Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве
50 000 – 90 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
от1 000$Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривают 2 человека
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
от100 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт более 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривают 2 человека
от70 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
до50 000₽Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривают 3 человека
45 000 – 45 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
от45 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
от50 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
40 000 – 80 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Работодатель сейчас онлайн
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
70 000 – 130 000₽Опыт от 3 до 6 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
250 000 – 300 000₽Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
30 000 – 30 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Откликнитесь среди первых
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт более 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
от100 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Работодатель сейчас онлайн
Откликнуться
Сейчас просматривают 2 человека
Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
20 000 – 60 000₽Без опыта
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
60 000 – 180 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
30 000 – 60 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Откликнитесь среди первых
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
от30 000₽Без опыта
Можно из дома
Работодатель сейчас онлайн
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
20 000 – 80 000₽Опыт от 3 до 6 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
до2 000$Опыт от 3 до 6 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
переводчик
секретарь-переводчик
внештатный переводчик
удаленный переводчик
устный переводчик
переводчик французский
переводчик немецкого
технический переводчик
переводчик технических текстов
переводчик английского языка
- Подработка
- За сутки
- За последние три дня
- Без опыта работы
- Полная занятость
- Частичная занятость
- Проектная работа
- Полный день
- Сменный график
- Вахтовый метод
- Гибкий график
- От прямых работодателей
- Для людей с инвалидностью
Удалённая работа, работа на дому переводчиком в Москве
Сейчас просматривают 6 человек
от75 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривают 2 человека
от75 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривают 3 человека
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
50 000 – 90 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
от1 000$Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
45 000 – 50 000₽Без опыта
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
от75 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривают 2 человека
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
от70 000₽Опыт более 6 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
от100 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
30 000 – 70 000₽Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривают 3 человека
Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
от70 000₽Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
80 000 – 100 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
80 000 – 100 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт более 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
от110 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Откликнитесь среди первых
Можно из дома
Откликнуться
Без опыта
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
100 000 – 120 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривают 3 человека
45 000 – 45 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривают 2 человека
от70 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
до50 000₽Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
30 000 – 50 000₽Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
100 000 – 200 000₽Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
от45 000₽Без опыта
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
от50 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
40 000 – 100 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 3 до 6 лет
Можно из дома
Откликнуться
Сейчас просматривает 1 человек
Опыт от 1 года до 3 лет
Можно из дома
Откликнуться
до100 000₽Опыт от 1 года до 3 лет
Отклик без резюме
Можно из дома
Откликнуться
12дальше
переводчик английского языка
переводчик немецкого языка
секретарь-переводчик
внештатный переводчик
переводчик технических текстов
удаленный переводчик
технический переводчик
переводчик английского
референт-переводчик
письменный переводчик
- Подработка
- За сутки
- За последние три дня
- Без опыта работы
- Полная занятость
- Частичная занятость
- Проектная работа
- Полный день
- Сменный график
- Вахтовый метод
- Гибкий график
- От прямых работодателей
- Для людей с инвалидностью
Как стать переводчиком без опыта?
Мария Камачо BA, AITIМария Камачо BA, AITI
EN, IT>ES Внештатный переводчик и автор контента | Репетитор по языку | Лингвист и автор
Опубликовано 31 августа 2022 г.
+ Подписаться
Вы решили стать переводчиком на условиях неполного или полного рабочего дня. Замечательно. Но как начать? Как вы нарабатываете необходимый опыт?
Вам нужен опыт, чтобы получить работу переводчика. Так как же получить этот первый или дополнительный опыт?
Как стать переводчиком без опыта?
Первый шаг — довериться своим навыкам и поверить в то, что вы сможете стать переводчиком. По словам Сьюзан Хэнсон, президента Американской ассоциации переводчиков, успешные переводчики обладают тремя ключевыми качествами: они разносторонние, внимательные к деталям и страстно увлечены своей работой.
Подайте заявку на работу переводчика через Интернет, найдите курсы ученичества или примите участие в программах обучения переводчиков.
Как говорящий на двух языках, у вас есть все навыки, чтобы стать переводчиком. Вы хорошо знаете два языка и уже погрузились в другие культуры и способы общения. Тем не менее, вам нужно будет получить реальный опыт, возможно, работая волонтером, прежде чем вы сможете получить оплачиваемую работу в качестве переводчика.
В качестве виртуального работника вы можете создать веб-сайт для рекламы своих услуг и начать устанавливать контакты в отрасли через социальные сети. Люди стекаются на сайты социальных сетей для получения информации и общения, и вы можете воспользоваться этим, не выходя из дома. Люди переводят больше контента, чем когда-либо прежде, через онлайн-каналы, такие как веб-сайты, блоги и форумы. Если вы говорите на двух языках и готовы посвятить некоторое время переводу контента, вы можете найти работу по виртуальному переводу на веб-сайтах, на которых публикуются объявления о вакансиях такого типа.
Переводчик?
Как и в случае с переводом на английский язык, перевод с английского (также известный как перевод на ваш родной язык или L1) и устный перевод являются разными навыками. Хотя некоторые переводчики делают и то, и другое, многие сосредотачиваются на переводе. Если вы начинающий переводчик, в идеале вы должны сосредоточиться только на переводе своих первых проектов. Таким образом, вы можете найти возможности начать заниматься переводом как хобби, которое впоследствии вы сможете превратить в бизнес.
Когда вы начнете изучать возможности виртуального перевода, вы можете столкнуться с объявлениями, в которых запрашиваются либо письменные, либо устные переводчики. Хотя работа переводчика обычно выполняется лично (например, на конференции или мероприятии), некоторые интернет-сообщества полагаются на письменный перевод. Онлайн-перевод требует тех же навыков, что и перевод, но также требует знания современного интернет-сленга и грамматических тенденций. Если в публикации запрашиваются переводчики, но вы чувствуете, что вы больше переводчик, подумайте о том, чтобы подать заявку на работу в любом случае — организации могут потребоваться оба навыка.
Вот несколько замечательных мест, где можно начать добровольно предлагать свои навыки переводчика. Ищите «волонтер» или «волонтер-переводчик» на страницах этих сайтов.
Возможности веб-сайта для волонтеров : Бесплатные ресурсы для изучения языка: Duolingo — транс, как эксперт, добровольно исправляйте переводы других переводчиков или добавляйте свой собственный оригинальный контент (доступно только в некоторых странах) —
Поиск языков —
Livemocha —
Языковой обмен —
Verbal Planet —
Language Swap —
Веб-сайты, посвященные переводам, предлагающие возможности переводчиков-добровольцев:
Translators Without Borders —
Сеть добровольцев-переводчиков —
Возможности онлайн-волонтерства для переводчиков:
Вы также можете принять участие в онлайн-волонтерской деятельности, например внести свой вклад в одну из многочисленных глав Википедии (например, английская Википедия
Внештатный предприниматель
1955 подписчиков
+ Подписаться
Как стать переводчиком без диплома (советы и рекомендации)
Один из вопросов, который я чаще всего слышу о профессии переводчика: нужна ли вам степень переводчика , чтобы заниматься этим профессионально.
Если вы будете искать в Интернете, вы найдете значительное количество университетских курсов, связанных с переводом, по всей Великобритании. Так что справедливо спросить: действительно ли он вам нужен, чтобы начать карьеру переводчика?
Простой ответ: нет, вам не нужна степень, чтобы стать переводчиком . НО… есть загвоздка!
Проработав несколько лет менеджером проектов, я хорошо знаком с критериями приема, которые большинство переводческих агентств в Великобритании устанавливают для своих лингвистов. Типичным требованием является наличие какой-либо квалификации, наиболее распространенными из которых являются университетские степени в области перевода (или смежных исследований).
Поскольку в настоящее время агентства составляют значительную долю рынка переводов, большинство лингвистов так или иначе работают в них. Наличие степени, вероятно, даст вам преимущество здесь.
Но это не значит, что это обязательно. Действительно, есть штатные переводчики, которые следовали по другому маршруту . Большинство лингвистов, соответствующих этому описанию, подпадают под одну из следующих двух категорий:
- Переводчики, не имеющие диплома переводчика, но имеющие его в другой области (экономика, право, политика, образование, социология, философия и т. д.). .)
- Переводчики, которые никогда не заканчивали какую-либо программу бакалавриата, но искали альтернативные способы специализироваться на переводе (включая другие типы квалификации или курсы вне университета.)
Труднее ли это сделать без диплома переводчика?
Вообще говоря, да, без диплома переводчика, как правило, труднее (и становится все труднее и труднее…)
Если ранжировать 4 основных пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком, от самого простого до менее сложного до самого сложного, вот как это будет выглядеть:
- Диплом переводчика (потенциально менее сложный)
- Без диплома, но с квалификацией переводчика 7-го уровня
- Степень в области исследований, не связанных с переводом или лингвистикой
- Отсутствие высшего образования или альтернативной квалификации вообще (как правило, самый сложный путь)
Но есть и другие факторы, которые необходимо учитывать, поэтому это не всегда высечены в камне. Точный уровень сложности также будет зависеть от таких вещей, как:
- Ваши языковые комбинации: чем они реже, тем меньше у вас будет конкурентов (с дипломом или без). Ваше уникальное положение на рынке, скорее всего, пойдет вам на пользу.
- Ваши области знаний: , специализирующийся в высокотехнологичных областях, также будет работать в ваших интересах.
Знание того, как действовать, обычно является основной проблемой, с которой сталкиваются люди… поэтому я решил помочь вам.
Этот пост расскажет о нескольких способах, увеличивших ваши шансы стать профессиональным переводчиком-фрилансером, даже без получения степени в области лингвистики/перевода.
Быстрая оговорка: я должен подчеркнуть ‘ увеличивает ваши шансы ‘ часть, потому что в этой отрасли ничего не гарантируется … даже если у вас есть степень! Тем не менее, это некоторые из практик, которые, несомненно, помогут вам стать более трудоустроенными и потенциально приведут вас к успеху.
Кроме того, вот спойлер: важно, чтобы вы были готовы потрудиться заранее, потому что настоящим святым Граалем в переводческой отрасли является опыт!
Более широкий пошаговый список на как стать переводчиком , не забудьте также прочитать другой мой пост на эту тему:
Продолжить чтение: Как стать переводчиком
Получить квалификацию вне университета
Многие люди не знают этого, но есть другие виды квалификации вне академической сферы, специально предназначенные для переводчиков.
Хотя они и не обязательно дешевы, они значительно более доступны, чем MA.
Лучший пример DipTrans Диплом 7 уровня, выданный CIOL. Вероятно, это самая высокая квалификация, которую переводчик может получить в Великобритании за пределами университета.
Имейте в виду, что такая квалификация, как и университетский диплом, также не является обязательным шагом. Это должно облегчить вам жизнь в будущем, но вы также можете решить, что сначала хотите попробовать без него.
Начните получать опыт (Pro Bono)
Если вы хотите стать переводчиком без диплома, вам необходимо быть переводчик. Проще говоря, нужно переводить и набираться опыта.
Парадокс опыта — проблема, с которой приходится сталкиваться каждому новичку. В конце концов, как вы должны получить опыт работы, если именно отсутствие опыта является основным препятствием, мешающим вам получить работу?
К счастью, перевод — это сфера с множеством возможностей в этом отношении, во многом благодаря Интернету.
Создание портфолио переводовСуществует множество способов начать перевод контента в Интернете по множеству тем. И самое главное, вы можете начать делать это сегодня.
Однако вы должны быть готовы приложить много усилий и усилий. Вам может потребоваться от 1 до 2 лет, чтобы создать достойный портфель переводов , который убедит клиентов доверять вам.
Обратите внимание, что « портфолио переводов » не обязательно должен быть фактическим документом или папкой, в которой вы «собираете» все выполненные вами переводы. Это скорее концепция: она учитывает весь опыт, который вы приобрели в качестве переводчика.
В конце концов, это позволит вам играть в карты с тузом в рукаве. Вы сможете обращаться к потенциальным клиентам как человек, который:
- занимается переводами в течение X лет
- перевел X тысяч слов с языка A на язык B
- имеет опыт перевода содержания в предметных областях X, Y и Z
Очень маловероятно, что вам удастся получить какую-либо оплачиваемую работу на таком раннем этапе. Помните, ваша цель на данный момент — набраться опыта в качестве переводчика , так что вы должны быть готовы какое-то время работать на безвозмездной основе.
Где я могу начать получать опыт?Как уже упоминалось, перевод — это область с множеством возможностей для тех, кто хочет начать набираться опыта . Есть много мест, где вы можете добровольно работать переводчиком.
Некоторые из самых известных включают YouTube, Википедию и TED Talks, но есть бесчисленное множество других вариантов.
Чтобы упростить задачу, я составил очень полный (хотя и далеко не исчерпывающий) список мест, где можно волонтер в качестве переводчика , поэтому не забудьте проверить мой пост ниже:
Вы можете зарегистрироваться на любом из предложенных сайтов из приведенного выше списка. Посмотрите, решите, какие из них наиболее подходят для вас, и просто начинайте переводить!
Следите за семинарами и краткими курсами
Ежегодно профессиональные ассоциации организуют ряд курсов, вебинаров, тренингов, семинаров и других мероприятий. Там могут быть некоторые хорошие возможности для вас там.
Некоторые из мест, которые следует держать в поле зрения, включают:
- ITI
- CIOL
- ProZ
- Вебинары eCPD
Эти курсы, как правило, очень ориентированы на навыки и сосредоточены на приобретении практические знания, которые отличная вещь.
Обратите внимание, что не все события бесплатны, но многие из них бесплатны. Даже платные, если вы найдете тему интересной, могут стоить попробовать.
Самообучение
Несмотря на то, что это деятельность, в которой можно преуспеть только за годы практики, имея твердый уровень теоретические знания также чрезвычайно важны для профессиональных переводчиков.
Пока вы оттачиваете свои навыки и создаете свое портфолио переводов, не забудьте также посвятить часть своего времени самообучению .
Это даст вам более четкое представление о том, как работает перевод, и в конечном итоге сделает вас лучшим профессионалом.
Две вводные книги, которые я рекомендую начинающим:
- Перевод: Основы , Джулиан Хаус
- Основы перевода , Соня Колина.
Оба отлично подходят для изучения принципов перевода, общих проблем, полезных стратегий и т. д.:
ссылки (программа Amazon Services LLC Associates) . Вы можете прочитать мою информацию об аффилированных лицах здесь. |
Самообучение может также включать другие источники, не только академические учебники. Наличие технических знаний имеет важное значение, но вам также необходимо ознакомиться с тем, как работает отрасль .
Представьте себе юриста, который знает всю теорию, но понятия не имеет, как вести себя с клиентами и как вести себя в суде. Их шансы на успех, мягко говоря, ничтожны.
Примерно то же самое и с переводом: вы должны понимать, чего ждут от вас клиенты (в том числе агентства), как с ними общаться, что уместно, а что нет.
Как человек, который много лет работает в этой отрасли, здесь, на Письменный и устный перевод , я стараюсь, насколько это возможно, делиться своими внутренними знаниями с другими лингвистами и новичками, поэтому подписка на мой блог определенно может считаться частью вас. -учебная программа. 🙂
Знакомство с CAT Tools
Если вы никогда не слышали о CAT , это означает « компьютерный перевод ».
Объяснить одним предложением, что такое CAT tool помогает переводчикам (и менеджерам проектов) в процессе перевода, делая весь процесс более эффективным.
CAT (автоматизированный перевод) не является «автоматический» или « машинный перевод» (MT) !
Большинство CAT-инструментов премиум-класса включают по крайней мере какой-то плагин для включения MT, но это лишь около 5% (или меньше) того, для чего предназначено программное обеспечение. Их основная цель — помочь переводчику, а не «заменить» переводчика.
Учитывая текущее состояние рынка переводов, CAT-инструменты больше не являются необязательными. Новым переводчикам, в частности, придется научиться работать с ними рано или поздно.
В настоящее время хороший университетский диплом должен включать модуль CAT. Но поскольку мы рассказываем, как стать переводчиком без диплома, вам придется включить это в свой график самообучения.
Сейчас самое главное, чтобы вы приобрели функциональных знаний . Вам нужно как минимум понимать их основы и знать, как использовать их для стандартных переводческих задач.
На этом этапе не нужно становиться абсолютным экспертом. Четкое понимание того, как в целом работают эти инструменты, — уже отличное начало.
Какой инструмент CAT вам следует изучить?На рынке представлено несколько CAT-инструментов, но основными игроками являются SDL Trados и memoQ .
Коссач / CC BY-SAПроблема с ними, помимо кривой обучения, заключается в их ценовой категории : оба стоят сотни фунтов.
Для абсолютного новичка, который не учится в университете (где вы обычно получаете студенческую лицензию на 1 год во время изучения инструмента), это может быть слишком большим вложением на данном этапе.
Итак, что вы можете сделать?
Если у вас есть деньги и вы на 100 % уверены, что перевод — это то, чем вы хотите зарабатывать на жизнь, выберите Trados или memoQ.
Я всегда рекомендую тот или иной, потому что именно его использует большинство бюро переводов в Великобритании, что делает их отраслевым стандартом .
Я также еще не уверен, что на момент написания статьи на рынке есть что-то лучше (хотя со временем это всегда может измениться). Я пока не рекомендую вам делать такие инвестиции. Вы по-прежнему можете узнать, как работает CAT-инструмент, либо бесплатно, либо, по крайней мере, за значительно меньшую плату.
Некоторые из вещей, которые вы можете сделать, включают:
- Проверьте мой раздел CAT Tool, я буду делиться там учебными пособиями со временем.
- Посетите страницу обучения ProZ, там есть множество учебных материалов по CAT-инструментам.
- Загрузите и установите пробную или демонстрационную версию для некоторой практики. Например, memoQ позволяет загрузить пробную версию на этой странице.
- Проверьте, предлагает ли разработчик бесплатные обучающие материалы.
- Вы также можете приобрести учебные курсы и сертификаты непосредственно у разработчика программного обеспечения (например, SDL предлагает множество вариантов изучения Trados и получения статуса сертифицированного пользователя).
Что насчет бесплатных CAT-инструментов?
Существуют также бесплатные CAT-инструменты, но они, как правило, значительно менее эффективны по сравнению с Trados и memoQ. Некоторые из них даже заведомо неуклюжи и больше не соответствуют отраслевым стандартам
Из всех бесплатных инструментов, которые я тестировал на сегодняшний день, я рекомендую проверить бесплатную версию Смарткэт . Это CAT-инструмент на основе браузера, который также работает как платформа для получения оплачиваемых переводческих заданий, поэтому его определенно стоит попробовать.
Начните получать оплачиваемые проекты
После того, как вы выполнили приличный объем практики и самостоятельных занятий, вы можете подумать о попытке попробовать оплачиваемую работу .
Обратите внимание, что на этом этапе вам все равно следует продолжать волонтерскую деятельность. Цель здесь состоит в том, чтобы постепенно начать зарабатывать деньги на стороне.
Помните: если к этому времени у вас есть опыт (чем больше, тем лучше) и вы знаете, как использовать CAT-инструмент, обязательно сообщите об этом своим потенциальным клиентам. Перевод — это рынок с серьезной конкуренцией, поэтому используйте все, что у вас есть, в качестве аргумента в пользу продажи.
Вот некоторые платформы и веб-сайты, на которых вы можете начать рекламировать свои услуги:
ProZ
Всегда полезно создать профиль на ProZ, так как это одно из крупнейших сообществ лингвистов. Это также место, куда клиенты и бюро переводов обычно обращаются, чтобы найти подходящих кандидатов для своих проектов.
Существует бесплатное базовое членство, а также платное премиум-членство. Платная версия гарантированно сделает вас более заметным на платформе, что повысит ваши шансы на получение работы. Тем не менее, может быть слишком рано делать такой шаг, если вы только начинаете.
Клиенты все еще могут связаться с вами, даже если у вас есть бесплатное членство, хотя это, как правило, происходит очень редко (если только ваша языковая комбинация также не является редкой).
Создание максимально полного профиля при сохранении бесплатного членства все еще настоятельно рекомендуется. Вы всегда можете обратиться к своему профилю ProZ точно так же, как многие профессионалы ссылаются на свой LinkedIn, чтобы представить свои навыки и услуги.
Кафе переводчика
Кафе переводчика — это еще один каталог для лингвистов, где вы можете создать профиль, подать заявку на участие в открытых проектах или напрямую связаться с потенциальными клиентами.
После того, как вы закончите создание своего профиля (опять же, сделайте его как можно более полным), вы можете начать подавать заявки на любые проекты, опубликованные на доске объявлений о вакансиях.
Здесь важен практический подход. Вы должны регулярно проверять доску и быть настойчивыми, так как может пройти некоторое время, прежде чем вы начнете получать заказы.
Профессиональная платформа, не нуждающаяся в представлении. Создание хорошего профиля в LinkedIn всегда должно быть частью вашей стратегии.
Как человек, много лет работающий на рынке LSP (поставщик языковых услуг ), я могу с уверенностью утверждать, что бюро переводов активно проверяют LinkedIn всякий раз, когда им нужно найти новых лингвистов.
Как и в случае с ProZ и Кафе переводчика, сделайте его максимально полным и подробным.
Smartcat
Об этом уже упоминалось: в дополнение к веб-инструменту CAT, Smartcat также является сообществом для лингвистов, клиентов и агентств.
Убедитесь, что вы научились пользоваться Smartcat, прежде чем пытаться получить какую-либо работу. Есть кривая обучения, но лучше, если вы пройдете через это и станете знающим профессионалом, чем показаться невежественным.
Fiverr Pro
Fiverr за долгие годы приобрела плохую репутацию среди внештатных переводчиков из-за очевидной тенденции к снижению ставок и низкого качества.
Я помню, как много лет назад я натыкался на десятки и десятки сомнительно выглядящих кабриолетов, продающих переводы из 1000 слов за 5 долларов. Излишне говорить, что я быстро отказался от идеи рекламировать свои услуги там.
К счастью, ситуация постепенно меняется к лучшему с тех пор, как они представили две вещи:
- Они отошли от строгой логики за 5 гигабайт. Теперь вы можете устанавливать реалистичные цены на свои услуги.
- Они также создали Fiverr Pro . Сейчас они проверяют фрилансеров и выдают сертификат «про» тем, кто соответствует определенным критериям качества.
Эти столь необходимые изменения постепенно восстанавливают доверие к Fiverr как к источнику качественных фрилансеров. Массовых заказов от корпоративных клиентов ждать не стоит, а небольших проектов от частных лиц — это нормально, чтобы начать получать какую-то оплачиваемую работу.
Чтобы убедиться, что ваше приложение успешно, следуйте их инструкциям здесь.
Подготовьте резюме
Наконец, соберите весь накопленный опыт, добавьте все квалификации, курсы и сертификаты (все, что вы прошли) и создайте хорошее резюме .
Ваш следующий шаг – обратиться в ряд бюро переводов, чтобы зарегистрироваться в их базе данных.
Будьте готовы к тому, что некоторые вас отвергнут. Они могут утверждать, что вы не будете соответствовать их критериям приема, если у вас нет степени (или, по крайней мере, DipTrans).
Если это произойдет, не обижайтесь и не защищайтесь! Если они почувствуют, что у вас проблемы с отношением, они никогда не дадут вам другого шанса. Вместо этого следуйте этому script ‘:
- Начните с вежливой благодарности менеджеру поставщика за уделенное время.
- Тогда, даже если у вас нет ученой степени (и, следовательно, вы полностью понимаете и уважаете их политику), спросите, есть ли шанс, что вы можете быть рассмотрены для прохождения теста .
- Напомните им, что вы переводили в течение X времени на таких проектах, как Y и Z (см. свое портфолио переводов) и, если в будущем представится возможность, вы готовы доказать свои навыки вызвавшись на тестовый образец.
- Закройте письмо, поблагодарив их еще раз и повторив, что если пробный образец также невозможен, вы все равно полностью понимаете. Тем не менее, вы останетесь в их распоряжении в будущем.
Тестовый образец — это пробный перевод для проверки лингвиста. Обычно они не оплачиваются и имеют целью определить, подходит ли лингвист для конкретного проекта или типа проекта.
Эта стратегия может сработать, а может и не сработать, но вы, несомненно, произвели хорошее впечатление и продемонстрировали, что являетесь серьезным профессионалом.
Перейти к следующему агентству. Пробуйте, пробуйте и продолжайте пробовать — настойчивость — это единственное, что заставит это работать.
Заключение
Стать переводчиком без степени, вероятно, будет долгим путешествием и потребует серьезных усилий.
Прежде чем вы начнете получать регулярный доход, вам придется немного поучиться и приложить массу усилий.
Если вы наращиваете свой опыт стабильными темпами, вам может потребоваться не менее 6 месяцев, чтобы начать получать какую-либо оплачиваемую работу.
С этого момента, пока вы не сможете работать полный рабочий день, может пройти от 1 до 2 лет.Это может показаться долгим, но имейте в виду, что выпускники университетов сталкиваются с той же проблемой. Для получения степени бакалавра в Великобритании требуется от 3 до 4 лет, а для получения степени магистра обычно требуется 1 год. Это тоже долго!
Накопить опыт в переводе просто , но не легко . Вам нужно много работать для этого.
Ваши шансы на успех также будут зависеть от ваших языковых комбинаций и специализаций . И, конечно же, качество вашей работы тоже имеет первостепенное значение.
Спасибо за прочтение!
Если вы нашли этот пост полезным или думаете, что он может быть полезен вашему другу, который, возможно, является или планирует стать переводчиком, пожалуйста, купите мне кофе, воспользовавшись кнопкой ниже:
Я вкладываю все свое сердце и душу в контент, который я создаю, чтобы помочь моим коллегам-лингвистам войти в отрасль.