Работа переводчиком для студентов: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве

работа переводчиком для студентов Бишкек ᐈ Переводчики ▷ 13 объявлений ➤ lalafo.kg

Для бизнеса

Войти•Регистрация

Район

  • 3 мкр

  • 4 мкр

  • 5 мкр

  • 6 мкр

  • 7 мкр

  • 8 мкр

  • 9 мкр

  • 10 мкр

  • 11 мкр

  • 12 мкр

  • 110 квартал

  • 1000 мелочей (Карпинка)

  • Азамат авторынок

  • Азия Молл

  • Ак-Бата ж/м

  • Ак-Босого ж/м

  • Ак-Жар ж/м

  • Ак-Кеме (старый аэропорт)

  • Ак-Орго ж/м

  • Ак-Ордо 1 ж/м

  • Ак-Ордо 2 ж/м

  • Ак-Ордо 3 ж/м

  • Ак-Ордо ж/м

  • Ак-Тилек ж/м

  • Ала-Арча ТРЦ

  • Ала-Арча ж/м

  • Ала-Тоо ж/м

  • Аламедин-1 мкр

  • Аламединский рынок / базар

  • Алтын-Казык ж/м

  • Алтын-ордо ж/м

  • Анар ж/м

  • Арча-Бешик ж/м

  • Асанбай мкр

  • Аска-Таш ж/м

  • Ата-Журт ж/м

  • Ата-Тюрк парк

  • Аэропорт Манас

  • БГУ

  • Бакай-Ата ж/м

  • Баткенский рынок / базар

  • Баят рынок / базар

  • Бета Сторес

  • Бета Сторес 2

  • Биримдик-Кут ж/м

  • Бишкек Парк ТРЦ

  • Ботанический сад

  • Бугу-Эне-Багыш ж/м

  • Бугу-Эне-Сай ж/м

  • Военный городок

  • Восток-5 мкр

  • Восточный (старый) автовокзал

  • Газ Городок

  • Гоин

  • Городок Энергетиков

  • Городок строителей

  • Городская больница №4 (ул. Айни)

  • Городское ГАИ

  • Дворец спорта

  • Джал мкр (в т.ч. Верхний, Нижний, Средний)

  • Джунхай рынок

  • Дордой-1 ж/м

  • Дордой-2 ж/м

  • Дордой Моторс рынок

  • Дордой рынок / базар

  • Достук мкр

  • ЖД вокзал

  • Западный (новый) автовокзал

  • Интрегельпо

  • КНУ

  • Калыс-ордо ж/м

  • Кара-Жыгач ж/м

  • Караван ТРЦ

  • Карагачевая роща

  • Келечек ж/м

  • Керемет ж/м

  • Киргизия 1

  • Киркомстром

  • Кирпичный Завод

  • Кожомкул стадион

  • Кок-Жар ж/м

  • Кок-Жар мкр

  • Колмо ж/м

  • Красный Строитель ж/м

  • Кудайберген авторынок

  • Кызыл Аскер

  • Кырман ж/м

  • Мадина рынок

  • Мега Комфорт ТЦ

  • Мед Академия

  • Моссовет

  • Мурас-Ордо ж/м

  • Орок ж/м

  • Ортосайский рынок / базар

  • Оскон-ордо ж/м

  • Ошский рынок / базар

  • Панорама

  • Пишпек

  • Политех

  • Полицейский городок ж/м

  • Рабочий Городок

  • Рухий Мурас ж/м

  • Рынок Баят

  • Салам-Алик ж/м

  • Сары-Озон Дыйкан рынок

  • Сары-Челек ж/м

  • Совмина мкр

  • Старый толчок рынок / базар

  • ТЭЦ

  • Таатан ТЦ

  • Таш-Добо ж/м

  • Таш-Рабат ТРЦ

  • Тендик ж/м

  • Токольдош

  • Тунгуч мкр

  • Тынчтык ж/м

  • Улан мкр

  • Умут ж/м

  • Учкун мкр

  • Физприборы

  • Филармония

  • Центральная мечеть

  • Церковь

  • Цум

  • Чекиш-Ата рынок

  • Шлагбаум

  • Шоро завод

  • Ынтымак ж/м

  • Эне-Сай ж/м

  • Юг-2 мкр

  • парк Фучика

Зарплата

Валюта

Знание языков

Знание языков

  • Азербайджанский

  • Английский

  • Другой язык

  • Кыргызский

  • Русский

  • Узбекский

Возраст

Опыт работы

Опыт работы

  • 1-2 года опыта

  • 3-5 лет опыта

  • Без опыта

  • Больше 6 лет опыта

  • До 1 года опыта

  • С опытом

График работы

График работы

Сортировать

По умолчанию

  • По умолчанию

  • Сначала новые

  • Сначала дешевле

  • Сначала дороже

  • Lalafo
  • Объявления — Кыргызстан
  • Объявления — Бишкек
  • Работа
  • Ищу работу (резюме)
  • Административный персонал
  • Переводчики
Начните продавать сейчас!ПОДАТЬ БЕСПЛАТНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ

Например:

Голос профессии: переводчик / Работа / «P.

S.

«Выучу языки, буду работать со знаменитостями, а потом перееду за границу!» — если вы когда-нибудь думали так, то наверняка и о поступлении на переводчика задумывались. Но мы же знаем, везде есть свои подводные камни. Анастасия Куркаева, четверокурсница факультета романо-германской филологии ВГУ, рассказала о том, кто на самом деле такой студент-лингвист.

— Почему ты выбрала РГФ и именно перевод?

— Я хотела изучать языки, поэтому в любом случае мой выбор пал бы на факультет, связанный с ними. В Воронеже им оказался факультет романо-германской филологии. Еще я подавала документы в Белгородский университет, но в итоге осталась здесь и учусь на направлении «Перевод и переводоведение».

Меня пугала перспектива быть преподавателем. Единственной ассоциацией с таким образованием для меня была работа в общеобразовательной школе: я приду туда и останусь учителем до скончания века. Не то, чтобы это плохо, просто у меня другой подход к жизни: мне хочется больше общаться с людьми и развивать себя, а преподавательская сфера – скорее про бумажки, про работу с детьми, чему я не готова сейчас посвящать большую часть своей жизни.

Поэтому перед поступлением я всячески отодвигала от себя эту дилемму, потому что перевод – это точно мое. А на третьем курсе все же задалась этим вопросом, почему я не пошла учиться на преподавателя?

Но тут скорее вопрос официальности преподавания. Получив диплом переводчика, я не могу работать преподавателем (по крайней мере в государственных школах, там нужно профильное образование), а вот преподаватель может работать переводчиком, никто не будет требовать от него специализированного диплома – достаточно высокого уровня знания языка. Так что, думаю, нельзя сказать, что по итогу выбора я осталась в большом выигрыше.

— Если бы ты поступала еще раз, то не на переводчика?

— У меня был вариант поступать на искусствоведа в Санкт-Петербург, но родители тогда сказали, что это не особо оплачиваемая работа. Потом я отучилась на переводчика два года и поняла, что и здесь тоже просто так деньги не водятся. Поэтому если бы поступала еще раз, я, наверное, все же пошла на искусствоведа. Или вообще на любую другую основную специальность, а языки были бы дополнительным плюсом в моей карьере. Тогда у меня была бы основная специализация специализация, знания в какой-то определенной сфере, в которой нужны были бы еще и языки. Но в целом я люблю то, что я делаю. Не знаю, как было бы в другом случае.

— «Тыжпереводчик» — твоя история?

— Нет, кстати. Мне повезло, серьезно никто никогда с таким «наездом» не подходил. Муж иногда говорит, но это он чисто поиздеваться.

— А перевод, кстати, считается перспективным же направлением? Языки знать всегда пригодится.

— У меня часто это, кстати, спрашивают. Я и блог для этого завела, собственно: чтобы объяснять людям, из чего «состоит» переводчик. К вопросу заработка у меня такой подход: если человек любит свою работу и горит ею, то он сможет зарабатывать столько, сколько ему потребуется. Мне кажется, в любой профессии, даже мало ассоциируемой с заработком, можно хорошо зарабатывать. Можно быть переводчиком в какой-нибудь конторе за зарплату тысяч в 10-15, а можно быть синхронистом при президенте. Все зависит от упорства, умений и амбиций.

Когда у меня опускаются руки, появляются периодически вопросы в голове, что я буду делать с этим дипломом, куда пойду, я понимаю, что все зависит только от меня. Как я сейчас, во время учебы, «прокачаю» два языка, какой я возьму дополнительно, в каких проектах поучаствую, кому я буду преподавать языки – все зависит от меня. И никто мне не сможет помочь и не даст мне работу просто так, нагретого места нет. Нужно выкручиваться самой, работать для себя.

— Реально ли освоить за время учебы первый иностранный – английский, французский и т.д. и стоит ли делать из этого цель поступления?

— Целью поступления делать однозначно не стоит. Если нужны языки – лучше учить их самому, с репетитором или на курсах. Но не получать образование ради них. Название специальности уже подразумевает, на что будет делаться акцент: именно перевод или же именно преподавание. А языки – это уже сопутствующее. Большинство моих предметов связаны с устным или письменным переводом, различными теориями и практиками. Здесь столько теорий и теорий теорий, что большинство из них скорее всего никогда в реальности и не пригодятся. Так что не факт, что, поступив на РГФ, студент выйдет отсюда с отличным знанием языка.

Мне, например, повезло с преподавателями, и первые два курса нас действительно «тащили». Я учила французский как первый с нуля, и уже на втором курсе мы ездили на дрожжевой завод, на пивзавод и пытались как-то переводить. Но это была чисто инициатива нашего преподавателя. Она так хорошо поставила нам французский, что теперь, с одной парой языка в неделю, как-то вытягиваем. С плохой базой нам бы ничего не помогло. Поэтому все зависит от самого студента, готов ли он работать, и от того, насколько компетентен будет его преподаватель.

— А какие языки ты учишь?

— Английский, французский, немецкий… Немецкий у меня сейчас в стадии заморозки, там весьма трагичная история. Последние два класса школы я училась в гуманитарном классе, появился второй язык, немецкий. По выпуску из школы у меня, в итоге, была какая-то база языка, поэтому я очень хотела поступить на РГФ именно на немецкий. Но в тот год отменили немецкий перевод, был только французский.

Немецкого, понятное дело, в программе вообще не было, и я пошла в главный корпус на дополнительное образование «Референт-переводчик немецкого языка». Здесь-то я и столкнулась с такой действительностью: как специальность называется, на то и делается акцент. Там учили переводу, а мне следовало, наверное, пойти на языковые курсы. Мне было очень сложно пытаться вытянуть немецкий на хороший уровень и параллельно осваивать дополнительные предметы типа особых методов работы с документами. Обучение я так и не закончила, в последний год обучения на референта (кажется, там программа на два года) на меня навалилось много дел. Если коротко, мне нужно было выбрать: сдавать экзамены в университете и готовиться к поездке в Америку или сдавать экзамен на переводчика-референта немецкого языка.

Естественно, я выбрала не второе. Диплом так и не получила, но могу, в принципе, еще года два с этим как-то работать, вернуться на программу и сдать-таки экзамен.

— Тебе знакома профдеформация?

— То, что я периодически вставляю в речь словечки на другом языке, считается? Ну, то есть я делаю это на автомате, хотя прекрасно знаю, что меня никто не поймет. Для нас с одногруппниками это нормально, посреди разговора с русским утрированным акцентом сказать что-то типа «Кескесе» (фр. Qu’est-ce que c’est, «Что это» – прим.). Или еще когда, например, мозг начинает путать английскую структуру с французской. Поэтому, наверное, в таком смысле профессиональная деформация есть в каких-то мелочах.

— Как ты поддерживаешь баланс в изучении языков, чтобы уделить достаточно внимания каждому?

— Тут главный секрет в том, что нужно работать над языками в равной степени. Нужно вытягивать языки на один и тот же уровень, тогда не будет взаимозамещения каких-то слов, конструкций. Например, если английский и французский оба «прокачаны» на B1 (Intermediate, пороговый уровень – прим.) – мозг не будет «толкать» английские слова при французской речи и наоборот.

Если же, например, будет тот же английский B1, а французский с нуля, придется смириться, что произойдет «перекрещивание» языков. Тогда желательно делать основной упор на французский, вытягивать его, а английский просто поддерживать на том же уровне. И когда языки выйдут на один уровень, вместе продвигать дальше.

Поэтому, например, мне кажется не очень правильным брать больше двух языков с нуля одновременно. А есть и такие, кто берут сразу и три, и четыре… Или они еще, например, не знают, как работать с языками, пытаются везде по чуть-чуть успеть, что, в итоге, ни к чему хорошему не приводит. По этой причине я пока не трогаю немецкий – во-первых, у меня нет на него сейчас сил и желания. К тому же я решила для себя, что по выпуску из университета у меня должно быть два языка на хорошем уровне. В этом году я сдаю английский на C1 (Advanced, продвинутый уровень – прим.

), в следующем – французский на B2 (Upper-Intermediate, пороговый продвинутый уровень – прим.). То есть у меня на выпуске будут сертификаты о высоком уровне языка, а не диплом университета, в котором будет написано, что я просто прошла какое-то обучение. Такой же диплом получит любой выпускник, который просто не вылетел с факультета за пять лет.

— Ты сказала, что есть люди, которые не знают, как работать с языками. А как правильно-то?

— На мой взгляд, нужно, для начала, понимать, для чего человек взялся учить язык. Чисто для галочки, чтобы получить диплом? Это не очень хорошая мотивация. Должна быть такая цель, чтобы, когда опускаются руки (а они периодически будут опускаться, это нормально), она опять зажигала. Нужна цель для удовольствия: поступить куда-то, переписываться с другом, эмигрировать, использовать языки в работе и так далее. Я мотивирую себя тем, что смогу стать профессионалом в сфере языков. Здесь требуется понимать все уровни языка, работать с текстами, постоянно узнавать новое и следить за тенденциями, и мне это нравится.

Я скорее даже в процессе нахожу какое-то удовлетворение.

Цель и мотивация различаются. Цель – это точка, а мотивация, то, что помогает до нее добраться. И нужно находить удовлетворение в каждом своем занятии. Можно даже план себе написать: сколько часов я могу уделить языку в неделю. Не нужно ставить себе планку работать на полную мощность каждый день – нужно соотносить с реальностью, со своими возможностями каждый день, со своим графиком учебы, работы и так далее, чтобы от языка плохо не стало.

Важно найти хорошего преподавателя. Можно и самостоятельно учить язык так или иначе, но с преподавателем это и быстрее, и ошибки он сразу увидит и исправит. Он же и поддержит, замотивирует, если будет нужно. Наставник важен в каждой сфере, в языках – тем более.

Еще думаю, что нужно всегда себя хвалить за достижения. Выучил алфавит: перфекционист будет себя ругать – «каждый второй знает алфавит, этого недостаточно», а на самом деле нет, кто-то вообще языки не изучает, и этот шаг уже достоин похвалы. По мере пути нужно себя чем-то вознаграждать, благодарить за маленькие ежедневные шаги, а это не все понимают.

— Как не полезешь читать тексты о том, как выучить язык, все советуют, как один, «понимать, для чего вы учите язык» и работать каждый день. На раз так десятый это кажется издевательским копипастом. И ты сейчас говоришь о том же. Это все же работает?

— Да, просто это основы основ, применимые в любом деле. Спортсмены же наверняка занимаются если не каждый день, то регулярно. Мышцы не появятся за одно занятие в неделю или месяц. То же самое и здесь: может, прозвучит слишком красиво, но иностранный язык должен стать неким проводником в другую культуру, другом. Я читаю тексты на английском про кино, то понимаю, что у нас много чего про кино не пишут. А я могу прочитать в оригинале и подтянуть не только язык, но и свои знания в другой сфере. Или же я смотрю сериал и нахожу новую разговорную лексику – а для меня это безумно интересно, как люди выражают свои мысли и эмоции, что у нас соответствует высказываниям на другом языке.

Можно «официально» заниматься иностранным языком, например, один раз в неделю. Но если в течение всей этой недели читать между делом какие-то тексты, новости в интернете на этом языке, смотреть сериалы в оригинале — этого будет достаточно. Не обязательно каждый день зубрить. Иностранный язык – такой же язык, как и родной русский. Мы черпаем его из разных источников ежедневно. И другие языки работают так же.

— Кем ты будешь по диплому?

— Я, к сожалению, не знаю, как на момент выпуска будет называться моя специальность. Наша сфера образования настолько нестабильна, что в один прекрасный момент может оказаться, что специальность в дипломе неожиданно стала называться по-другому. И никого не волнует, что какое-нибудь слово, которое изменится в документе, может потом повлиять на трудоустройство. Сейчас моя программа называется «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений».

С образованием переводчика можно работать практически в любой сфере. Другой вопрос, что для каждой сферы нужна своя терминология, которую придется самостоятельно осваивать с нуля. Потому что в университете невозможно охватить их все. У нас есть, например, экономический перевод, но, имея пару часов дисциплины в неделю, невозможно знать терминологию сферы в совершенстве.

— А кем быть хочешь?

— Пока что пытаюсь отталкиваться от того, что у меня есть. Сферу перевода я не очень люблю, но вот, например, киноперевод мне нравится. Мне придется пройти дополнительные курсы при одной из компаний по аудиовизуальному переводу, чтобы получить базу для старта.

— Тогда вопрос по части киноперевода. Ты в блоге затронула эту тему, давай подробнее: почему локализаторы правы, когда переводят названия, реплики и прочее не близко к оригиналу?

— Все зависит, конечно, от локализатора, есть неспециалисты в любой сфере. Хорошие локализаторы руководствуются определенным рядом правил для перевода. То же название фильма может быть переведено не в соответствии с оригиналом, потому что в русской культуре, например, уже есть достаточно известный фильм с таким названием. И название немного меняют, сохраняя суть, чтобы у русского зрителя не накладывались и не путались разные сюжеты. Зачем нам, допустим, два абсолютно разных фильма «Такси».

К тому же не всегда дословный перевод звучит отлично, что логично. Дословный перевод не всегда можно понять, его нужно адаптировать для других. Особенно если носитель, например, как-то витиевато, сложно выскажется. Это и в оригинале понять сложно, а уж дословно переводить – станет только хуже. Любую информацию нужно сделать доступной. В фильмах, книгах, песнях, стихах. К тому же в языке оригинала, например, в слоганах, делают красиво: чтобы было ритмично, созвучно, добавляют игру слов, которую невозможно без потерь передать дословно. Поэтому в переводчике должно быть творческое начало, умение подобрать максимально точное, пусть и не слово в слово.

Меня тоже иногда напрягает, когда вижу, что можно было бы перевести что-то слово в слово. Например, фильм «Амели» во французском оригинале называется в пять слов. Но я могу это понять. Мне кажется, здесь дело в том, что, возможно, для русского зрителя будет немного необоснованно такое длинное название. Название-имя главной героини лучше запомнится, станет хорошей визиткой.

Конечно, я не берусь защищать каждого локализатора. Но мне очень не нравится, когда начинаются наезды на профессионалов: ты не так перевел, ты ничего не знаешь. Это то же самое, что прийти к главе какой-нибудь нефтяной компании и сказать: «Чувак, ты в этом ничего не смыслишь, делай по-другому», не имея никакой квалификации в сфере.

— Кстати, как проходят ваши практики?

— Для начала, стоит отметить, что я учусь на специалитете. То есть мы учимся не четыре года, а пять. И практика у нас начинается только на четвертом курсе, причем она зимняя. Поэтому в этом году у нас была первая учебная практика, во время которой нас прикрепляли к одному из учреждений, и там мы переводили разные бумаги. Мою группу направили проходить практику в Департамент экономического развития Воронежской области. Но там мы не присутствовали лично – к нам на факультет приходила представительница Департамента. И я бы не сказала, что это была очень крутая практика, которая дала очень много опыта. От нас требовалось просто перевести и отдать документы в срок, чтобы получить зачет.

В следующем году нам обещают настоящую практику. Я предполагаю, нас прикрепят к предприятиям на пару недель. Надеюсь, это будет действительно полезный опыт, особенно опыт работы в стрессовых ситуациях.

— Вы сильно нагружены на учебе? Иногда кажется, что вы вообще ночуете в корпусе.

— Мне кажется, любой человек, увлеченный своим делом, не будет вылезать из него. Как и мы из универа, например. Я имею в виду, что это скорее не зависит от специальности, зависит от человека. Можно быть в университете допоздна, можно просто не ходить на пары. Просто чем ты старше в рамках университета, тем больше у тебя появляется возможностей выбирать. Сейчас у нас мало кто ходит на пары: кто-то зарабатывает деньги на жизнь, кто-то устроился на работу в сфере и пытается пробиться, например. На четвертом курсе уже можно выбрать для себя планы и перспективы, оценить трезво, на что я готова тратить свое время. Мне кажется, люди, которые до сих пор без пропусков ходят на занятия, либо безумно любят свое дело, либо собираются стать научными сотрудниками.

К сожалению, у нас на программе по переводу многие предметы рассинхронизированы. То есть некоторые из них можно было бы объединить или по-другому выстроить содержание курсов, и учиться на год меньше без потерь. Как однажды сказал нам один из преподавателей, наша пятилетняя программа обучения – это четыре года, которые растянули на пять, не прибавив ничего и не убавив.

Понятное дело, что адекватный человек будет как-то пытаться все это скомпоновать самостоятельно, чтобы не тратить свое время впустую. Поэтому я сейчас скорее «зависаю» дома с учебниками, чем в университете. База первого курса, когда я ходила на все пары, мне в этом сейчас отлично помогает.

Татьяна ХАРЧЕНКО
фото автора

15 веб-сайтов, предлагающих онлайн-работу переводчика для студентов

Можете ли вы свободно говорить и писать более чем на одном языке, например, на английском и любом другом иностранном языке? Вы можете конвертировать этот навык в наличные, выполняя онлайн-переводы для студентов и зарабатывая до 45 000 долларов в год.

Рынок лингвистических услуг вырос за последнее десятилетие до 49,6 млрд долларов в 2019 году, что делает эту карьеру очень прибыльной как для выпускников, так и для студентов. Однако работа по переводу может потребовать много времени, поэтому вы должны быть хорошо информированы, чтобы получать больше денег за время, которое вы вкладываете в работу.

Поэтому в этом посте обсуждается, как построить карьеру переводчика в студенческие годы и что вы можете сделать, чтобы оставаться востребованным на рынке в долгосрочной перспективе. Кроме того, я включил лучшие сайты для молодых людей, на которых можно найти работу онлайн-переводчика для студентов.

*Являясь партнером Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках. Этот пост может содержать партнерские ссылки от Amazon или других издателей, которым я доверяю (без дополнительной оплаты для вас). Подробности см. в раскрытии информации.

Содержание

  1. Что нужно знать, прежде чем браться за работу по онлайн-переводу для студентов
  2. Как стать переводчиком с высоким рейтингом
  3. Где найти работу по онлайн-переводу для студентов
  4. Как переводчики могут оставаться конкурентоспособными в долгосрочной перспективе 
  5. Заключение

Что вы должны знать, прежде чем браться за онлайн-переводчик для студентов

Многочисленные факторы определяют, добьетесь ли вы успеха в своей карьере переводчика в качестве студента. Это включает в себя вашу языковую комбинацию, выбранную вами профессиональную среду и то, как вы продаете свои навыки клиентам.

В зависимости от выбранного вами языка вам может быть проще получить работу по управлению проектами внутри компании, работу по переводу или работу переводчика-фрилансера. Тем не менее, профессиональная среда, в которой вы работаете в качестве переводчика, может определять ваше рабочее время и тип перевода, который вы выполняете.

Например, если вы работаете в государственном учреждении или связанном с ним международном сообществе, у вас будут другие этические кодексы по сравнению с тем, когда вы выполняете работу переводчика-фрилансера.

Тем не менее, если вы ищете что-то более гибкое, что дает вам возможность контролировать свое время, онлайн-переводчик для студентов — это то, что вам нужно.

Это отличный карьерный путь, поскольку он позволяет зарабатывать деньги, не обязательно мешая учебе. Но это не отменяет обязательств и усилий, которые вам необходимо приложить, чтобы добиться успеха в качестве переводчика.

Как стать переводчиком с высоким рейтингом

Вместо того, чтобы пробовать все подряд в надежде нарваться на золото, следуйте этим советам, чтобы добиться быстрого карьерного роста переводчика.

  1. Не уходите слишком далеко от своей области

В отчете исследования ELIS говорится, что 40% переводчиков уже сделали карьеру в другой области; Между тем, 44% переводчиков имеют степень в области письменного и устного перевода до начала своей карьеры.

Кроме того, переводчики, специализирующиеся в определенной области, как правило, зарабатывают больше, чем обычные переводчики. Итак, вместо того, чтобы пытаться понять термины, используемые в других областях, просмотрите свой курс обучения, чтобы увидеть, сможете ли вы получить что-то осязаемое. Помимо того, что это принесет вам больше денег, это расширит ваши возможности и поможет вам получить более высокие оценки.

Тем не менее, наличие опыта в вашей области специализации не является обязательным, поэтому, даже если ваш курс обучения не входит в число самых высокооплачиваемых областей для перевода, вы все равно можете переводить документы в другой области за деньги.

Итак, выбирая, что переводить, всегда следуйте стандартам ISO, принятым в сфере переводов, и пройдите рекомендуемое обучение, чтобы предоставлять своим клиентам высококачественные услуги.

Прежде всего, самоотверженность и затраты времени имеют первостепенное значение для успеха в работе по переводу. Кроме того, вы должны выучить изучаемый язык и понять их культуру.

  1. Присоединяйтесь к сообществу профессионалов

Самый надежный способ найти онлайн-переводчик для студентов — присоединиться к сети профессиональных переводчиков. Там вы узнаете о последних разработках в отрасли и быстро откроетесь. Также вы изучите кодексы поведения профессионалов, обменяетесь идеями, возможностями и посоветуете других переводчиков. Тем не менее, вы должны быть активным членом сообщества, чтобы получить максимальную выгоду.

Некоторые сайты переводов, такие как proz.com, имеют сообщества в социальных сетях, к которым вы можете присоединиться и создать уникальный профиль для поиска работы.

  1. Выполняйте ежедневную проверку электронной почты и отправляйте предложения о вакансиях на перевод

Хорошие онлайн-вакансии на перевод для студентов появляются не каждый день; вот почему вы должны быть настойчивы в своих поисках и стараться быть первым фрилансером, который сделает ставку с лучшим предложением.

Если вы используете Upwork или Freelancer.com для получения новых проектов, выделите от 5 до 20 минут в день, чтобы проводить на платформе поиск новых и лучших возможностей.

  1.  Создайте шаблон предложений по проектам и ежедневно отправляйте их работодателям

Поскольку вы, скорее всего, будете ежедневно предлагать новые возможности, очень важно создать один или несколько шаблонов проектных предложений для вакансий, чтобы не тратить весь день на написание предложений. Вы также можете создать шаблоны для своих ответов и часто задаваемых вопросов в своем профиле, чтобы вам не приходилось писать с нуля или отвечать на один и тот же вопрос от каждого потенциального клиента.

Кроме того, за каждую отлично выполненную работу требуйте отзывов. Самая большая проблема, с которой сталкиваются студенты-переводчики, — это получить первые пять отзывов в своих профилях. Продолжайте спрашивать, пока не получите их. Когда вы это сделаете, вам будет легче найти клиентов.

Где найти онлайн-вакансии по переводу для студентов
  1. FlexJobs

FlexJobs предлагает отфильтрованные онлайн-работы по переводу для студентов и отправляет их в виде уведомлений по электронной почте своим подписчикам. Хотя вы можете получать уведомления о вакансиях с помощью своей бесплатной учетной записи, вы должны заплатить абонентскую плату, чтобы подать заявку на работу на сайте.

Поскольку FlexJobs не похож на другие сайты вакансий для фрилансеров  (поскольку сайт использует платную подписку и сканирует Интернет, чтобы убедиться, что все их списки вакансий законны), вы можете быстро найти высокооплачиваемую работу, где у вас есть высокие шансы быть принятым на работу. .

  1. Appen

Appen — это краудсорсинговая компания, которая предлагает переводы на множество языков. Однако перед приемом на работу требуется предварительный опыт работы, но эта компания предоставляет переводчикам прекрасную возможность продвинуться по карьерной лестнице.

  1. Unbabel

Unbabel — онлайн-бюро переводов, специализирующееся на машинном постредактировании, предлагая своим клиентам более дешевые, но качественные услуги.

Одна из причин, по которой переводчикам нравится работать с этим веб-сайтом, заключается в том, что их содержание легко переводить, а оплата производится почасово.

  1. TextMaster

TextMaster — давно существующий веб-сайт по переводу, известный созданием контента, корректурой и переводом. Самая уникальная особенность этой компании — объяснять сложные вещи простыми словами.

Агентство утверждает, что уделяет особое внимание качественному переводу, заявляя, что оно принимает только 25% соискателей-фрилансеров. Однако поток вакансий на этом сайте не является регулярным.

  1. Blend Express (ранее One Hour Translation)

Компания One Hour Translations, которая теперь называется Blend Express, является старым специалистом в области переводов. Они известны тем, что тесно сотрудничают со своими фрилансерами, благодаря чему им интересно расти, несмотря на финансовое вознаграждение.

Первоначальные взносы на этом сайте невысокие, но их переводчики зарабатывают больше по мере роста своей карьеры.

  1. Language Line

Language Line нанимает письменных и устных переводчиков из многих стран для выполнения своих переводческих работ. Они также предлагают работу устного переводчика в некоторых странах и постоянно обновляют свои списки вакансий. Это отличное место для поиска вакансий переводчиков.

  1.   Verbalize It

Verbalize Он обучает своих переводчиков выполнению переводческих работ. Так что, если вам нужна компания, которая поможет вам расширить сферу переводческих услуг, предлагая при этом высокооплачиваемую работу, то Verbalize It — ваш шанс.

Они предлагают гибкие рабочие места, которые подходят для расписания студентов, и отправляют уведомления о вакансиях. Вы получите оплату через Paypal.

  1. Pactera Remote  

Pactera — еще одна краудсорсинговая компания, у которой есть много вакансий для перевода и транскрипции. Чтобы быть допущенным к работе на этом сайте, вы должны пройти их тест и пройти обучение, связанное с проектом, после того, как вас наняли.

  1. Ubiqus on Demand (ранее Verbal Ink)

Эта компания предлагает услуги перевода, расшифровки и аудиовизуальных услуг. Чтобы перевести для Ubiqus on Demand, вам необходимо зарегистрироваться в компании и пройти их тест. Для этого отправьте свое резюме вместе с комбинацией языков в компанию, и они проведут проверку ваших биографических данных.

  1. Transparent Language

Transparent Language предлагает услуги устного и письменного перевода брендам, клиентам и т. д. Поэтому им всегда нужны переводчики. Тем не менее, вы должны иметь как минимум один-два года опыта в области перевода и знать, как использовать программное обеспечение для перевода.

  1. Language Service Associates

Language Service Associates нанимает переводчиков со всего мира для выполнения переводческих работ. Это известная лингвистическая компания с частым потоком заказов на письменные и устные переводы. Однако, чтобы быть принятым на работу в компанию, вы должны пройти строгий шестиэтапный процесс отбора.

После того, как вас приняли и наняли на работу, теперь вы можете договариваться о заработной плате и гибкости напрямую со своими клиентами.

  1. World Lingo

Если вы недавно закончили обучение и имеете не менее двух лет опыта в области перевода, вы можете подать заявку на работу переводчиком в World Lingo. У них есть свой список требований, включая высшее образование, и вы, скорее всего, будете работать фрилансером.

  1. Stepes.com

Stepes Translation — это платформа для внештатных и профессиональных письменных и устных переводчиков. Они делают перевод для каждой отрасли и языка. Они также предлагают выездные услуги домена для более чем 100 языков. На их доске объявлений есть бесконечный список вакансий для письменных и устных переводчиков. Зарегистрируйтесь, чтобы стать их переводчиком.

  1. CyraCom

Эта компания предлагает лингвистические услуги многочисленным компаниям, включая страховые, государственные полугосударственные компании, здравоохранение, банковское дело, образование и т. д. В этой компании вы можете выбрать работу устным или письменным переводчиком.

У них более 2000 сотрудников, они переводят более 200 языков, а также нанимают штатных сотрудников с 38 языков.

  1. Gengo

Gengo похожа на Verbalize It, которая подписывает своих переводчиков и подтверждает их навыки с помощью теста, состоящего из двух частей. Суть этого теста также в том, чтобы вы привыкли к стилю перевода компании. Это известная платформа для переводов, которая предлагает регулярные заказы на перевод.

Как переводчики могут оставаться конкурентоспособными в долгосрочной перспективе 

Вы когда-нибудь встречали кого-то, кто настолько хорош в своем мастерстве, что многие компании прислали ей работу? Но по прошествии нескольких лет она обращается к нескольким клиентам без положительного ответа? Это происходит, когда вы перестаете быть актуальным или конкурентоспособным в своей карьере.

То же самое происходит и с переводом, и для того, чтобы вы оставались выбором менеджера проекта, вам необходимо сделать следующее:

  • Получить первую работу по переводу

Звучит слишком банально? Ну, как вы можете оставаться конкурентоспособным, если вы даже не опустили ноги в воду? Если вы еще не сделали свою первую работу, сделайте это сейчас. После этого завершите программу перевода.

Если вы хотите постоянно добиваться успеха и оставаться конкурентоспособными в переводческих работах, вам необходимо постоянно менять статус-кво и свой уровень знаний. Вот как это работает.

  • Продолжайте изучать свою область специализации

Один из способов оставаться ценным в своей области специализации — быть в курсе последних отраслевых разработок. Вы можете сделать это, посещая отраслевые конференции, собрания местных групп по интересам или читая учебники и публикации, относящиеся к данной области.

  •  Следите за лидерами отрасли

Даже если вы не можете связаться с ведущими лидерами отрасли, следите за ними в социальных сетях или подписывайтесь на их информационные бюллетени и наслаждайтесь их океаном мудрости. Вы никогда не можете сказать, когда вы можете наткнуться на идею или принцип, которые изменят вашу жизнь.

  • Создайте свой бренд

Социальные сети показывают миру, как мы взаимодействуем с людьми. Вот почему фрилансеры должны использовать социальные сети и тратить время на создание своих брендов. Узнайте, как использовать платформу социальных сетей, чтобы делиться образцами своей работы и делиться новостями и обновлениями со своим онлайн-сообществом. Это помогает вам завоевать доверие и открывает двери для новых возможностей.

  • Всегда делайте домашнее задание 

Хотя многие переводчики одержимы идеей «следующего большого успеха» в переводе, всегда проводите личное исследование каждой новости, которую слышите, прежде чем предлагать ее своим клиентам. Кроме того, узнайте своих клиентов индивидуально и определите, что работает для них.

  1. Знайте потребности вашего клиента

Сложно предоставлять своим клиентам высококачественные переводческие услуги, когда вы не понимаете их потребностей. Это также определяет, как долго вы продержитесь в системе.

Чтобы понять потребности вашего клиента, вы должны задавать интуитивные вопросы и сообщать им, если заметите что-то необычное или ошибочное в их рукописи.

Заключение

Студенты и недавние выпускники могут получать достойный заработок от онлайн-переводов для студентов. Приведенное выше руководство поможет вам выбрать правильный путь в вашей переводческой карьере. Только не забывайте распоряжаться своим временем так, чтобы оно соответствовало учебе и бизнесу.

  • Автор
  • Последние сообщения

Лили и команда FBM

Мы находим короткие пути для создания процветающего онлайн-бизнеса, который прекрасно сочетается с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами. Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начни здесь.
Показан на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других.

Последние сообщения Лили и команды FBM (посмотреть все)

Поделись на хорошую карму 😉

0 акции

  • Поделиться
  • Твит

Ресурсы для студентов – Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Найти специалиста по языку

Почему вам стоит задуматься о карьере письменного или устного переводчика?

Расширение рынка, горячая карьера!

Бюро статистики труда США прогнозирует увеличение числа письменных и устных переводов на 46% в период с 2012 по 2022 год9. 0005 Узнать больше

Один день из жизни письменного или устного переводчика

Посмотрите, как работают письменные и устные переводчики, в этом коротком анимационном видео, созданном по случаю Международного дня переводчика.

Программа School Outreach для учителей и учащихся

ATA предлагает вам использовать эту виртуальную презентацию, чтобы узнать, что значит быть письменным или устным переводчиком. Научиться.

Карьера в области письменного и устного перевода

Посмотрите этот веб-семинар, чтобы узнать о возможностях вашей карьеры профессионального письменного или устного переводчика.

Ресурсы

Найдите ресурсы, написанные работающими письменными и устными переводчиками, которые были там, где вы сейчас находитесь.

Узнать больше

Итак, вы хотите стать письменным или устным переводчиком

The Savvy Newcomer подготовил серию из пяти статей о том, как начать работать фрилансером.

Узнать больше

Станьте студентом ATA!

Членство в ATA позволяет студентам значительно сэкономить.

Дополнительные ресурсы для студентов

Курсы письменного и устного перевода

Многие институциональные члены ATA предлагают курсы, программы и степени в области письменного и устного перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *