас я неплохо владею английским, но в будущем хотела бы также освоить французский или итальянский, и, надеюсь, лингвистический факультет даст мне такую возможность. |
Translators are in high demand nowadays because a lot of companies have contracts with foreign partners. That’s why after you get a degree you can work in pretty much any industry. | Переводчики сегодня очень востребованы, так как многие компании имеют связи с иностранными партнерами. Поэтому после получения соответствующего высшего образования можно работать практически в любой отрасли. |
Some linguists prefer doing translations and they dedicate their lives to it. I think it is very interesting especially if you work with artistic literature. But I believe that books will never replace real life communication between people that’s why I’m planning to find a job at a company where I could be an interpreter. | Некоторые лингвисты предпочитают заниматься письменными переводами, посвящая этому свою жизнь. Такая работа тоже кажется мне интересной, особенно если она связана с художественной литературой. Но все же я считаю, что книги никогда не заменят живого человеческого общения, поэтому в будущем планирую устроиться в такую организацию, которой нужны будут именно специалисты по устному переводу. |
Значение профессии переводчика в наше время.
Испокон веков язык используют для обмена информацией. Множество языков и наречий существует в мире. Есть мертвые языки, которые на сегодняшний день не практикуют. Есть более молодые, активно используемые
языки, на которых говорят миллионы и миллионы человек. Но язык теряет свою информативную функцию, если оппоненты разной национальной принадлежности и используют для общения разные языки. Некоторое время назад в мире пытались ввести один общий универсальный язык – эсперанто, но эксперимент не удался. Поскольку люди чтут свои национальные традиции, основной составляющей которых и является язык. Для того, чтобы понять друг друга, люди и пользуются услугами переводчиков. В настоящее время предоставляет такие услуги бюро перевода текстов.
Профессия переводчика достаточно древняя. В давние времена это ремесло не считалось профессией как таковой. В каждом обществе существовали люди, способные толковать иные языки. Так называемые любители-самоучки.Со временем профессия переводчика становилась все более востребованной, стали выделять определенную область знаний – теорию перевода. Появились определенные критерии качества перевода, основным из которых была точность. Услугами переводчиков пользовались в основном во время дипломатических переговоров, что требовало особо точной трактовки сказанного, ведь во время таких встреч решались судьбы государств. Имел место также письменный перевод текста.
В наше время ремесло переводчика, особенно, если это медицинский переводчик, стало полноценной и очень популярной гуманитарной профессией. Сейчас уже никого не удивишь знанием двух-трех языков. Существует множество ВУЗов, курсов, учебных пособий, готовящих профессиональных переводчиков. Повсеместно организуются обучающие туры на родину изучаемого языка. Настоящие профессиональные переводчики совершенствуют свое искусство всю жизнь. Постоянная практика необходима в этой профессии.
В наше время существует множество электронных переводчиков. Проблема в том, что такой гаджет переводит каждое слово в отдельности, зачастую теряя смысл текста. Он хорош для перевода неформальных писем, когда общий смысл можно восстановить логически. Но для полного и точного перевода лучше обратиться в бюро перевода текстов. Это гарантирует Вам полное понимание оппонента, как в устных переговорах, так и в письменном переводе официальной документации. Профессионалы помогут избежать недомолвок, неточностей и недопонимания. С помощью профессионального переводчика Вы найдете общий язык со своими иностранными партнерами.
Поделиться ссылкой:
Accountant | [ə’kauntənt] | Бухгалтер |
Actor | [‘æktə] | Актер |
Actress | [‘æktrıs] | Актриса |
Adjuster | [ə’ʤʌstə] | Наладчик, монтер, монтажник, сборщик |
Administrator | [əd’mınıstreıtə] | Администратор |
Agronomist | [əg’rɔnəmıst] | Агроном |
Air steward | [eəstjuəd] | Стюард на самолете |
Airhostess | [‘eə̗həυstɪs] | Стюардесса |
Announcer | [ə’naunsə] | Диктор |
Architect | [‘ɑ:kıtekt] | Архитектор |
Artist | [‘ɑ:tıst] | Артист, художник |
Assistant | [ə’sıstənt] | Помощник |
Astronaut | [‘æstrənɔ:t] | Космонавт |
Astronomer | [əs’trɔnəmə] | Астроном |
Athlete | [‘æθli:t] | Спортсмен, атлет. |
Attorney | [ə’tə:nı] | Адвокат |
Auditor | [‘ɔ:dıtə] | Аудитор |
Author | [‘ɔ:θə] | Автор, писатель |
Baby-sitter | [‘beıbı’sıtə] | Няня |
Baker | [‘beıkə] | Пекарь, булочник |
Banker | [‘bæŋkə] | Банкир |
Bar person | [bɑ:’pə:sn] | Бармен |
Barber | [‘bɑ:bə] | Парикмахер |
Barkeeper | [‘bɑ:,ki:pə] | Бармен, хозяин бара |
Barmaid | [‘bɑ:meıd] | Бармен женщина, девушка за стойкой |
Barman | [‘bɑ:mən] | Бармен |
bartender | [‘bɑ:,tendə] | Бармен |
biologist | [baı’ɔləʤıst] | Биолог |
Bodyguard | [‘bɒdɪɡɑ:d] | Телохранитель |
Bookkeeper | [‘bυk̗ki:pə] | Бухгалтер |
Boss | [bɔs] | Начальник |
Botanist | [‘bɔtənıst] | Ботаник |
Bricklayer | [‘brık,leıə] | Каменщик |
Broker | [‘brəukə] | Брокер, маклер, комиссионер |
Builder | [‘bıldə] | Строитель |
Business owner | [‘bıznıs’əunə] | Предприниматель |
Business representative | [‘bıznıs,reprı’zentətıv] | Торговый представитель |
Businessman | [‘bɪznəsmən] | Бизнесмен |
Businesswoman | [‘bɪznɪswυmən] | Женщина бизнесмен |
Butcher | [‘buʧə] | Мясник |
Cabby | [‘kæbı] | Таксист |
Cameraman | [‘kæmrəmæn] | Кинооператор |
Cardiologist | [kɑːdɪˈɒlədʒɪst] | Кардиолог |
Caretaker | [‘kɜə,teıkə] | Смотритель, сторож |
Carpenter | [‘kɑ:pıntə] | Плотник |
Cashier | [kæ’ʃıə] | Кассир |
Charwoman | [‘ʧɑ:,wumən] | Уборщица |
Chef | [ʃef] | Шеф-повар, главный повар |
Chemist | [‘kemıst] | Химик |
Chief | [ʧi:f] | Начальник |
Choreographer | [,kɔrı’ɔgrəfə] | Хореограф, балетмейстер |
Civil servant | [‘sıvl’sə:vənt] | Государственный служащий, чиновник |
Cleaner | [‘kli:nə] | Уборщица |
Clergyman | [‘klə:ʤımən] | Священник |
Clerk | [klɑ:k] | Клерк |
Cloakroom attendant | [‘kləυkru:mə’tendənt] | Гардеробщик |
Coach | [kəuʧ] | Тренер |
Cobbler | [‘kɔblə] | Сапожник |
Company director | [‘kʌmpənıdı’rektə] | Директор компании |
Composer | [kəm’pəuzə] | Композитор |
Comptroller | [kəm’trəulə] | Контролер |
Computer operator | [kəm’pju:tə’ɔpəreıtə] | Оператор ПК |
Concrete worker | [‘kɔnkri:t’wə:kə] | Бетонщик |
Conductor | [kən’dʌktə] | Дирижер |
Confectioner | [kən’fekʃnə] | Кондитер |
Constructor | [kən’strʌktə] | Конструктор |
Consultant | [kən’sʌltənt] | Консультант |
Controller | [kən’trəulə] | Диспетчер |
Cook | [kuk] | Повар, кухарка |
Copywriter | [‘kɔpɪraɪtə] | Копирайтер |
Cosmetologist | [,kɔzmı’tɔləʤıst] | Косметолог |
Cosmonaut | [‘kɔzmənɔ:t] | Космонавт |
Courier | [‘kurıə] | Курьер |
Crane operator | [kreın’ɔpəreıtə] | Крановщик |
Dairymaid | [‘dɜərımeıd] | Доярка |
Dealer | [‘di:lə] | Дилер, торговец |
Decorator | [‘dekəreıtə] | Дизайнер, оформитель |
Dentist | [‘dentıst] | Дантист |
Deputy | [‘depjutı] | Заместитель, депутат, делегат |
Dermatologist | [,də:mə’tɔləʤıst] | Дерматолог |
Designer | [dı’zaınə] | Дизайнер, конструктор, проектировщик |
Developer | [dı’veləpə] | Девелопер, застройщик |
Dietitian | [,daıı’tıʃən] | Диетолог |
Director | [dı’rektə] | Директор, член совета директоров |
Dishwasher | [‘dıʃ,wɔʃə] | Посудомойщик |
Distributor | [dıs’trıbjutə] | Дистрибьютор |
Doctor | [‘dɔktə] | Доктор, врач |
Dog expert | [dɔg’ekspə:t] | Кинолог |
Driver | [‘draıvə] | Водитель |
Driver bus | [‘draıvəbʌs] | Водитель автобуса |
Driver taxi | [‘draıvə’tæksı] | Водитель такси |
Ecologist | [ɪ’kɒlədʒɪst] | Эколог |
Economist | [i:’kɔnəmıst] | Экономист |
Editor | [‘edıtə] | Редактор |
Educator | [‘edju:keıtə] | Воспитатель |
Electrician | [ılek’trıʃən] | Электрик |
Endocrinologist | [̗endəʋkrɪ’nɒlədʒɪst] | Эндокринолог |
Engineer | [,enʤı’nıə] | Инженер, механик, машинист |
Entrepreneur | [,ɔntrəprə’nə:] | Предприниматель |
Erector | [ı’rektə] | Монтажник |
Executioner | [,eksı’kju:ʃnə] | Палач |
Executive | [ıg’zekjutıv] | Бизнесмен |
Executor | [ıg’zekjutə] | Исполнитель |
Expert | [‘ekspə:t] | Специалист, эксперт |
Farmer | [‘fɑ:mə] | Фермер |
Film director | [fɪlmdı’rektə] | Кинорежиссёр |
Financier | [faı’nænsıə] | Финансист |
Fisherman | [‘fıʃəmən] | Рыбак |
Fishmonger | [fıʃ,mʌŋgə] | торговец рыбой |
Fitter | [‘fıtə] | Монтажник |
Fixer | [‘fıksə] | Страховой агент |
Flight attendant | [flaɪtə’tendənt] | Стюардесса, стюард, бортпроводник |
Foreman | [‘fɔ:mən] | Бригадир, мастер |
Gardener | [‘gɑ:dnə] | Садовник |
Geologist | [ʤı’ɔləʤıst] | Геолог |
Glass cutter | [glɑ:s’kʌtə] | Стекольщик |
Glazier | [‘gleızjə] | Стекольщик |
Goods manager | [gudz’mænıʤə] | Товаровед |
Guard | [gɑ:d] | Охранник, сторож |
Guide | [gaıd] | Гид, экскурсовод |
Gynaecologist | [,gaını’kɔləʤıst] | Гинеколог |
Hairdresser | [‘hɜə,dresə] | Парикмахер |
Hangman | [‘hæŋmən] | Палач |
Head | [hed] | Начальник |
Head teacher | [hed’ti:ʧə] | Завуч (преподаватель-методист) |
Historian | [hıs’tɔ:rıən] | Историк |
Housewife | [‘hauswaıf] | Домохозяйка |
Hunter | [‘hʌntə] | Охотник |
Image maker | [‘ımıʤ’meıkə] | Имиджмейкер |
Inspector | [ın’spektə] | Контролер |
Inspector | [ın’spektə] | Инспектор, Ревизор |
Insurance agent | [ın’ʃuərəns’eıʤənt] | Страховой агент |
Interpreter | [ın’tə:prıtə] | Переводчик |
Investigator | [ın’vestıgeıtə] | Следователь, исследователь, испытатель |
Janitor | [‘ʤænıtə] | Уборщица |
Jeweller | [‘ʤu:ələ] | Ювелир |
Jeweller | [‘dʒu:ələ] | Ювелир |
Joiner | [‘ʤɔınə] | Столяр |
Journalist | [‘ʤə:nəlıst] | Журналист |
Judge | [‘ʤʌʤ] | Судья |
Jurist | [‘ʤuərıst] | Юрист |
Laboratory assistant | [lə’bɔrətərıə’sıstənt] | Лаборант |
Lawyer | [‘lɔ:jə] | Юрист, адвокат |
Lecturer | [‘lekʧərə] | Лектор, докладчик |
Letter | [‘letə] | Почтальон |
Librarian | [laı’brɜərıən] | Библиотекарь |
Livestock breeder | [‘laıvstɔk’bri:də] | Животновод |
Loader | [‘ləudə] | Грузчик |
Loading workman | [‘ləudıŋ’wə:kmən] | Грузчик |
Locksmith | [‘lɔksmıθ] | Слесарь |
Mail carrier | [meıl’kærıə] | Почтальон |
Maker-up | [‘meıkəʌp] | Верстальщик |
Manager | [‘mænıʤə] | Менеджер, директор, заведующий |
Manufacturer | [,mænju’fækʧərə] | Промышленник |
Marketeer | [,mɑ:kı’tıə] |
Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик
Переводчик — профессия, которая издревле была очень престижной и востребованной. Упоминания о первых представителях этой специальности относятся к Древнему Египту. Уже тогда переводчики были его почетными жителями. Их услуги были особенно популярны в Древней Греции, которая находится в тесном контакте с восточными государствами. Если бы не их знание языков, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени.Потому что почти весь Ветхий Завет сохранился только в греческом переводе. В Древней Руси переводом занимались монахи-переводчики, что считалось вполне образованным. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а иностранный язык — залог стремительного карьерного роста и высоких зарплат. Но у каждой профессии есть обратная сторона. Итак, поговорим о преимуществах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.
Преимущества профессии переводчика
В настоящее время примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка как минимум словаря. Что уж говорить о переводчиках! Окончить колледж по специальности лингвист-переводчик должен свободно владеть двумя иностранными языками (минимум). По словам ректора одной из столичных языковых школ, 95% ее выпускников востребованы. И многие делают прекрасную карьеру в правительстве. Остальные 5% — выпускники и аспиранты, продолжившие обучение за рубежом, а также девушки, уехавшие в декретный отпуск.
В общем, сейчас много направлений, где есть переводчик (с русского на английский и т. Д.) можно добиться. Это и реклама, и журналистика, и PR, и туризм. И, конечно же, перевод. Высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это неудивительно, ведь за 5 лет учебы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.
Рекомендуется
Как подготовиться к собеседованию для выполнения работы
Многим из нас хотя бы раз в жизни приходилось проходить собеседование, чтобы получить желаемую должность.Сегодня без этого нет затрат, нет рабочей силы. Даже если вы профессионал, всегда необходимо доказать работодателю целесообразность вашего трудоустройства. This i …
Товарный оператор: описание профессии
В этой статье мы поговорим об одной из самых ответственных профессий. Оператор торговой марки, работа очень важная и сложная. Все особенности этой профессии будут объяснены позже. Кто такой грузовой оператор? За кого отвечает специалист …
Тестировщик программного обеспечения: как начать
Тестировщик программного обеспечения — что это за профессия? В чем его суть? И насколько это актуально в современном мире? Все эти вопросы весьма актуальны, потому что сегодня профессии ИТ-сектора являются одними из самых высокооплачиваемых на рынке труда. Не …
Яркие перспективы в бизнесе. Менеджер со знанием языков ценится намного выше. Кроме того, для прохождения конкурса в иностранной компании требуется идеальное знание языка.Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса — лучшее медицинское обслуживание и хороший социальный пакет.
Минусы профессии переводчика
Начнем с того, что получение лингвистического образования — задача не из легких. 30 человек — таков конкурс на факультет престижного вуза. Кроме того, для получения дохода и образования требуются значительные финансовые ресурсы. Средняя школа не дает необходимого уровня знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих детей.А это порядка 10-15 долларов в час. Учителя и профессора вузов берут в 4-5 раз больше. Чтобы поступить в университет с хорошей базой английского языка, вы должны учиться в течение двух лет как минимум пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.
Самый сложный экзамен на факультете иностранных языков МГУ. В дополнение к устным и письменным экзаменам вы должны пройти прослушивание. Это только абитуриенты, которые общаются с носителями языка в соответствующей стране. На все это тоже нужны деньги.Как вариант, вы можете просто пойти на оплату обучения, стоимость которого колеблется от 1500 до 5000 $ (в зависимости от факультета). Но даже чтобы попасть на оплату обучения, необходимо набрать необходимое количество баллов.
Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии, кратко упоминается в начале статьи) — обучение в платном колледже. Так вы сэкономите нервы и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для созданных компаний нужны солидные дипломы.
Еще один недостаток возникает уже непосредственно после окончания учебы в профессиональной деятельности. Есть базовые переводы, которые составляют серьезную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «познания» профана может только профессионал, но далеко не каждый покупатель. За свои услуги псевдопериодичности берут небольшие деньги. В результате кропотливого и умного труда этих профессионалов цена сильно падает.
Специальности
Современный переводчик — профессия, в том числе такие специальности как:
- Межкультурная коммуникация и лингвистика;
- Письменный и устный перевод;
- Методика преподавания языков и культур;
- Иностранный язык.
Межкультурная коммуникация и лингвистика
Довольно широкая специализация. Подходящие абитуриенты планируют изучать иностранные языки, но еще не уверены, что хотят получить специальность «переводчик». Профессия на английском языке означает рассказывать каждому, кто развивает эту специальность.
Лингвист — это человек, изучающий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка профессии филолога, знающего факторы, способствующие развитию и формированию языка, обычаев, традиций, литературы своего народа-носителя.
Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Они пользовались спросом у фирм, разрабатывающих лингвистическое ПО (распознавание речи, автоматический перевод, обработка текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и веб-сайты.
Переводческое дело и перевод
Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студенты будут изучать технический, художественный, устный, последовательный, синхронный перевод и т. Д.Сложно говорить о видах перевода в рамках одной статьи, поэтому сразу скажу, что специалисты этого направления пользуются большой популярностью. А самую высокую зарплату получают либо профильные рабочие, либо высококвалифицированные переводчики.
Методика обучения языкам и культурам
Получите квалификацию — учитель, лингвист. Это вариант для тех, кто еще не определился с будущим местом работы.
В учебной программе подробно изучайте историю и традиции страны-СМИ, а также языковые особенности, произношение и методику.С полученными знаниями можно остаться преподавать в институте или поселиться в любом другом университете.
Знакомство с культурой и языковая подготовка — вот два пути, которыми обучен переводчик. Профессия этого профиля имеет и недостатки: у выпускника магистра только один язык. Второй тоже можно учиться, но на платной основе.
Иностранный язык
Эта специальность есть во всех педагогических колледжах. Выпускник получает квалификацию «переводчик» (с русского на английский и наоборот) и «преподаватель».Подходит для будущих учителей средней школы. В учебный план студентов включены: возрастная и детская психология, педагогика и методика обучения. По окончании учебы выпускники будут знать два языка. Но нужно понимать, что образование — это одно, а призвание — совсем другое. И, как показывает статистика, 90% закончили среднюю школу, не ходят в школу, а учителей все еще не хватает.
Заключение
Итак, мы выяснили, что переводчик — профессия востребованная, и если вы решили ее изучить, то не бросайте поставленную задачу.Эта специальность всегда вас накормит, вне зависимости от экономической ситуации в стране. Однако современные тенденции показывают, что для того, чтобы зарабатывать не только на жизнь, необходимо применять свои знания иностранного языка в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).
Профессия
Кто такой переводчик?
Переводчик — это писатель и лингвист, человек, который берет письменные материалы, такие как статьи из газет или журналов, книги, руководства или документы на одном языке, и переводит их в эквивалент на другом языке. Другими словами, переводчик переводит значение с одного языка на другой. По определению переводчик свободно знает два языка и часто знает третий или даже четвертый. Переводчики также по определению должны обладать хорошими навыками чтения и письма, а также глубокими знаниями предметного материала, над которым они работают.
Переводчики обычно работают на своем родном языке, то есть переводят материал, написанный на их втором, приобретенном языке, на язык, на котором они родились.Есть исключения, особенно среди людей, которые родились и выросли двуязычными, но в целом переводчики лучше всего работают, когда переходят на свой родной язык.
В переводческой профессии родной язык переводчика называется «языком А», а неродные языки — «языком В» или «языком С». Язык B — это язык, на котором переводчик может говорить, читать и писать практически так же, как это делает носитель языка. Язык C — это язык, который переводчик может читать и понимать почти как родной, но не обязательно так хорошо говорит или пишет. Очевидно, что у всех нас есть язык А, и в равной степени очевидно, что у всех переводчиков есть язык Б. Многие переводчики используют более одного языка B, а некоторые также владеют языками C. У очень немногих людей есть два языка А, и даже если вы один из тех, у кого они есть, будьте осторожны, делая заявления, поскольку многие люди будут скептически настроены.
На практике многие организации распознают только один «А» или родной язык, даже если вы можете законно потребовать два. Профили онлайн-перевода теперь предлагаются многими бюро переводов для переводчиков, которые могут использовать их для регистрации для получения работы, а в заявках на работу в бюро переводов разрешается использовать только один язык в качестве А или родного языка.Если у вас два языка A, другими словами, вы родились, выросли и получили двуязычное образование, вы все равно должны заявлять в качестве языка A тот, на котором у вас более сильные письменные навыки или более опыт чтения. Вероятно, это будет тот язык, на котором вы учились. ваше университетское образование или в котором вы работали профессионально. Затем представьте свой другой язык A, который некоторые люди сочтут очень сильным языком B, и продолжайте.
Хороший переводчик по определению двуязычный.Однако обратное не всегда верно. Прирожденному двуязычному человеку по-прежнему необходимы две вещи, чтобы стать переводчиком: во-первых, навыки и опыт, необходимые для перевода; во-вторых, знание области, в которой он или она будет переводить. Навыки и опыт перевода включают в себя умение хорошо писать на языке, на котором работает переводчик, который обычно называется целевым языком, и способность читать и понимать переводимый язык, так называемый исходный язык.Кроме того, двуязычный переводчик должен уметь работать с новейшим программным обеспечением для обработки текстов, средствами машинного перевода и типичными приложениями для Интернета и электронной почты.
Так может ли рожденный и воспитанный двуязычный язык стать лучшим переводчиком, чем тот, кто выучил язык B в более позднем возрасте? Однозначного ответа нет, но важны следующие вопросы. Во-первых, прирожденный и выросший двуязычный человек часто не знает какой-либо язык достаточно хорошо, чтобы переводить, а некоторые даже страдают от так называемого алингвизма — состояния, в котором человеку не хватает полного и беглого владения каким-либо языком.Во-вторых, родившиеся и выросшие двуязычные люди часто не знают культуру любого из своих языков достаточно хорошо, чтобы обеспечить высококачественные переводы, или не могут распознать, к каким аспектам исходного языка и его культуры следует относиться с особой осторожностью, поскольку они в некотором смысле слишком близок к языку. И, наконец, им часто не хватает аналитических лингвистических навыков, которые развиваются в результате сознательного изучения языка и необходимы для работы с текстом.
С другой стороны, приобретенный двуязычный человек может не обладать такими же глубокими познаниями в разговорной речи, сленге и диалекте, как прирожденный двуязычный.Кроме того, приобретенный двуязычный язык не сможет так легко переводить в обоих направлениях (с языка B на язык A и языка A на язык B). Наконец, прирожденные двуязычные люди часто лучше понимают тонкости и нюансы обоих языков, чем может надеяться тот, кто выучит свой язык B в более позднем возрасте.
Откуда переводчики
Переводчики разных профессий. У некоторых есть ученые степени, которые предлагаются в Монтерейском институте международных исследований или Государственном университете Кента, у некоторых есть степени бакалавра, которые сейчас доступны в нескольких школах США, а у некоторых есть сертификаты переводчика, которые можно получить в таких программах, как Bellevue. Институт письменного и устного перевода Общественного колледжа.Аналогичные возможности существуют в Европе с отличными школами в Лондоне, Париже и Женеве, а также в Азии, где у Японии есть Simu Academy в Токио. Кроме того, многие переводчики имеют степень бакалавра или магистра, или, по крайней мере, имеют курсовую работу на своем языке или литературу или историю, относящуюся к их языку.
Хотя специальная степень переводчика полезна, она вовсе не обязательна. Что важнее всего, так это способности. Профессия переводчика открыта для всех абитуриентов.В настоящее время нет требуемой аккредитации или сертификационного экзамена, нет необходимого академического образования или определенной степени, а есть только общие ожидания относительно того, как вы выучили свои языки. Итак, хотя для входа нет никаких препятствий, есть одно важное требование: вы должны уметь переводить. Профессия не особенно терпимая и снисходительная. Способности важны для всего.
Так откуда взялась эта способность? Возможно, это природа, но подозреваю, что воспитание очень помогает.Большинство переводчиков очень хорошо читают свои языки и хорошо владеют письменными навыками. Некоторые из них писатели, которые используют перевод как способ зарабатывать себе на жизнь. Другие увлечены языком и используют перевод как способ приблизиться к своей любимой теме. Третьи являются экспертами в определенных областях и используют свои языковые навыки для работы в этой области. Но, тем не менее, у них есть языковые навыки, чтобы переводить.
Почти все профессиональные переводчики в Соединенных Штатах имеют как минимум высшее образование.Некоторые даже имеют ученые степени либо в области перевода, либо в той области, в которой они специализируются (у некоторых есть и то, и другое). Большинство переводчиков имеют языковую подготовку на университетском уровне на своих языках B и C и, возможно, посещали уроки письма для своего языка A. Одни начали изучать язык раньше, другие — позже, но очень немногие переводчики вообще не имеют языковой подготовки.
Переводчики проводят время, обычно годы, живя в странах, где говорят на их языках. Я знаю переводчиков, которые провели семь или даже десять лет в странах своего языка B.Некоторые переводчики проводят больше времени в стране своего языка B, чем в стране своего языка A. Заметным исключением из этого правила является испанский в США и английский за рубежом. Поскольку испанский используется так широко и так же распространен, как и английский во многих частях США, некоторые переводчики изучают этот язык, а затем работают на нем, даже не выезжая из США. Кроме того, переводчики в других странах часто работают с английского на свой родной язык, просто языковая подготовка, полученная в школе.
Переводчики аналитические. Они должны развить навыки анализа языка с целью извлечения значения и последующего представления этого значения на другом языке посредством обучения в классе или получения опыта. Переводчики не работают дословно; скорее они идентифицируют смысловую единицу в исходном языке, иногда посредством бессознательного, очевидно интуитивного процесса, а затем воспроизводят эту смысловую единицу на целевом языке, при этом удостоверившись в правильности терминологии, сохранении стиля оригинала и результат звучит естественно.
Прежде всего, переводчики должны проявлять глубокий интерес и преданность языкам, с которыми они работают. Это приводит к тому, что я называю проблемой обслуживания. Как известно любому носителю английского языка, который жил за границей, ваши знания английского языка ухудшаются во время проживания за границей. Когда я вернулся в Соединенные Штаты после двух лет, проведенных в Японии, где я почти никогда не говорил, слышал или читал по-английски, мне было трудно смотреть вечерние новости, потому что речь была слишком быстрой, а я читал заметно медленнее по сравнению с моими друзьями.Это, конечно, исчезло в течение месяца. Но если вы переводчик, вы должны поддерживать свои навыки владения всеми своими рабочими языками, поэтому должны регулярно слушать, читать, говорить и писать. Я часами смотрю новости и другие программы на японском языке (мой язык B) каждую неделю, а также регулярно читаю статьи и книги на этом языке. Интернет и кабельное телевидение делают поддержание языковых навыков проще, чем когда-либо, но вам все равно придется приложить усилия.
Знания в области, в которой работает переводчик, часто упускаются из виду переводчиками и теми, кто их нанимает.Переводчики по определению являются профессиональными языками, но они также должны развивать знания в области, в которой они работают. Немногие переводчики заявляют, что могут переводить что-либо, написанное на их языках; это означало бы, что вы эксперт во всем. Переводчик, который говорит, что может перевести что угодно, является мастером на все руки и ничего не знает. Клиенты и работодатели не будут чувствовать себя уверенно, работая с таким переводчиком, поэтому большинство переводчиков должны специализироваться, работая с одной или несколькими связанными категориями материалов, например, юридическими, финансовыми, медицинскими, компьютерными или электротехническими, и это лишь некоторые из них.Каждое поле имеет свой собственный словарь, синтаксис и стиль; переводчик должен много работать, чтобы развить знания, необходимые для работы с таким материалом.
Знание также включает два других важных фактора. Во-первых, переводчик должен обладать базовыми знаниями для работы в этой области. Это не означает, что медицинский переводчик должен иметь степень доктора медицины или что переводчик руководств по программному обеспечению должен быть программистом. Но необходим некоторый фон, опыт или образование. Его можно получить в ходе курсовой работы, на рабочем месте или самостоятельно.Кажется, никого не слишком заботит, как именно переводчики развивают свои предметные знания, если только эти знания не являются очень загадочными или экзотическими. Было бы трудно согласиться с утверждением, что вы приобрели доскональные познания в квантовой теории поля, не пройдя ни одного соответствующего курса (а если бы вы это сделали, вам, вероятно, следовало бы стать физиком). Вам придется подкреплять любое заявление, которое вы делаете, выполняя работу, и профессия может быть суровой, если ваша работа плохая. Другими словами, вы должны обладать специальными знаниями.И хотя некоторые переводчики имеют дипломы по специальности, у большинства нет.
Во-вторых, у переводчика должны быть необходимые ресурсы для работы с материалом. Это означает словари, глоссарии и любые другие терминологические, языковые или тематические ресурсы. Такие ресурсы могут включать в себя веб-сайты, посвященные переводу или терминологии, дискуссионные группы по вопросам перевода, друзей или коллег, которые работают по профессии, а также журналы и журналы. И переводчикам приходится работать не покладая рук, чтобы улучшить свои знания в областях, в которых они работают, читая соответствующие материалы.Им также необходимо вкладывать время и деньги в поддержание своей справочной библиотеки и прохождение курсов или приобретение хороших учебников.
Другими словами, профессиональные переводчики всегда учатся. Стать переводчиком — это длительный процесс, и быть переводчиком — это тоже процесс, а не состояние. Вы не просто выучите язык за несколько недель или месяцев из книги, а затем начнете переводить. Генрих Шлиман, возможно, научился читать каждый из своих языков за шесть недель, но он не мог ни писать, ни говорить на них (да и в этом не было нужды).Более того, в то время у языков был значительно более ограниченный словарный запас, чем сейчас. Чаще всего чтение и перевод — две разные вещи.
Итак, в какой момент вы готовы начать перевод? Просто. Когда вы чувствуете, что ваши способности к выражению и пониманию на языках A и B достаточно сильны, чтобы вы могли выполнить работу должным образом к сроку, установленному клиентом. Продолжительность развития этих способностей зависит от человека и языка. Носителям английского языка легче освоить романский и германский языки, потому что их грамматика, синтаксис и словарный запас относительно знакомы.Такой язык, как китайский или японский, занимает много времени просто потому, что вам нужно научиться читать и понимать тысячи символов, а также иметь дело с грамматикой, синтаксисом и структурой, совершенно не связанными с тем, что есть в английском.
Возможно, ваши чувства относительно ваших способностей не лучший способ решить, когда вы будете готовы переводить. Помните, что эта профессия может быть довольно неумолимой, поэтому вы хотите, чтобы ваш поступление было успешным. Курсы, получение степени или сертификата или сдача сертификационного экзамена — это способы проверить свои способности и получить доказательства, которые вы можете переводить.Опыт проживания или учебы в стране вашего языка B — еще одна форма доказательства. Программы наставничества и связанный с ними опыт работы — это еще один. Что бы вы ни делали, убедитесь, что вы подтверждаете свое ощущение своих способностей.
Что такое перевод
Русский переводчик рубежа веков сказал: «Перевод как женщина: красива — неверна; верна — некрасива». Если оставить в стороне откровенный сексизм в этой цитате, мы можем увидеть одну из основных проблем перевода.Переводчики должны соблюдать баланс между точностью исходного текста и удобочитаемостью на целевом языке. Все мы видели материалы, которые настолько явно переведены, что звучат неуклюже на наших родных языках, а в некоторых случаях имеют достаточно отличительных черт исходного языка, чтобы их можно было легко идентифицировать как исходящие от него. Лучший перевод — это тот, в котором никто не признает перевод. Другими словами, документ должен читаться так, как если бы он изначально был написан на целевом языке.Это подразумевает, в более широком смысле, что усилия переводчика прозрачны, а переводчик оказывается невидимым. Другими словами, вы делаете все возможное, когда никто не понимает, что вы что-то сделали.
Достичь такого уровня перевода, мягко говоря, непросто. Уловка заключается в том, чтобы позволить вашим клиентам решать, чего они хотят. Поскольку им приходится жить с результатами вашей работы, позвольте им выбирать. Терпеливо объясните им, какие у них есть варианты, сколько времени каждый может занять и сколько будет стоить каждая возможная версия.Они решат, нужен ли им буквальный, если нечитаемый, перевод или текст, удостоенный Пулитцеровской премии.
Если ваш клиент не может решить, не знает или не говорит вам, подведите баланс. Это проще с некоторыми языками и некоторыми предметными областями, чем с другими. Хотя большинство людей считает, что технический материал проще всего по стилистическим соображениям, учтите это. Академический стиль варьируется от нации к нации. Например, на английском языке мы обычно излагаем тезис, затем приводим доказательства, развиваем аргументы и затем делаем вывод.Однако на японском языке мы обычно представляем расплывчатый тезис, медленно приводим доказательства с большим количеством обсуждений, а затем делаем предварительное утверждение о тезисе в форме заключения. Среди других языковых пар существуют и другие различия. Как-то с этими различиями нужно бороться.
Еще одна потенциальная ошибка технического перевода заключается в том, что часто клиент не может позволить вам увидеть или потрогать рассматриваемый объект. Если вы переводите руководство по компьютерной системе, очень полезно увидеть систему и даже немного поработать с ней.То же самое относится к видеоиграм, домашним аудиокомпонентам или, если уж на то пошло, к сканирующему электронному микроскопу, который, как я понимаю, вряд ли вам нужен у себя дома, но я перевел руководства и технические спецификации для такой технологии. Иногда увидеть рассматриваемый продукт невозможно, система или программное обеспечение все еще находятся в разработке. Возможно, вам придется создать терминологию для системы, только чтобы обнаружить, что клиент хочет чего-то еще. Затем вам нужно вернуться и все изменить.
Самая трудная проблема — это когда вы сталкиваетесь с чем-то на одном языке, чего нет на другом. Финансовые инструменты, юридические процедуры, государственные и бизнес-структуры различаются от страны к стране и от культуры к культуре. Хотя для наиболее распространенных из них существуют стандартные глоссарии, другими словами, те, о которых вы можете услышать в заголовках новостей, переводчики обычно имеют дело с новыми или специализированными материалами и информацией, поэтому вам, возможно, придется что-то крестить самостоятельно, или оставьте его на языке А и сделайте примечание переводчика, объясняющее, что означает этот термин.
Что переведено
Большинство материалов, которые люди хотят перевести, — это не высокая культура. Я переводил материалы, начиная от статей в медицинских журналах о тромбозе глубоких вен до облигаций на предъявителя, от семейных реестров (японский эквивалент свидетельства о рождении) и выписок из университетов до технических спецификаций для DVD-дисков или процессов производства туалетов. Самым длинным переводческим проектом, который я когда-либо делал, была книга на 65 000 слов; самая короткая фраза из двух слов.
Сторонние специалисты обычно считают перевод медленным и дорогостоящим процессом, которого большинство предприятий и организаций предпочли бы избегать. Они предпочитают не беспокоиться о звонках в бюро переводов, пересылке материалов, ожидании заявки, торгах и торгах по цене, форме и дате доставки, а затем ждать, чтобы увидеть, получат ли они то, что можно использовать.
Очень мало из того, что делают компании, переведено. Так что то, что они переводят, должно быть кому-то важно.Следовательно, для вас должно быть важно сделать это правильно, особенно если вы хотите получить от этого клиента больше работы. То, что вам может показаться тривиальным, кому-то может дорого стоить. Я перевела анкеты утерянных дорожных чеков, служебные записки и рекламные материалы по уходу за автомобилем. Все это не является высокой культурой. Но кто-то этого хотел, поэтому я постарался. Помните, единственный способ выжить как переводчик — это хорошо выполнять свою работу. Вас будут судить в первую очередь, если не исключительно, по вашей работе.
При этом переводимые материалы бывают самых разных размеров и форм.Часто приходится иметь дело с рукописным материалом. Кто-то нацарапал какое-то сообщение кому-то другому, и этот кусок бумаги из двадцати пяти слов теперь является Приложением А в международном судебном процессе о нарушении патентных прав. Вы, вероятно, этого не знаете, но такое могло случиться. Когда я работал переводчиком в городе Кавасаки в Японии, мой начальник положил мне на стол короткое письмо, и я перевел его. Позже я узнал, что премьер-министр Такешита передал это письмо президенту Рейгану во время встречи на высшем уровне в 1988 году.Никогда не знаешь, так что будь готов и постарайся,
При переводе нет слишком мелких проблем, нет слишком мелких терминов, которые можно было бы игнорировать. Люди, читающие ваш перевод, не знают исходного языка. Если бы они это сделали, они бы не наняли вас. Легко понять, почему статья с описанием хирургической процедуры должна быть написана очень точно. Может быть, сложнее понять, почему комментарии японского подростка об опросе авиакомпании будут важны, но они могут повлиять на будущую политику этого перевозчика.Вы должны отнестись ко всему серьезно, если хотите, чтобы клиенты воспринимали вас серьезно.
Роль переводчика
Переводчики — профессионалы своего дела. Это прикладные лингвисты, грамотные писатели, дипломаты и образованные любители. Подобно лингвистам, переводчики должны уметь анализировать синтаксис и структуру своих языков, исследовать терминологию и разговорные выражения, а также обрабатывать новые разработки в своих языках. Как и писатели, переводчики должны быть приучены работать долгие часы в одиночестве над темой, которая мало кого интересует, и с языком, который знают немногие из их окружения.Как и дипломаты, переводчики должны учитывать культурные и социальные различия, существующие на их языках, и уметь решать эти проблемы при переводе. И, как образованные любители, переводчики должны знать основы и некоторые детали предмета, которым они занимаются.
Это идеализация переводчика, образ, к которому профессиональные переводчики стремятся и которого добиваются с разной степенью успеха. Не всем переводчикам нужно переполняться этими качествами.Однако они должны иметь их в достаточном количестве, чтобы иметь возможность переводить свои материалы так, как это приемлемо для их клиентов.
Где-то в процессе перевода переводчик столкнется со всеми этими проблемами. Когда я работаю с технической или медицинской документацией, мне приходится сталкиваться с тонкостями технического написания на японском и английском языках и исследовать новые или малоизвестные термины (а иногда и изобретать свои собственные). Я борюсь со своим английским, чтобы отполировать и отточить его, чтобы клиент видел материал как естественный, без явных признаков того, что он был переведен с японского.Я должен исследовать предмет, используя авторитетные источники, партнеров-экспертов, а также текущие статьи или книги. Наконец, я имею дело с различиями между японской и американской культурой, в частности, при ведении переговоров с клиентами или переводе материалов со значительным культурным содержанием.
Основное правило, когда вы не уверены в чем-то в исходном тексте, в материале, который нужно перевести, — спросить. Если у вас возникнут сомнения или вопросы, позвоните клиенту, задайте свой вопрос и получите ответ.Если вы все еще не уверены, отметьте это в окончательном переводе. Клиенты на удивление терпимы к таким запискам и часто ждут их. Я даже слышал, что клиенты иногда с подозрением относятся к тому, что не видят этих заметок. В конце концов, как много переводчик может знать о новых хирургических процедурах по устранению тромбоэмболии легочной артерии?
Внутренние сотрудники и внештатные сотрудники
Переводчики работают либо на себя в качестве независимых подрядчиков, либо в отделе переводов компании или организации, либо в бюро переводов.Первых обычно называют внештатными переводчиками или фрилансерами, а вторых — штатными переводчиками.
Если вы только начинаете заниматься профессией или рассматриваете перевод как карьеру, вам нужно внимательно изучить эти два варианта, чтобы решить, какой из них вам подходит. Хотя оба включают сам перевод, каждый также включает определенные черты характера и индивидуальные особенности. Кроме того, есть последствия для вида работы, которую вы будете выполнять, технологии, которую вы будете использовать для своей работы, и того, с кем вы будете работать.
Как переводчик-фрилансер, вы являетесь владельцем бизнеса. Вы позаботитесь о маркетинге, выставлении счетов, кредиторской и дебиторской задолженности, налогах, покупке и обслуживании оборудования, а также льготах. Переводчики-фрилансеры могут зарабатывать в среднем больше в год, чем штатные переводчики, но их доход гораздо более разнообразен, и они должны покрывать все свои собственные расходы, включая все налоги, пенсионные фонды, медицинское и другие виды страхования, а также бизнес / операционные затраты.
Как штатный переводчик, вы работаете на кого-то другого.Утром вы приходите в офис, днем сидите в своем кабинете и переводите все, что нужно компании или организации, посещаете собрания для обсуждения крупномасштабных переводческих проектов, терминологии или оборудования, ходите на тренинги, чтобы научиться пользоваться новой локальной сетью. системы или программного обеспечения MAT, а вечером идите домой. Как и в большинстве случаев, вы получаете оплачиваемый отпуск, страховку, половину налогов на социальное обеспечение и FICA, а также другие льготы, связанные с трудоустройством.
Хотя в оставшихся статьях будут подробно обсуждаться вышеупомянутые различия между внештатным и внутренним переводом и даже предложены предложения относительно того, для кого могут быть подходящие люди, здесь я скажу, что часто вопросы личности и стиля работы можно не учитывать.Причина в деньгах. Только если вы финансово и лично в состоянии взять на себя риски открытия домашнего бизнеса, вам следует проанализировать свои личные сильные стороны и предпочтения, чтобы увидеть, будет ли вам комфортно в качестве независимого подрядчика. Кроме того, некоторые языки предлагают больше внештатной работы, в то время как другие предлагают больше внутренней работы. Например, с начала войны с террором в США военное и разведывательное сообщество регулярно нанимало переводчиков с арабского, корейского, фарси и дави.Маловероятно, что переводчик-фрилансер Дави мог бы заработать значительную сумму денег.
Итак, прежде чем вы решите, какой из них вы предпочтете, рассмотрите финансовые и бизнес-реалии языков, которые вы знаете. Чтобы начать работу в качестве переводчика-фрилансера, вам понадобится несколько тысяч долларов на приобретение необходимого компьютерного оборудования и программного обеспечения, на маркетинг и на то, чтобы переждать первые несколько месяцев, в течение которых у вас, вероятно, будет мало работы, и вы будете терпеливо ждать оплаты первого счета.Для стабилизации рабочего процесса на комфортном для вас уровне может потребоваться несколько лет. Поэтому, если вы одиноки, у вас мало финансовых обязательств, вы сэкономили немного денег и не боитесь риска, ответ на вопрос о деньгах утвердительный: вы можете попробовать себя в переводе-фрилансере. Однако если вы женаты, у вас есть пара детей, у вас обычные расходы на ипотеку, медицинские расходы и т. Д., То вам следует очень хорошо подумать, прежде чем начинать работу в качестве переводчика-фрилансера.
Есть также веский аргумент в пользу того, чтобы работать в отрасли на кого-то другого.Вы можете думать об этом как об оплачиваемом обучении без отрыва от производства. Вы узнаете о переводе больше, переводя, чем каким-либо другим способом. И вы также приобретете не только все вторичные ноу-хау, такие как обработка текста, ведение переговоров или заполнение налоговых форм, но и много практических знаний об отрасли, таких как ставки, какие языковые пары или предметные области пользуются спросом, или какие технологии могут повлиять на перевод в ближайшем будущем. Вы даже можете установить отношения, которые превратятся в клиентов для внештатного бизнеса.Так что подумайте о том, чтобы начать работу в качестве штатного переводчика, особенно если вам неудобны финансовые аспекты работы на себя, у вас есть языковая пара, которая вряд ли принесет хороший внештатный доход, или если вы не уверены, как вы будете относиться к работе. в одиночестве дома.
Те самые качества, которые, кажется, делают хорошего переводчика, внимание к деталям, страсть к языкам и исследованиям, внимательность и умение писать, также, по-видимому, делают плохого переговорщика или маркетолога.Как преодолеть этот парадокс? Во-первых, заставляйте себя выходить на рынок, даже если вы этого не хотите. Возьмите на себя обязательство отправить в этом месяце найти 100 потенциальных клиентов и связаться с ними; позвонить или написать по электронной почте вашим пяти основным клиентам для краткого обмена информацией; подать налоговую декларацию до 1 октября после подачи заявления о продлении 15 апреля. Вы занимаетесь бизнесом; как предлагает Дональд Трамп, относитесь к своему бизнесу как к любовнику, со страстью и приверженностью, необходимыми для его процветания.
Вы также должны показать своим клиентам, что вы профессионал в бизнесе.Переводчики хотят, чтобы к ним относились как к профессионалам, и поэтому они должны вести себя как профессионалы. Найдите время, чтобы узнать о своей отрасли, о своих языках, о своей предметной специализации и о технологиях, которые вы используете для выполнения своей работы. В любой отрасли всегда слишком много людей, желающих выполнять работу, и слишком мало людей, которые действительно могут выполнять эту работу должным образом. Как переводчик, вы хотите дать всем понять, что относитесь ко второй категории.
Прежде всего, как переводчик, вы стоите между двумя людьми или организациями, одна из которых создала материал, а другая хочет его прочитать.Вы — их решение этой трудноразрешимой проблемы. Помните, что это век информации, и есть много информации на многих языках. Переводчики приносят этот драгоценный товар тем, кто его хочет.
Профессиональный переводчик
Переводчики переводят письменные документы с одного или нескольких языков на другой, гарантируя, что сообщение и нюансы в них сохранятся в переведенном материале. Они переводят материалы, подкрепленные их пониманием, которые могут включать коммерческую и промышленную документацию, личные документы, журналистику, романы, творческие тексты и научные тексты, доставляя переводы в любом формате.
Хотите знать, какая профессия и профессия вам больше всего подходят? Пройдите наш бесплатный тест на карьерный код Голландии и узнайте.
Переводите текст с одного языка на другой, сохраняя значение и нюансы исходного текста, ничего не добавляя, не изменяя или не опуская, и избегая выражения личных чувств и мнений.
Овладейте техникой и практикой языков, которые нужно перевести.Это включает как ваш родной язык, так и иностранные языки. Ознакомьтесь с применимыми стандартами и правилами и определите, какие выражения и слова следует использовать.
Владение иностранными языками, чтобы иметь возможность общаться на одном или нескольких иностранных языках.
Переводите тексты, ничего не добавляя, не меняя и не опуская.Убедитесь, что передано исходное сообщение. Не выражайте свои собственные чувства и мнения.
Прочтите и проанализируйте содержание и тематику переводимого материала. Переводчик должен понимать написанное, чтобы наилучшим образом перевести содержание. Дословный перевод не всегда возможен, и переводчик должен ориентироваться на языке, чтобы лучше понять смысл текста.
Проведите исследование, чтобы лучше понять предметный материал и сформулировать правильные вопросы для получения необходимой информации.
Сравните и выполните двуязычное редактирование, прочитав переведенную работу и сравнив ее с исходным текстом.
Используйте глоссарии и словари для поиска значения, написания и синонимов слов.
Изучите или практикуйте языковые навыки, чтобы быть в курсе изменений языка и лучше всего переводить.
Обратитесь к соответствующим источникам информации, чтобы найти вдохновение, изучить определенные темы и получить дополнительную информацию.
Соблюдать свод правил о неразглашении информации, кроме как другому уполномоченному лицу.
Внимательно прочтите текст, найдите, просмотрите и исправьте ошибки, чтобы убедиться, что контент пригоден для публикации.
Выполняйте переводческую деятельность в соответствии с общепринятыми принципами правильного и неправильного.Это включает справедливость, прозрачность и беспристрастность. Не судите и не позволяйте личному мнению влиять на качество перевода или устного перевода.
Соблюдайте согласованные стандарты, такие как европейский стандарт EN 15038 и ISO 17100, чтобы обеспечить выполнение требований к поставщикам языковых услуг и гарантировать единообразие.
Внимательно прочтите переведенные работы, чтобы убедиться в точности и достижении цели.
Интерпретируйте и переводите теги с одного языка на другой, стремясь к точности на целевом языке.
Регулярно посещайте образовательные семинары, читайте профессиональные публикации, активно участвуйте в профессиональных сообществах.
Понимать природу переводимого текста, например коммерческая и промышленная документация, личные документы, журналистика, романы, творческое письмо, сертификаты, правительственная документация и научные тексты.
Передавать информацию в письменной форме через цифровые или печатные СМИ в соответствии с потребностями целевой группы. Структурируйте контент в соответствии со спецификациями и стандартами. Применяйте грамматические и орфографические правила.
Применяйте правила орфографии и грамматики и обеспечивайте единообразие во всем тексте.
Навыки и заработок переводчика — Как стать переводчиком-фрилансером
Обучение ремеслу
Навыки переводчиков
Знание языков
Чтобы стать успешным переводчиком, вам необходимо хорошо владеть как языком, с которого вы переводите (исходный язык), так и носителем языка, на который вы переводите (целевой язык).Кроме того, вы должны уметь писать на своем родном языке.
Лишь немногие люди должны пытаться переводить на язык, который не является их родным языком, и большинство бюро переводов не будут рассматривать не носителей языка для профессиональных переводчиков.
Проведение времени или проживание в стране, язык которой вы собираетесь переводить, ускоряет вашу профессиональную деятельность и часто является предпосылкой для того, чтобы стать переводчиком.
Компьютерные навыки
Хотя вам не обязательно быть компьютерным гением, способность ориентироваться в различных программах часто означает большую эффективность и более широкие возможности трудоустройства.Кроме того, это поможет с вышеупомянутыми CAT-инструментами и любыми проблемами форматирования, которые могут у вас возникнуть.
Как переводчик, вы будете работать с компьютером каждый день, особенно с пакетом Microsoft Office (или аналогичным программным обеспечением) и средствами CAT. Имеет смысл стать экспертом в выборе программного обеспечения.
Кроме того, знание InDesign и Photoshop окажется полезным при работе с заданиями, требующими DTP (Desktop Publishing), и позволит вам предлагать эту услугу своим клиентам.
Немного HTML тоже не помешает! Если вы хотите изучить HTML, посетите www.codeacademy.com, www.w3schools.com, www.udemy.com
.Деловая хватка
Хорошие переводчики не ограничиваются языками.
Если ваша цель — стать фрилансером, вам также необходимо развить навыки, которые сделают многих самозанятых людей успешными. Хорошее знание методов продаж и маркетинга, а также развитие профессиональных качеств, таких как организованность, пунктуальность и упорство, помогут вам построить успешную карьеру.
Образовательные требования для переводчиков
Хотя в очень редких случаях — если вы действительно двуязычный И очень хороший писатель, И переводите только общие предметы — вы можете обойтись без формального образования. Но большинство переводчиков имеют опыт работы в области перевода.
Другое исключение — если вы подходите к переводу из специализированной области. Например, если вы говорите на двух языках и имеете многолетний опыт работы в фармацевтической сфере и хотите стать переводчиком, теоретически вы «могли бы» выполнять переводы фармацевтической продукции.
Большинство лингвистов имеют ученую степень, хотя последние тенденции показывают, что все больше и больше переводчиков получают степень магистра. Самым большим преимуществом в изучении перевода является то, что большинство курсов, как правило, очень практичны и дадут вам навыки, которые вам понадобятся, когда вы найдете работу.
Кроме того, на таком конкурентном рынке важна каждая деталь, чтобы выделиться. Вас могут упустить из виду, если большинство соискателей имеют формальное образование в области перевода, которого у вас нет.
Хотя образование важно, еще более ценным активом, как вы уже догадались, является опыт. Попробуйте добавить к своей учебе стажировку или волонтерскую работу, чтобы создать свое портфолио и улучшить свое резюме.
Сколько зарабатывает переводчик?
Хотя любовь к языкам обычно побуждает человека к этой работе, мы ожидаем, что вам будет интересно узнать, сколько может заработать переводчик.
Ответ не однозначен.Как и во многих профессиях, доход переводчика определяется рядом переменных.
Прежде всего, это зависит от того, работаете ли вы в компании или работаете как фрилансер.
Средний заработок штатного переводчика
Имейте в виду, что зарплату переводчиков сложно измерить из-за нескольких факторов: страны, в которой они живут, их языковой пары, сектора и специализации и т. Д.
Мы обнаружили, что средняя зарплата переводчиков в Великобритании и США составляет:
Великобритания: Начальная зарплата от 18 000 до 21 000 фунтов стерлингов в год
С опытом эта сумма может возрасти до 30 000 фунтов стерлингов и более в год
США: Около 40 000 долларов в год.
Источники: Glassdoor, Totaljobs, Linkedin
Переводчики из ЕС и ООН, как правило, получают самую высокую зарплату. Конечно, конкуренция высока, и вам нужно быть действительно хорошим переводчиком, чтобы выделиться.
Средний заработок переводчика-фрилансера
Как и во многих других отраслях, определить среднюю зарплату переводчика-фрилансера еще сложнее. На каждого фрилансера, получающего шестизначную зарплату, приходится сотни людей, которым нужна работа с частичной занятостью, чтобы сводить концы с концами.
Переводчик-фрилансер не отличается от других внештатных вакансий в том смысле, что то, что вы можете заработать, ограничивается вашими навыками, количеством клиентов, которые у вас есть, и объемом работы, который вы можете выполнить за день.
Опытный переводчик с постоянным потоком клиентов и работы может рассчитывать на заработок от 30 000 до 40 000 фунтов стерлингов в год; однако можно заработать гораздо больше.
Языковая пара — Спрос на ваш родной язык и его предложение сильно влияют на размер оплаты.Более распространенные языки, такие как французский, испанский и немецкий, обычно не требуют особо высоких ставок, в то время как менее распространенные языки, такие как датский, корейский и вьетнамский, более прибыльны. Однако спрос на эти языки намного ниже.Работа по вечерам и в выходные — Часто компаниям срочно нужны переводы. Когда крайний срок требует, чтобы вы работали допоздна и в выходные, хорошее практическое правило — добавить 25% надбавки к вашей обычной ставке. Однако в противном случае вы повысите свою конкурентоспособность, когда появятся такие возможности.
Языковое направление — часто так же важно, как языковая пара. Например, переводчики с китайского на английский могут взимать с китайских переводчиков больше, чем с английского, так как меньше англоговорящих людей владеют китайским языком.