Работа для переводчика английского языка: Работа переводчиком английского языка в Москве

Содержание

Переводчик английского языка, работа переводчиком английского языка, вакансии переводчик английского языка в России

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Ваш браузер устарел. Сайт может отображаться некорректно

Обновить браузер

+7 495 790 72 77

Вход

Регистрация


Найдено 10 вакансий


Сортировать:

6 февраля

Переводчик со знанием английского языка

от 18 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

Управление КЧР по ГО, ЧС и ПБ

Черкесск

Опыт не нужен

Грамотный, профессиональный письменный перевод различного рода документов. Устный перевод встреч. Письменный перевод

Смотрят

1

 

человек

Скрыть

Полицейский, переводчик в батальон туристической полиции

95 000 — 105 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

1 СПП ГУ МВД России по г.

Москве

Москва

Опыт не нужен

Охрана общественного порядка и обеспечение общественной безопасности на пешеходных зонах общегородского значения г. Москвы
Знание английского языка. Образование не ниже полного среднего (11 классов или 9 классов и колледж или техникум)

Смотрят

4

 

человека

Скрыть

Переводчик в бюро переводов и нотариальную контору

40 000 — 45 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

Москва

Опыт не нужен

Доступно студентам

Старт карьеры

Работа с юридическими и физическими лицами (общение с клиентами в офисе‚ по телефону‚ по электронной почте)
Знание английского языка не ниже advanced. Знание второго иностранного языка является плюсом

Скрыть

Разместите резюме, и мы подберем вам подходящие вакансии

Технический переводчик

По договорённости

Добавить в избранное

АЭМ-технологии, Инжиниринговая компания

Петрозаводск

Отклик без резюме

Опыт не нужен

Письменный перевод документации по международным проектам. Устный перевод при сопровождении представителей иностранного заказчика
Знание английского языка — Advanced. Внимательность. Ответственность

Смотрят

4

 

человека

Скрыть

8 февраля

Переводчик

60 000 — 66 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

Teleperformance Russia

7.6

Самара

Устно и последовательно переводить речи клиентов в вечерне-ночное время (работа связана с часовыми поясами Соединённых Штатов…
Уровень владения английским языком от С1. Уровень владения русским языком от С1

В компании есть ещё 3 похожие вакансии

Смотрят

1

 

человек

Скрыть

Хотите получать новые вакансии первым?

Лучшие вакансии закрываются быстрее остальных. Подпишитесь на новые актуальные вакансии

В Telegram

7 февраля

Менеджер-переводчик

60 000 — 80 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

Техсервис-Благовещенск

Благовещенск (Амурская область)

Будьте первым

Работа с иностранными поставщиками (размещение заявок, анализ цен, выбор поставщика, переговоры по условиям поставки, отслеживание…
Знание китайского и английского языка на средне- продвинутом уровне, знания ПК и программы 1С обязательны. Опыт…

Смотрят

17

 

человек

Скрыть

6 февраля

Переводчик управления международного сотрудничества

34 200 — 40 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

ФГБОУ «Всероссийский детский центр «Орленок»

Новомихайловский

Опыт не нужен

Осуществление языковой коммуникации в ходе визитов зарубежных делегаций в Центр, а также визитов делегаций ВДЦ «Орлёнок»…
Немецкий (основной) и английский (второй), уровень последовательного перевода. Немецкийязык свободное владение, английскийязык…

Скрыть

8 февраля

Переводчик

60 000 — 66 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

Teleperformance Russia

7.6

Волгоград

Устно и последовательно переводить речи клиентов в вечерне-ночное время (работа связана с часовыми поясами Соединённых Штатов…
Уровень владения английским языком от С1. Уровень владения русским языком от С1

Смотрят

4

 

человека

Скрыть

8 февраля

Переводчик

60 000 — 66 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

Teleperformance Russia

7.6

Тольятти

Устно и последовательно переводить речи клиентов в вечерне-ночное время (работа связана с часовыми поясами Соединённых Штатов…
Уровень владения английским языком от С1. Уровень владения русским языком от С1

Смотрят

2

 

человека

Скрыть

8 февраля

Переводчик

60 000 — 66 000 ₽/месяц

Добавить в избранное

Teleperformance Russia

7.6

Ростов-на-Дону

Устно и последовательно переводить речи клиентов в вечерне-ночное время (работа связана с часовыми поясами Соединённых Штатов…
Уровень владения английским языком от С1. Уровень владения русским языком от С1

Смотрят

1

 

человек

Скрыть

Попробуйте выполнить похожие запросы

Переводчик

Переводчик английского

Технический переводчик

Удаленный переводчик

Репетитор английского языка

Лингвист

Английский язык

Преподаватель английского языка

Переводчик английского языка удаленный

Секретарь переводчик

Письменный переводчик

Переводчик турецкого языка

Переводчик испанского языка

Переводчик французского языка

Переводчик китайского языка

Ещё 5 вариантов

Фильтры

Регионы

Россия

Южный округ

3

Москва

2

Приволжский округ

2

Самарская область

2

Краснодарский край

1

Ещё 8Выбрать несколько

COVID-19 Вакцинация

Не важно

9

Требуется сертификат

1

Зарплата

С указанной зарплатой

9

от 25000 ₽

8

от 35000 ₽

8

от 45000 ₽

7

от 55000 ₽

6

от 65000 ₽

6

Тип ставки

Месяц

9

Период публикации

За 3 дня

3

Специализации

Административная работа, секретариат, АХО

10

Наука, образование, повышение квалификации

2

Безопасность, службы охраны

1

Государственная служба

1

Ещё 4Выбрать несколько

Тип занятости

Полная

9

Сменная

1

На территории работодателя

10

Тип вакансии

Скрыть вакансии агентств

10

Опыт работы не требуется

5

Не требующие высшего образования

6

Дополнительные параметры

Доступно студентам

1

Старт карьеры

1

Соискателям

  • Создать резюме
  • Поиск работы
  • Работа для студентов
  • Советы
  • Каталог профессий
  • Конструктор резюме
  • Cписок компаний по индустриям
  • Зарплаты по профессиям
  • Курсы
  • Каталог кадровых агентств

Работодателям

  • Разместить вакансию
  • Поиск сотрудников
  • Стажировки
  • Тарифы
  • Советы для работодателей
  • Каталог резюме

Партнерам

  • Реклама на сайте
  • Реклама вакансий
  • Интеграционные сервисы
  • Логотип SuperJob
  • Партнёрская программа

SuperJob

  • О компании
  • Новости сервиса
  • Работа в Superjob
  • Исследования
  • Зарплатомер
  • Профориентация
  • Калькуляторы
  • Карта сайта

Документы

  • Базы данных Superjob
  • Услуги
  • Базы данных Поиск услуг
  • Рекламный кабинет
  • Агрегатор образовательных курсов
  • Иные документы

Поиск работыПоиск сотрудниковПроизводственный календарь

© 2000–2023 SuperJob

Мы используем cookies, чтобы улучшить сайт для вас.  Подробнее

Какой переводчик больше зарабатывает? Виды переводов

В этой статье мы расскажем, какие виды перевода самые востребованные и высокооплачиваемые, как начать выполнять именно эти виды перевода, какие переводчики больше зарабатывают и почему это так.

Содержание

  • Медицинский перевод

  • Технический перевод

  • Синхронный перевод

  • Маркетинговый перевод

  • Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?

Медицинский перевод

  1. Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:
    • Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
    • Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
    • Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
    • Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
  2. Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.

Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.

Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения. 

Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.

Технический перевод

Технический перевод по сложности сопоставим с медицинским переводом. В нем так же много подсфер, и универсальных технических «переводчиков на все руки» не существует. Чтобы переводить в атомной сфере, нужно знать устройство атомного реактора, а чтобы переводить в сфере информационных технологий — понимать, например, принцип работы беспроводных сетей.

Большинство переводчиков – гуманитарии, а перевод в технических сферах без соответствующих фоновых знаний невозможен. Неизбежно приходится повышать квалификацию, например, проходить переводческие курсы.

Необходимость дополнительного образования делает “вход” в профессию технического переводчика более тяжелым, поэтому хороших технических переводчиков не так много, и они очень востребованы. Зарплата или ставка технического переводчика также одна из самых высоких на рынке.

Синхронный перевод

О сложности синхронного перевода и о героизме синхронных переводчиков в переводческом сообществе слагают легенды. 

Не всякий переводчик может стать синхронным переводчиком. Исследования говорят, что мозг синхрониста – психофизическая аномалия. Человек не может одновременно говорить, внимательно слушать и запоминать сказанное другим, и все это на двух языках, а для синхронных переводчиков это обычное дело.

Чтобы заниматься синхронным переводом, нужна комбинация определенных психических, физиологических и психологические качеств. И это не говоря об интенсивной подготовке и годах тренировок.

Помимо навыков собственно синхронного перевода, переводчику нужно иметь обширные фоновые знания по теме перевода. Например, сейчас крайне востребованы синхронные медицинские переводчики. Заказов много, но мало устных переводчиков, которые за такое берутся. Из-за специфики работы и относительно низкой конкуренции зарплата у синхронного переводчика, пожалуй, самая высокая среди переводчиков других специальностей.

Маркетинговый перевод

Мы живем в интернационализированном мире и пользуемся продуктами и услугами из других стран, зачастую сами того порой не замечая. Мы заказываем одежду из зарубежных интернет-магазинов, покупаем экспортные продукты, рекламу которых увидели в соцсетях, изучаем информацию на сайте международной сети отелей перед тем, как принять решение о поездке.  

Любой бизнес, который выходит на зарубежный рынок, переводит сайт и рекламные материалы – здесь в дело вступают маркетинговые переводчики. И это только верхушка айсберга. Маркетинговый перевод окружает нас буквально повсюду.

Задача маркетингового переводчика – адаптировать переводимый материал на язык перевода так, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Для качественного перевода маркетинговому переводчику стоит понимать основы потребительской психологии и маркетинга – не каждый переводчик на такое способен.

Хоть переводчиков этой специализации немало, маркетинговый перевод считается одним из самых востребованных видов перевода из-за того, что спрос на него стабильно высок в любое время.

Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?

Например, вы захотели стать медицинским переводчиком. Вот простой алгоритм действий:

  1. Начните приглядываться. Выясните, где размещают заказы на медицинский перевод, какие ставки у начинающих и опытных переводчиков вашей языковой пары, какие темы заказывают чаще всего, какие темы вам больше нравятся.
  2. Изучайте основы медицины самостоятельно, копите фоновые знания. Например, если вы собираетесь переводить фармацевтические тексты, читайте зарубежные и русскоязычные издания на эту тему.
  3. Чтобы потренироваться, переводите медицинские тексты для себя. Хорошие переводы можно добавить в портфолио.
  4. Теперь можно начать поиск заказов. В начале пути, когда почти нет опыта, это сложно. Не пугайтесь отказов, только вперед! При должном упорстве вы найдете своего клиента.
  5. Если вы начали переводить и чувствуете, что фоновых знаний не хватает, пройдите тематические переводческие курсы. Например, в школе перевода “ЛингваКонтакт”.

На вопрос о самом востребованном виде перевода можно ответить иначе. Чем переводчик профессиональнее, чем качественнее его переводы, тем более он востребован. Поэтому, в какой бы сфере вы ни работали, всегда выполняйте свою работу на 100%. Это верный путь к хорошей репутации и, как следствие, к крупным чекам.

Надеюсь, мы ответили на вопрос о том, какие переводчики востребованы. Желаем удачи в вашем переводческом пути!

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Реалии и преимущества письменного перевода как постоянной работы – Введение


На этой неделе у нас есть специальная гостевая статья о переводе, выполненном профессионалом в этой области. Вы когда-нибудь задумывались, что нужно, чтобы стать переводчиком? Думаете о том, чтобы выйти за пределы академии со своим японским? Посмотрите, что он может сказать о том, куда может привести вас ваш японский язык и как туда добраться.

Японский БА? Перевод!

Мир изучения японского языка довольно интересный. Японский язык является популярным языком в университетах и ​​других учреждениях, на него постоянно записывается больше людей, чем на такие языки, как русский, и те, чьи корни уходят в западную культуру гораздо глубже, чем когда-либо японский. Но есть огромная разница между программами японского языка и, например, программами русского языка, о которой многие не знают — толчок в академию. То ли из-за того, что большинство изучающих язык — или, по крайней мере, тех, кто интересуется такими «экзотическими» языками, как японский, — по своей природе более либеральны и склонны к науке, то ли из-за институционального давления многие люди считают, что их единственный выбор со степенью бакалавра по японскому языку — это специализироваться на одном из аспектов японской истории или культуры, получить степень магистра, доктора философии и стать профессором. Я собираюсь поговорить о другом варианте: переводе. Не просто перевод, а профессиональный перевод как полноценная карьера.

В настоящее время я перевожу для специализированного отделения Организации Объединенных Наций в Женеве (думаете, ваша работа ограничена Японией или США? Неправильно!), одновременно работая фрилансером и готовясь к получению степени магистра письменного и устного перевода. У меня есть профессиональный опыт выполнения переводов с японского на английский, которым я занимаюсь для ООН, а также переводов с английского на японский (очень редко), а также синхронного и последовательного перевода с японского на английский и с английского на японский. У меня двойная специализация в области лингвистики и восточноазиатского языка и культуры с упором на китайский и японский языки, и я изучаю японский язык около девяти лет, а китайский язык — шесть лет. Я пропущу большую часть своей истории с Японией и японцами, чтобы не утомлять вас, читатели, но достаточно сказать, что, как и многие, читающие это, я пришел из академического прошлого, прежде чем заняться переводом и интерпретацией.

Новая порода изучающих японский язык

Я с самого начала не хотел заниматься переводом. Любой профессор, с которым я разговаривал, либо выглядел слегка разочарованным, либо спрашивал, имел ли я в виду перевод литературы или Genji Monogatari (псшоу! Японские программы, которые я посещал, также были одинаково ориентированы на подготовку академиков и ученых Японии, за двумя заметными исключениями, являющимися программой FALCON Корнельского университета, которая уделяет почти все внимание говорению/аудированию, и Межуниверситетский центр в Йокогаме, который выходит способ приспособить цели и желания каждого ученика. В Центре также есть превосходные и всеобъемлющие курсы по политике, экономике, бизнесу и т. д. Но это исключения, подтверждающие правило. Тем не менее, лицо изучения японского языка меняется. Те, кто принадлежал к поколению наших родителей, бабушек и дедушек, выросли на греческих и латинских классиках, которые считались образцом образцового письма, и склонны оценивать другие языки как достойные или нет, в зависимости от того, были ли на этих языках созданы подобные эпосы. У японцев точно есть; первый когда-либо написанный роман был написан в Японии. Многие из величайших японских литературных переводчиков, такие как Зайденстикер, начали изучать японский язык во время Второй мировой войны и служили в вооруженных силах США. После окончания войны многие из них стали ведущими исследователями японской культуры, а затем основали и поощряли программы по обучению студентов тому, чтобы они также становились учеными.

Однако сегодня климат и экономика другие. Все больше людей хотят зарабатывать на жизнь своими языковыми навыками без многолетних исследований и учебы, и очень немногие начинают учить японский из-за войн или классической литературы. Многие программы не знают, как к этому подойти. Как обучать переводчика? Как обучать переводчика? Как вы перенастраиваете программы, чтобы они больше фокусировались на активных навыках и областях, таких как бизнес или перевод, а не на твердой приверженности чтению, грамматике и механическому обучению?0003 кандзи ? Как они будут удовлетворять текущие потребности и желания своих учеников? К сожалению, многие программы меняются медленно, и многие обнаружат, что это их кончина, поскольку появилось новое поколение изучающих японский язык; тот, кто предпочитает Никкей, а не Гэндзи, Нобуо Уэмацу, а не Гагаку, и тот, кто рассматривает язык не только как средство, но и как призвание и профессию. Тем не менее, эта новая порода учащихся практически не представлена ​​в университетах. Очень немногие преподаватели японских кафедр имеют профессиональный опыт в области перевода, бизнеса или любой другой ненаучной области, а у тех, кто имеет опыт, как правило, не было в течение последних 15 лет. Академия немного изменилась за последние 15 лет. Перевод, однако, изменился невообразимыми скачками.

Переход от научных кругов к переводческим

Причин, по которым я в конечном итоге предпочел перевод академическим кругам, множество, но главная из них заключается в том, что у меня нет одной области интересов. Меня интересует многое, и я люблю узнавать не только об истории или культуре Японии, но и обо всем. Однако ввод без вывода — это застой, и я хотел использовать все, чему научился; Я хотел что-то, что проверит каждую крупицу моих знаний и заставит меня узнать больше. Любовь к учебе оказывается чертой, которая очень хорошо поддается переводу. Я также хотел в полной мере использовать свои знания японского языка. Я не сомневаюсь, что студенты магистерских и аспирантских программ так много читают на японском, что временами они граничат с сэппуку, но обычно это сосредоточено на определенной области или аспекте японской культуры или истории, в то время как у меня есть просто общий интерес ко многим вещам. . У меня никогда не было стремления стать специалистом в какой-то одной области. Мне также очень нравится говорить/слушать, поэтому я также занимаюсь интерпретацией. Просто основное примечание: перевод и интерпретация совершенно разные. Перевод имеет дело с письмом, интерпретация — с устной речью — вспомните фильм «9».0003 Переводчик ».

Что такое профессиональный перевод?

Прежде всего, давайте поговорим о том, что на самом деле представляет собой мир профессионального перевода. Когда кто-то думает о японском переводе, возможно, он представляет себе, как кто-то переводит манги или японскую литературу в Microsoft Word, или, осмелюсь сказать, ручкой и бумагой, размышляя над значением и нюансами каждого слова. На самом деле 90% ВСЕХ переводов — это технический перевод. Это верно для всех языков, не только для японского. Для японского языка одними из крупнейших рынков для перевода являются автомобили, фармацевтика, патенты, биотехнологии и бизнес/финансы. Очень немногие переводчики, работающие полный рабочий день, могут зарабатывать на жизнь переводом литературы или манга , хотя это возможно, если у вас уже есть работа, чтобы поддерживать себя, например, преподавание английского языка, или вы женаты на ком-то, у кого есть работа, и вы хотите чем-то заниматься на стороне. Специально для манги есть много людей, готовых перевести ее бесплатно (погуглите «краудсорсинг» в свободное время), и многие из них просто плохо написаны на японском языке, но если вы отразите это в своем английском переводе вы не получите другую работу. Я не хочу, чтобы это кого-то обескураживало, так как я уверен, что это те области перевода, которые интересуют большинство студентов, и, конечно же, кто-то должен их перевести, и этим кем-то можете быть вы. Тем не менее, манга и литература по-прежнему остаются самыми маленькими, наименее прибыльными и не говоря уже о самых сложных областях. Да, технический перевод проще из-за почти полного отсутствия двусмысленности.

С точки зрения комбинации языков для японского языка, самый большой рынок — это перевод с японского на английский. Роль английского языка как лингва-франка сохраняется даже при переводе, поскольку многие компании сначала переводят свои переводы на английский, а затем переводят на другие языки. Например, если литовскому бюро переводов необходимо перевести литовский документ на корейский язык, скорее всего, сначала документ переведут на английский, а затем на корейский. Это потому, что гораздо больше людей могут сделать английский-> корейский, чем литовский-> корейский. Таким образом, английский язык превращается в средство перевода документов; документы, которые переводятся на японский->английский, часто будут переведены и на несколько других языков после того, как они будут переведены на английский язык. Это резко увеличивает спрос на носителей английского языка, и это хорошо для большинства людей, читающих это, поскольку их родной язык, вероятно, английский, и, скорее всего, их сильной стороной в японском является пассивное (чтение) знание. Рынок англо->японского перевода, как и ожидалось, намного меньше. Есть спрос на японский->немецкий, японский->китайский, но он все еще далек от японского->английского.

Кстати, я упоминал Microsoft Word ранее, но многие переводчики, особенно те, кто работает профессионально, используют технологии для повышения своей производительности, такие как расширенные виртуальные глоссарии и «памяти переводов». Многие компании в настоящее время даже требуют, чтобы их переводчики использовали эти инструменты, которые в совокупности называются CAT-инструментами (Computer Assisted Translation). Знакомство с ними даст вам значительный импульс при поиске работы. И, как еще одно замечание, машинный перевод не заменит людей в ближайшее время, особенно для японского языка.

Что отличает хорошего переводчика?

Какие качества важны для профессии переводчика? Идеальный переводчик должен быть гибким, приспосабливаемым, хорошо владеет технологиями (или готов овладеть ими), превосходным писателем и может быстро выучить иностранные понятия. Результатом синтеза этих черт является аналитический человек, уделяющий пристальное внимание деталям. Подожди секунду. Я упоминал биотехнологии? Автомобильный?! Подавляющее большинство переводчиков, включая меня, имеют академическое образование, мы 文系, а не 理系. Что мы делаем?! Поначалу это может показаться препятствием, но на самом деле переводчику нужно выучить так много вещей, что даже те, у кого есть научное или техническое образование, столкнутся со многими областями, с которыми они не знакомы. Не поймите меня неправильно, если у вас есть опыт работы в области экономики, права или технических областях, другие переводчики будут поклоняться вам как богу. Но как на самом деле научиться этим вещам? Это не так сложно, как кажется. Не знаете, что такое топливная форсунка? Поищи это. Не знаете, что это значит, когда рынок бычий? Поищи это. Почти все, что вам нужно знать, вы можете найти в Интернете бесплатно, вам просто нужны хорошие исследовательские навыки. Исследовательские навыки — это то, что делает или ломает переводчика.

Самая большая проблема, когда вы переводите на английский язык, звучит как инженер, который писал о топливных форсунках на японском языке, или как аналитик, который писал о бычьих рынках на японском языке. Ваше письмо на английском языке должно звучать так, как если бы этот инженер или аналитик написал его на английском языке, и обычно это вопрос терминологии. Вы переводите 設備投資 как «инвестиции в оборудование», как буквально означает кандзи , и как термин, который встречается во многих онлайн-словарях? Или вы читаете об экономике и финансах и находите термин, который на самом деле используется в английском языке, «капитальные инвестиции»? Вы переводите 排気量 как «выбросы»? Или вы читали основы автомобильного двигателя и знаете, что это на самом деле означает, и что это на самом деле называется «объемным объемом»? (Общий объем пространства, проходимого поршнями). Это то, что отличает любого, кто просто вводит случайные слова в Google Translate, от настоящего переводчика. Перевод — это не слова, это понятия и образы.

Как узнать, готов ли я выполнить перевод? Как я могу подготовиться?

Как вообще узнать, готовы ли они к переводу? Быстрый и грязный ответ заключается в том, что многие бюро переводов дадут вам тест, и если вы никогда не получите от них ответа после его прохождения, значит, вы не готовы. Когда вы переводите, все, что имеет значение, это то, что хочет клиент. Если ваши языковые навыки не на высоте, но клиенту нравится, как вы пишете, поздравляю, вы готовы. Если у вас отличные знания языка, но клиенту не нравится то, что вы делаете, то, к сожалению, вы не готовы. Есть классическая поговорка о переводе: перевод похож на любовницу; если красиво, то не верно, если верно, то не красиво. Но это не урок теории перевода, где вы сидите и обсуждаете тонкие нюансы и чей перевод лучше. На самом деле ваш клиент решает, верный ли он, а ваш клиент решает, красивый ли он. Однако у большинства серьезных компаний есть всесторонние шаги по обеспечению качества, поэтому не думайте, что вы можете просто хреново пройтись по переводу.

Более развернутый ответ на вышесказанное заключается в том, что для того, чтобы достичь уровня эффективного перевода, вам нужно МНОГО читать. Ежедневно читайте газеты на английском и японском языках, изучайте экономику, основные научные принципы, основы биотехнологии, принципы работы автомобильного двигателя и т. д. Переводчик НЕ является экспертом в этих вещах, его знания (или ее знания! переводчики в подавляющем большинстве женщина, что-то связанное с улучшением общения.. *кашель*) — это то, что японцы называют 広く浅く, широкий и неглубокий; переводчику просто нужно знать достаточно, чтобы это звучало так, как будто английский перевод написал эксперт. Ваш английский также должен быть безупречным. Если ваш английский не безупречен, если он просто средний, то нет особых причин нанимать вас, а не японца, чей английский также средний, потому что этот японец, вероятно, лучше вас понимает оригинальный японский исходный материал, и Редактор агентства может исправить свой английский после.

Фото Джерри Банкерса

Реалии перевода

Однако перевод — это не только перевод документа. Я считаю, что любой, у кого есть приличные языковые навыки, мог бы сделать жизнеспособный перевод, если бы у него было достаточно времени. Перевод также о СКОРОСТИ. Ожидается, что начинающий переводчик будет переводить 2000 слов в день. Опытный переводчик переводит 3000 слов в день, обычно около 500 слов в час. Начинающий переводчик не будет делать около 500 слов в час, по крайней мере, очень высокого качества, а это значит, что он потратит не менее 7-8 часов на эти 2000 слов9.0003 каждый день . У вас просто нет времени искать каждое слово, спрашивать друзей или обращаться за помощью. Вам необходимо заранее знать материал, который вы переводите. Ваш японский должен быть достаточно хорош, чтобы не спотыкаться на одном или двух словах, которых вы не знаете, потому что всегда найдутся слова, которых вы не знаете. Вам нужно перевести его на АНГЛИЙСКИЙ, а не на японский. Многие носители английского языка слишком увлечены японцами и создают неестественно звучащие предложения на английском языке, потому что они настолько одержимы получением каждой мельчайшей детали. Это восходит к тому, «чего хочет клиент» и «переводу изображения», а не слов. Клиент не хочет видеть неестественный английский язык больше, чем он хочет видеть, что переводит Google. В области перевода тем из вас, у кого английский язык является родным, очень повезло, но только если вы этим воспользуетесь.

Такие вещи, как сдача JLPT 1-kyuu, не являются реальным показателем того, как вы справитесь с переводом. Вместо этого купите газету, журнал или документ на японском языке. Прочитайте несколько предложений на японском, а затем отложите их. Спросите себя, что я только что прочитал? О чем это было? Какой образ у вас в голове? Можете ли вы описать это на английском языке? Можешь проанализировать? Многие изучающие японский язык настолько привыкли к тому, что их друзья и учителя говорят, что их японский язык потрясающий, что им может быть трудно признать самим себе, что наши языковые навыки действительно нуждаются в некоторой работе. По-настоящему успешный переводчик достаточно скромен, чтобы понимать, что даже базовая грамматика стоит потраченного времени на ее изучение и уточнение.

Хорошо, я не совсем на том уровне, чтобы заниматься профессиональным переводом, но я хочу им быть. Что я могу сделать?

Я подозреваю, что многие люди, читающие это, знают, что они еще не совсем на этом уровне, но очень заинтересованы в том, чтобы стать более продвинутыми, чтобы они могли сами переводить. Давайте поговорим о том, как это сделать. Допустим, у вас есть степень бакалавра по японскому языку; вы изучали японский язык 3-4 года в университете и, скорее всего, имели некоторый опыт в Японии. В этом случае вы уже на пути к тому, чтобы стать переводчиком японского языка. Несмотря на индивидуальные различия, вы гораздо ближе к тому, чтобы стать японским переводчиком, чем к профессору японского языка. Но у тебя еще есть работа. Вот отличный список из 10 лучших способов подготовиться к карьере переводчика, предоставленный одной из лучших школ письменного и устного перевода. Он охватывает многое из того, что я сказал, и многое другое.

http://www.miis.edu/admissions/requirements/translationinterpretation/prepare

Кажется, что работы много. Это действительно того стоит?

Этот список может показаться пугающим, поэтому давайте поговорим о некоторых преимуществах карьеры переводчика и о том, почему оно того стоит. Японский->английский — одна из самых прибыльных комбинаций для перевода (наряду с арабским, корейским, немецким и китайским) с высоким спросом на достойных переводчиков, так что вы можете быть очень обеспечены, если пойдете по этому пути и правильно разыграете свои карты. Это ваша тяжелая работа и страдания окупаются. Вы когда-нибудь чувствовали себя дерьмово, когда кто-то говорил: «Вы говорите только на двух языках?! Мой друг говорит на 4! Английский, испанский, итальянский, французский!» Что ж, угадайте, что за японский перевод платят больше, чем за все вместе взятые, а спрос гораздо больше. Вы выучили язык, на котором сможете по-настоящему выделиться и выделиться. Я также делаю перевод с китайского на английский несколько раз в месяц, и в среднем с японского на английский все же платят больше (это было бы хорошим противовесом замечаниям «Почему ты не выучил китайский?»). Этот факт, вероятно, шокирует людей, но это в основном из-за большого количества китайцев, которые на самом деле довольно хорошо говорят по-английски, по сравнению с поразительным отсутствием японцев, которые этого не делают. Китайцы составляют одну из крупнейших групп иммигрантов, студентов по обмену и иностранных рабочих во многих странах, в то время как японцы в основном вообще перестали выезжать за границу. Кроме того, сейчас больше людей изучают китайский язык, а правительство поддерживает программы по обучению людей китайскому языку (теперь он считается «критическим языком» для правительства США). В конце концов, большое предложение приводит к слабому спросу, независимо от внутренней ценности чего бы то ни было. Стоимость валют также является очень важным фактором.

Два пути перевода: внештатный или штатный

Внештатный

Хорошо, снова на ходу. Есть два способа построить карьеру переводчика: внештатный и штатный. Переводчики-фрилансеры получают работу от клиентов и агентств, которых они должны найти самостоятельно и поддерживать с ними хорошие отношения. Преимущество фриланса — свобода. Вы редко встречаетесь с клиентами лицом к лицу; многие переводчики в наши дни переводят годами, даже не видя, для кого они переводят. Это связано с тем, что весь перевод выполняется на компьютере, а все транзакции и переписки происходят онлайн. По сути, это означает, что вы можете работать из дома ИЛИ работать из любого места. Хотите остаться в Таиланде на месяц и отправиться на пляжи? Ешьте чиггэ с кимчи в Сеуле? Идите прямо вперед. Берите с собой ноутбук и работайте где угодно! Просто помните, что скорость и продуктивность по-прежнему являются самыми важными вещами для переводчиков, а разница во времени между вашим клиентом и вами может привести к неловкому рабочему времени. Вы должны быть на связи со своими постоянными клиентами и отвечать в течение нескольких часов, если они свяжутся с вами.

Однако за свободу приходится платить. Иммиграционная политика таких стран, как Япония и ЕС, строгая, и вы не сможете жить в Японии или многих других странах постоянно (т.е. более 30-90 дней за раз), занимаясь внештатной работой; вам понадобится компания, которая спонсирует вас, или вам нужно будет выйти замуж за местного жителя. Есть несколько способов обойти это, но они выходят за рамки этой статьи. В США, когда у вас есть работа, ваш работодатель платит половину вашего налога на социальное обеспечение, а вы платите другую половину. Когда вы фрилансер, вы все платите. Существуют и другие налоги для самозанятых. Это компенсируется тем фактом, что вы можете претендовать на многие вещи, которые вы покупаете как связанные с бизнесом (например, для вашего «домашнего офиса»), и можете получать налоговые вычеты, хотя IRS определенно будет следить за вами. В любом случае, если вы любите свободу, дисциплинированы и организованы и способны сохранять спокойствие, если ваш доход внезапно упадет, то фриланс может быть для вас. Как я уже говорил, рынок переводов с японского на английский особенно прибыльный; более вероятно, что вам придется отказаться от работы, чем выпрашивать ее, ЕСЛИ вы хороший переводчик. Начать и найти клиентов — самая сложная часть. Следует отметить, что для этого также важны определенные социальные навыки, и в целом они важны для фрилансеров, даже если взаимодействие происходит не лицом к лицу.

Два варианта перевода: внештатный и собственный перевод

собственный перевод

Есть еще внутренний перевод, то есть перевод в компании. Вакансии внутренних переводчиков раньше были обычным явлением, но теперь они довольно редки для большинства языков, так как многие компании теперь просто нанимают одного менеджера проекта (который часто даже не говорит на языке), который связывается с переводчиками-фрилансерами или агентствами по всему миру и отдает на аутсорсинг. работа. Это намного дешевле, чем обучение новых сотрудников, предоставление им льгот и т.  д.  Тем не менее, для японцев по-прежнему существует большое количество внутренних вакансий как в США, так и в Японии (если вы хотите и переводить на постоянной основе, и жить в Японии). , это идеально). Важными составляющими внутреннего перевода являются обучение на рабочем месте, стабильный доход и льготы. Недостатком является то, что вы не можете выбирать, что переводить, и у вас будет жесткий график работы (хотя некоторые люди предпочитают набор из 9 часов).-5 график). Не стоит недооценивать обучение на рабочем месте; разница между наличием наставника и того, кто может исправить вас, может быть разницей между жизнью и смертью в переводе. Это ОГРОМНОЕ преимущество внутри компании, даже больше, чем стабильный доход. Не говоря уже о том, что вам платят и обучают одновременно.

Вы также всегда можете смешивать и сочетать, например, работая как внутри компании, так и внештатно для максимального денежного потока, или работая внутри компании в течение 2-3 лет, а затем переходя на фриланс после того, как у вас будет постоянная клиентская база и повышение квалификации. Выбор за вами, и все они имеют свои преимущества и недостатки. Я должен отметить, что хорошие внутренние позиции обычно ищут людей с опытом перевода в течение нескольких лет или с высшим образованием в области перевода. Есть также определенные особенности в зависимости от отрасли. Например, компании, занимающиеся подбором штатных переводчиков в финансовой сфере, обычно отказываются нанимать кого-либо, кроме тех, кто имеет опыт работы в сфере финансов и бизнеса, независимо от их квалификации переводчика. То же самое в некоторой степени относится и к штатным должностям, связанным с наукой. На юридические и медицинские должности трудно найти настоящих юристов или врачей, у которых есть время или желание заниматься переводом, поэтому барьеры и условия для входа, как правило, менее строгие. Я провел большую часть этой статьи, рассказывая обо всем, что должен знать переводчик, но специализация тоже вполне подойдет (например, перевод ТОЛЬКО автомобильных материалов или патентов и т. д.), если спрос на эту область достаточно велик. В любом случае суть такова: начните работать над своими фоновыми знаниями, над своим 背景知識 как можно скорее, особенно если вы имеете в виду конкретную область.

Заключение

На этом пока все. Я надеюсь, что теперь у вас есть реалистичный взгляд на перевод как на профессию и на то, как вы можете подготовиться к этой карьере. Независимо от того, решите ли вы стать профессиональным переводчиком или академиком, любой достойный путь всегда потребует времени и работы.

Если есть какая-то конкретная область, о которой люди хотят узнать больше, я уверен, что когда-нибудь в будущем появится статья об этом.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Эта запись была размещена в аспирантуре, вакансии, жизнь за границей, основные сообщения, инструменты обучения, полезные ссылки и отмечены бизнес, карьера, английский, японский, работа, основной пост, неакадемический, профессиональный, перевод, переводческая работа, работа . Добавьте постоянную ссылку в закладки.

7 лучших профессий в области письменного и устного перевода

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

. Даже если у вас нет за плечами учебы в колледже, есть много вариантов, если вы хорошо владеете английским языком.

Вы можете использовать свои лингвистические навыки в своих интересах в этой области. Письменный и устный перевод всегда будет востребован, и есть много способов расширить свою карьеру с течением времени.

1 ​​1. Литературный переводчик

Вам всегда нравилось читать книги и у вас были отличные навыки письма? Как литературный переводчик, вы могли бы заниматься чем-то, что вам нравится, переводить научную литературу, художественную литературу, поэзию, сценарии и ряд других творческих средств на другие языки. А если вы знаете другой язык, то могли бы очень помочь многим авторам.

Предположим, вы обладаете исключительными коммуникативными навыками, исследовательскими навыками и культурными знаниями и не испытываете особых затруднений в организации баланса между работой и личной жизнью. В этом случае вы могли бы работать в издательском деле, журналах, веб-сайтах и ​​многом другом. Имея это в виду, вы можете браться за несколько проектов одновременно, а это означает, что у вас есть много возможностей для развития ваших навыков и портфолио переводов. Мало того, вы поможете многим авторам выйти на глобальную аудиторию.

2 2. Медицинский и медицинский переводчик

Вам нравится помогать другим восстанавливать здоровье? Область медицины всегда будет нуждаться в помощи в технической сфере, и как медицинский переводчик вы можете изменить ситуацию. Вы можете отвечать за то, чтобы помочь людям, не говорящим по-английски, сообщить о своих потребностях врачам и медсестрам или наоборот, следя за тем, чтобы важная информация была понята.

Ваша работа в области медицинского устного перевода может включать в себя подготовку протокольных отчетов, таких как написание планов клинических испытаний, перевод медицинских карт, написание маркетинговых материалов, перевод истории семьи или пациента или медицинских процедур и многое другое. Вы можете быть посредником между пациентом и медицинской бригадой, и это очень важная роль с точки зрения создания доверительных отношений. Вы также можете работать в некоммерческой исследовательской организации.

3 3. Судебный переводчик

Вы разбираетесь в юридической отрасли или часто смотрите судебные процессы онлайн? Если вы всегда интересовались судебными делами, эта роль идеально подойдет вам. Вам нужны не только отличные навыки слушания для перевода в режиме реального времени в зале суда, вы также можете переводить юридические документы до или после слушания. Самое приятное в этой работе то, что вы можете выполнять ее из любого места.

Вы сделаете сложные юридические термины более понятными для общественности, следуя политикам и процедурам и в целом облегчив совместную работу людям, не говорящим по-английски. Если вы хотите преуспеть в переводческой игре, вот лучшие приложения для перевода, которые можно установить на свой смартфон.

Вы говорите на двух языках и хотите повлиять на свое сообщество? Использование смартфонов в качестве переводчиков не всегда надежно, а как переводчик сообщества вы являетесь мостом между языками. Подключая культурно различных людей к необходимым им услугам, вы можете помочь группам меньшинств получать технологические услуги, такие как поддержка банковского счета по телефону.

Знание второго языка выгодно многим компаниям и учреждениям, и самое приятное то, что вы можете выполнять эту работу из любого места. Вы можете работать в юридических фирмах, больницах, образовательных учреждениях, малых и крупных предприятиях, судах, местных или государственных органах власти и т. д.

Вы обогатите, измените и улучшите качество жизни многих, сделав технологии доступными для всех. Эта область также постоянно растет, поэтому вы всегда будете иметь гарантированную работу. Как можно начать заниматься? Посмотрите, как перевести файл PDF на любой язык!

5 5. Локализатор программного обеспечения

Увлечены мобильными приложениями и думаете, что умеете их переводить? Локализация программного обеспечения — это процесс изменения программы, мобильного или веб-приложения для новой культуры, языка и рынка. Вы можете принять участие в переводе видео, графическом дизайне или дизайне UX, например, изменить текст, чтобы он соответствовал странице.

Вы должны начать с определения того, какие ресурсы вам нужны для перевода контента, проверки переводов на наличие ошибок, организации их в структуру кода, редактирования диалоговых окон и зданий, а также компиляции и тестирования программного обеспечения. Это может означать глобальный рост числа замечательных приложений, так что вы станете частью чего-то большего, чем просто перевод.

6 6. Компьютерный лингвист

Вы увлечены компьютерными науками и хотите помочь компьютерным программам понимать человеческие языки? Сочетая информатику и искусственный интеллект с лингвистикой, вы можете участвовать в распознавании речи, системах преобразования текста в речь, мгновенном машинном переводе и многом другом. Это значительно облегчает нам, людям, взаимодействие со многими типами технологий.

Подумайте о чат-ботах и ​​о том, как они интерпретируют текст, который мы печатаем и отправляем, как контент фильтруется или как машина переводит письменный английский язык. Этот процесс может быть достигнут путем создания фреймворков для описания различных языков, таких как данные для языкового моделирования. Наконец, знание C++ и Java также является преимуществом.

7 7. Переводчик-фрилансер

Хотя многие должности переводчиков позволяют вам работать из дома, работа переводчиком-фрилансером означает, что вы можете быть своим собственным боссом. Начните свой собственный переводческий бизнес, работайте в качестве независимого подрядчика, находите собственных клиентов, а также пишите и конвертируйте письменные или устные диалоги для бизнеса.

Если вы считаете, что ваши лингвистические навыки достаточно хороши, вы можете создать солидное портфолио и продолжать добавлять новых клиентов. Будь то финансовый перевод, административный перевод или перевод для телевидения, ваши варианты более гибки в сфере фриланса. Выберите нишу или расширяйтесь. Тебе решать.

8 Продолжайте карьеру переводчика

В связи с тем, что области технологий становятся все более обширными, чем когда-либо, каждый, кто обладает этими навыками, найдет работу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *