Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии
Профессия переводчика является одной из древнейших. Во все времена требовались знания иностранного языка, чтобы налаживать отношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали намного шире, появились различные специализации. В статье расскажем об особенностях профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.
Переводчик – это специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой. Как правило, профессионал должен владеть обоими видами перевода, однако некоторые переводчики специализируются на одном направлении – делают только письменный перевод (статьи и книги) или устный (участвуют в переговорах и на семинарах). Рассмотрим специализации подробнее:
- письменный переводчик выполняет перевод текстов, документов, книг;
- устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме реального времени, работает на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
- технический переводчик осуществляет перевод инструкций, чертежей, различной документации;
- художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.
Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. Поэтому среди специалистов есть те, кто работает исключительно с научными текстами, и те, кто специализируется на массовой литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, специалисты выполняют примерно одни и те же обязанности:
- перевод письменного текста или живой речи,
- корректировка чужих иностранных текстов,
- составление аннотаций и комментариев к литературе,
- соблюдение сроков сдачи выполненной работы.
Хороший переводчик должен обладать следующими навыками:
- уметь выполнять монотонную работу (долго и кропотливо проверять получившийся текст),
- быть выносливым (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
- обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества).
Специалисты востребованы в журналистике, науке, рекламной сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в крупных компаниях, государственных учреждениях, быть фрилансерами.
Преимущества профессии
- Востребованная специальность.
- Интересные задачи.
- Возможность работать удаленно.
- Широкий круг общения.
Недостатки профессии
- Возможен ненормированный график работы.
- Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.
Мы попросили рассказать о своем профессиональном пути Жанну Гумерову, переводчика, серебряную медалистку четвертого сезона олимпиады «Я — профессионал» по направлению «Востоковедение: японоведение», выпускницу МГПУ кафедры «Лингвистика. Японский язык».
«В школе я любила играть в компьютерные игры. Однажды мои подруги добавили меня в игровую группу, где был иностранец, и попросили перевести то, что он говорил. Мы долго общались с парнем, он оказался из Голландии. В тот момент я поняла, что мне интересно разговаривать с людьми из других стран, узнавать их культуру и быт. Эта встреча вдохновила меня изучать английский язык, я стала смотреть иностранные видео на YouTube и выполнять упражнения из учебников. Так я поняла, что мне нравится учить языки и я хочу быть переводчиком.
Когда пришло время поступать в вуз, я не знала, какой именно иностранный язык выбрать. Я подала документы на три факультета в МГПУ, которые были мне интересны, — итальянский, китайский и японский. В итоге я поступила на кафедру японского языка. Тогда я ничего не знала о Японии, первый семестр мне дался тяжело. Но потом я стала посещать клуб «Ромашка» в МГУ, там я начала заводить друзей японцев, регулярно общаться с ними и узнавать о культуре, это помогло мне быстрее освоить язык.
На 3 курсе я стала активно искать разные волонтерские мероприятия, на которых требовались переводчики японского языка. Я участвовала в HINODE — крупный фестиваль японской культуры и косплея, на соревнованиях по карате и футболу. После окончания 3 курса я подала документы на стажировку в Японское посольство, успешно прошла тестирование и устное собеседование, в результате получила грант на годовую стажировку в японский университет Hokkaido. Я взяла академический отпуск в своем вузе и поехала учиться в Японию, там целый год изучала японский язык и полностью погрузилась в местную культура.
Окончив обучение в Японии, я вернулась в Москву и продолжила учиться в своем вузе. На 4 курсе я начала искать подработку, пробовала заниматься репетиторством, но осознала, что совмещать написание диплома с такой работой тяжело. Затем мне предложили поработать в клинике для детей, больных аутизмом. У медицинского центра были партнеры из Японии, вместе с которыми врачи клиники разработали лекарство от аутизма. Я участвовала в переговорах и переводила документы.
Большой опыт я получила на производственной практике в университете. Мне посчастливилось попасть в японскую IT-компанию, в течение месяца я занималась письменными и устными переводами. В первое время мне тяжело давались тексты, так как я почти не разбиралась в информационных технологиях, но руководитель мне помогал и объяснял неизвестные термины. После практики я поняла, что, помимо иностранного языка, мне нужно более детально изучить другую область. Я решила освоить сферу красоты, устроилась в салон, где работал японский мастер. Но со временем эта область стала мне не очень интересна. Также я попробовала себя в юриспруденции, помогла знакомому японцу в оформлении документов. Но в конце 4 курса компания, в которой я проходила практику, предложила мне должность и я с радостью согласилась. До сих пор я работаю в этой фирме.
В работе переводчика очень важно не только знать язык, но и разбираться в теме, по которой проводятся переговоры или составляются документы. Стандартного набора слов недостаточно для того, чтобы понимать и переводить любые профессиональные переговоры. Если же вам все-таки нужно участвовать в сложном разговоре, то стоит заранее к нему подготовиться.
Запросите все материалы у заказчика, выпишите незнакомые слова и найдите их определение. Старайтесь предугадать разговор, спрогнозировать возможные темы. В моей практике был такой случай: я участвовала в культурном мероприятии, которое организовали две школы — российская и японская. Тема переговоров была простая, но разговор неожиданно перешел в обсуждение производства керамики. Честно говоря, даже на русском языке многих терминов я не знала. Похожая ситуация может произойти у каждого, это нормально, не стоит паниковать. Всегда можно воспользоваться словарем или попросить собеседника пояснить термин.
Японский язык достаточно сложный и редкий, поэтому я рекомендую изучать его тем, кто увлекается японской культурой, тогда все трудности будет легко преодолеть. Не нужно гнаться за востребованностью и желанием заработать, так как вы можете просто не ужиться с этим языком и культурой. Слушайте себя и изучайте тот язык, который действительно вам интересен».
На сайте hh. ru размещено 3 319 вакансий по запросу «Переводчик» по всей России (ноябрь 2021 год).
2-годичная программа «ПЕРЕВОДЧИК — СПЕЦИАЛИСТ в сфере делового общения»
Приглашаем на уникальную программу
профессиональной переподготовки
«ПЕРЕВОДЧИК-СПЕЦИАЛИСТ
в сфере делового общения»
с вручением диплома!
Даты собрания-презентации программы:
5 октября в 19:00
ул. Коммунистическая, 32
Запись предварительная 98-09-98, 506-606
Если Вы хотите овладеть английским языком действительно профессионально, свободно общаться на общебытовые и деловые темы, получить возможность успешной работы в международных компаниях в России и за рубежом –
это программа для Вас!
Каждый семестр изучается 5-6 различных практических дисциплин, и в каждой группе работают 5-6 отечественных и иностранных преподавателей-носителей английского языка. Все они специалисты высшей квалификации, свободно владеющие английским языком, кандидаты и доктора наук, профессиональные переводчики, имеющие разнообразный опыт работы в ведущих компаниях мира.
Для достижения максимальной эффективности мы используем новейшие материалы ведущих мировых издательств в области обучения английскому языку: Oxford, Cambridge, Longman и др., и авторские разработки ЦИЯ REWARD. В дополнение к современным учебным аудио- и видеокурсам проводится работа с оригинальными художественными фильмами, материалами ведущих зарубежных телевизионных передач, новостных каналов, BBC, CNN и др. по уникальным методическим материалам, разработанным в ЦИЯ REWARD.
Высоко технологичная инновационная авторская программа
гарантирует Вам 100% результат!
Скидка для студентов 10%
Короткова Яна
магистрант университета Манчестер (Великобритания), выпускница Центра иностранных языков «Ревод» программы «Переводчик-специалист»
Хотелось бы выразить большую благодарность Центру иностранных языков «Reward» за то, что помогаете своим подопечным достигать таких высот. Мне удалось поработать со многими превосходными преподавателями английского языка, о которых вспоминаю с огромной благодарностью. Занятия были настоящим праздником, на них с удовольствием хотелось бежать, только время, к сожалению, пролетало очень быстро.
После завершения двухгодичной программы я поставила перед собой цель поехать учиться за рубеж, для чего нужно было сдать международные экзамены. Первый и очень сложный CAE (Cambridge Certificate in Advanced English) я очень успешно сдала на уровень C1 и без проблем поступила в магистратуру одного из самых лучших университетов мира — the Universiry of Manchester (Великобритания). За второй — IELTS я получила 8.0 баллов, что очень высоко и на практике бывает редко.
Если Вы все еще не знаете, какую школу иностранных языков выбрать, если Вы не хотите скучных и однообразных занятий, то Вам прямая дорога в ЦИЯ Reward! Здесь гарантированно привьют огромную любовь к иностранным языкам, а приятное общение и множество новых друзей станут хорошим бонусом.
Валентина Шварц
выпускница программы «Переводчик-специалист»
Это было незабываемое двухгодичное путешествие! Благодаря помощи наших отзывчивых преподавателей и атмосфере дружбы, поддержки и юмора, я на всю жизнь запомню это время. «Ревод» дал возможность развить мои навыки в очень нужной для меня сфере – мире английского языка! Оглядываясь в прошлое, я осознаю, что я сильно отличаюсь от того человека, которым я была в начале обучения. Сейчас я знаю, что свяжу свою профессиональную жизнь с английским языком, и я счастлива от осознания этого! По окончании этой программы я владею множеством инструментов и имею достаточно знаний, чтобы использовать английский язык как средство социализации, обмена и восприятия информации.
Я бы хотела выразить огромную благодарность нашим преподавателям, которые проявляли терпение и оптимизм, переживали по поводу наших ошибок и были горды нашим прогрессом! Нам было необходимо чувствовать такого рода эмпатию. Это было великолепное время, великолепный учебный процесс, великолепные отношения с великолепными людьми!
Кревный Евгений Владимирович
Лид. аниматор студии WWW.EDSENSES.COM. Пекин, Китай, выпускник программы «Переводчик-специалист»
Уже прошло 4 года с момента окончания программы «Переводчик-специалист», с тех пор я ни разу не брался ни за один учебник английского, не повторял ничего, и только в работе, поездках, статьях, и каких-то еще материалах я сталкиваюсь с английским и тут же перехожу на общение на нем, и думаю на нем, как на языке, в котором я абсолютно свободно себя чувствую…
Когда я работал в Москве, меня часто спрашивали, где я учил английский, порой друзья-иностранцы восхищались поставленным произношением, культурой иностранной речи. Иногда из любопытства просматривая сайты других центров иностранных языков, я вновь и вновь прихожу к выводу, что аналогов «Ревод» в Москве просто нет: нет потрясающих погружений в язык, нет серьезных основательных программ, подобно «Переводчику-специалисту».
На вопрос, где лучше учить язык, я с уверенностью могу сказать: «Однозначно, в Реводе!»
Я благодарен Реводу прежде всего за то, что он помогает воплощать мои мечты в жизнь и двигаться вперед к намеченной цели!
Этери Модзгвришвили
выпускник программы «Переводчик-специалист»
Хочу поблагодарить своих учителей: Михаила Сергеевича Барышникова, Алекса и других, которые внесли большой вклад в мой английский. Сейчас я прохожу бизнес курс в языковой школе в Лондоне, планирую поступать в магистратуру в Лондоне, а в дальнейшем в школу Сомелье.
Ещё раз огромное спасибо учителям центра «Ревод», благодаря которым мне легко учиться и достигать поставленные цели!
Анастасия Жиганова
выпускница программы «Переводчик-специалист»
Я бы хотела поблагодарить людей, которые эти 2 года работали для нашего продуктивного результата в освоении английского языка.
Дорогие преподаватели! Нам повезло, что Вы оказались не только мастерами своего дела, но и очень интересными личностями, и создавали для нас комфортную для обучения атмосферу. Я восхищаюсь Вашей терпеливостью и внимательным отношением!
Спасибо за организацию учебного процесса на высшем уровне, за такой замечательный педагогический состав!
Иван Плешков
EPAM Systems, выпускник программы «Переводчик-специалист»
Моё увлечение программированием и заваленное по причине незнания английского собеседование привели меня к осознанию необходимости изучения этого иностранного языка. Моя коллега-переводчик порекомендовала Реворд как лучшую школу английского языка. Я последовал ее рекомендации и не пожалел.
Моя лень никуда не делась, но появилась мотивация с ней бороться. Я хотел научиться разговаривать и понимать, что говорят. Большее количество часов, по сравнению с обычными курсами, обязательные домашние задания, различные предметы, языковая практика с носителем – такую нагрузку непросто вынести. Но интересные занятия и лекции по культуре общения, замечательные, любящие свою работу преподаватели и (мне очень повезло) прекрасные одногрупники сделали эти два года очень результативными и незабываемыми.
Хочу выразить огромную благодарность Реворду и всем моим преподавателям. Именно благодаря Вам общение с иностранцами перестало быть для меня пыткой, а стало интересным времяпрепровождением.
Оформить обучение со скидкой
Эта уникальная авторская программа, не имеющая аналогов, в которой используются самые передовые формы и технологии обучения, доведет Ваш уровень владения английским языком до полного совершенства!
В программу включены:
- аудио- и видеотренинги
- кейс-стади
- ролевые, деловые и симуляционные игры
- моделирование работы международных форумов
- кросскультурные тренинги
- дискуссионный «Кино-класс»
- телемосты с США, Великобританией, Китаем и другими странами
- выездные и онлайн Weekends — «Погружение в язык»
Эффективная авторская методика профессора А.М. Митиной «Language Accent», успешно апробированная 15 годами развития, позволит Вам овладеть английским языком легко, качественно и в короткие сроки!
Оформить обучение со скидкой
Обучение проходит 3 раза в неделю по 4 акад часа, 12 акад. часов в неделю. Возможны вечернее и утреннее время занятий.
Все курсы на программе авторские. В программу включены следующие предметы:
Фонетика – профессиональная постановка красивого современного произношения
Аудирование – развитие навыков восприятия аутентичной речи на слух, используется авторское учебное пособие
Коммуникативная грамматика – обучение грамотной речи
Практика устной и письменной речи – развитие современной речи и расширение словарного состава
Практика перевода – формирование переводческих умений, навыков и компетенций.
Каждый семестр начинается с небольших авторских лекционных курсов, содержащих яркие практические примеры, что позволяет создать «грамотный контекст» профессионального изучения английского языка:
1. «Введение в языкознание» (что такое язык, из каких аспектов состоит, его система и структура, как он изменяется и развивается)
2. «Современные тенденции развития английского языка» (применительно к разным аспектам языка – фонетике, грамматике, лексике)
3. «Сопоставление британского и американского вариантов английского языка» (на конкретных речевых примерах)
4. «Теоретические основы перевода» (с примерами из фильмов и разнообразной переводческой практики).
В программу включена активная работа с художественными фильмами общего и делового содержания, на основе авторского учебного пособия.
Летний семестр включает участие в симуляционных играх как погружение в английский язык и деловую среду.
Начало занятий – с 1го октября. Зачисление по результатам собеседования.
Уникальный авторский учебный комплекс
программы «ПЕРЕВОДЧИК-СПЕЦИАЛИСТ»
сделает процесс обучения увлекательным, познавательным и
действительно эффективным!
Оформить обучение со скидкой
Иные участники уголовного судопроизводства, свидетель, эксперт, переводчик, специалист, понятой их права и обязанности
- Юридическая консультация и адвокаты в Улан Удэ по гражданским делам »
- Криминалистика и обязательное следственное производство »
- Иные участники уголовного судопроизводства, свидетель, эксперт, переводчик, специалист, понятой их права и обязанности
Иные участники уголовного судопроизводства, свидетель, эксперт, переводчик, специалист, понятой их права и обязанности
ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА. СВИДЕТЕЛЬ, ЭКСПЕРТ, ПЕРЕВОДЧИК, СПЕЦИАЛИСТ, ПОНЯТОЙ ИХ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ.
Свидетель.
Свидетелем является лицо, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для расследования и разрешения уголовного дела, и которое вызвано для дачи показаний.
Вызов и допрос свидетелей осуществляются в порядке, установленном статьями 187 — 191 УПК РФ.
Не подлежат допросу в качестве свидетелей:
Судья, присяжный заседатель — об обстоятельствах уголовного дела, которые стали им известны в связи с участием в производстве по данному уголовному делу;
Адвокат, защитник подозреваемого, обвиняемого — об обстоятельствах, ставших ему известными в связи с обращением к нему за юридической помощью или в связи с ее оказанием;
Адвокат — об обстоятельствах, которые стали ему известны в связи с оказанием юридической помощи;
Священнослужитель — об обстоятельствах, ставших ему известными из исповеди;
Член Совета Федерации, депутат Государственной Думы без их согласия — об обстоятельствах, которые стали им известны в связи с осуществлением ими своих полномочий;
Должностное лицо налогового органа — об обстоятельствах, которые стали ему известны в связи с предоставленными сведениями, содержащимися в специальной декларации, представленной в соответствии с Федеральным законом «О добровольном декларировании физическими лицами активов и счетов (вкладов) в банках и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации», и (или) прилагаемых к ней документах и (или) сведениях.
Свидетель вправе:
Отказаться свидетельствовать против самого себя, своего супруга (своей супруги) и других близких родственников, круг которых определен пунктом 4 статьи 5 УПК РФ. При согласии свидетеля дать показания он должен быть предупрежден о том, что его показания могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу, в том числе и в случае его последующего отказа от этих показаний;
Давать показания на родном языке или языке, которым он владеет;
Пользоваться помощью переводчика бесплатно;
Заявлять отвод переводчику, участвующему в его допросе;
Заявлять ходатайства и приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда;
Являться на допрос с адвокатом в соответствии с частью пятой статьи 189 УПК РФ;
Ходатайствовать о применении мер безопасности, предусмотренных частью третьей статьи 11 УПК РФ.
Свидетель не может быть принудительно подвергнут судебной экспертизе или освидетельствованию, за исключением случаев, предусмотренных частью первой статьи 179 УПК РФ.
Свидетель не вправе:
Уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд;
Давать заведомо ложные показания либо отказываться от дачи показаний;
Разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 УПК РФ.
В случае уклонения от явки без уважительных причин свидетель может быть подвергнут приводу.
За дачу заведомо ложных показаний либо отказ от дачи показаний свидетель несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 308 Уголовного кодекса Российской Федерации.
За разглашение данных предварительного расследования свидетель несет ответственность в соответствии со статьей 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
Эксперт.
Эксперт — лицо, обладающее специальными знаниями и назначенное в порядке, установленном УПК РФ, для производства судебной экспертизы и дачи заключения.
Вызов эксперта, назначение и производство судебной экспертизы осуществляются в порядке, установленном статьями 195 — 207, 269, 282 и 283 УПК РФ.
Эксперт вправе:
Знакомиться с материалами уголовного дела, относящимися к предмету судебной экспертизы;
Ходатайствовать о предоставлении ему дополнительных материалов, необходимых для дачи заключения, либо привлечении к производству судебной экспертизы других экспертов;
Участвовать с разрешения дознавателя, следователя и суда в процессуальных действиях и задавать вопросы, относящиеся к предмету судебной экспертизы;
Давать заключение в пределах своей компетенции, в том числе по вопросам, хотя и не поставленным в постановлении о назначении судебной экспертизы, но имеющим отношение к предмету экспертного исследования;
Приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права;
Отказаться от дачи заключения по вопросам, выходящим за пределы специальных знаний, а также в случаях, если представленные ему материалы недостаточны для дачи заключения. Отказ от дачи заключения должен быть заявлен экспертом в письменном виде с изложением мотивов отказа.
Эксперт не вправе:
Без ведома дознавателя, следователя и суда вести переговоры с участниками уголовного судопроизводства по вопросам, связанным с производством судебной экспертизы;
Самостоятельно собирать материалы для экспертного исследования;
Проводить без разрешения дознавателя, следователя, суда исследования, могущие повлечь полное или частичное уничтожение объектов либо изменение их внешнего вида или основных свойств;
Давать заведомо ложное заключение;
Разглашать данные предварительного расследования, ставшие известными ему в связи с участием в уголовном деле в качестве эксперта, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 УПК РФ;
Уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
За дачу заведомо ложного заключения эксперт несет ответственность в соответствии со статьей 307 Уголовного кодекса Российской Федерации.
За разглашение данных предварительного расследования эксперт несет ответственность в соответствии со статьей 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
Специалист.
Специалист — лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое к участию в процессуальных действиях в порядке, установленном настоящим Кодексом, для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии предметов и документов, применении технических средств в исследовании материалов уголовного дела, для постановки вопросов эксперту, а также для разъяснения сторонам и суду вопросов, входящих в его профессиональную компетенцию.
Вызов специалиста и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 168 и 270 УПК РФ.
Специалист вправе:
Отказаться от участия в производстве по уголовному делу, если он не обладает соответствующими специальными знаниями;
Задавать вопросы участникам следственного действия с разрешения дознавателя, следователя и суда;
Знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, и делать заявления и замечания, которые подлежат занесению в протокол;
Пиносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
Специалист не вправе уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд, а также разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве специалиста, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 УПК РФ. За разглашение данных предварительного расследования специалист несет ответственность в соответствии со статьей 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
Переводчик.
Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 УПК РФ.
Переводчик вправе:
Задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
Знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
Приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
Переводчик не вправе:
Осуществлять заведомо неправильный перевод;
Разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 УПК РФ;
Уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.
Понятой.
Понятой — не заинтересованное в исходе уголовного дела лицо, привлекаемое дознавателем, следователем для удостоверения факта производства следственного действия, а также содержания, хода и результатов следственного действия.
Понятыми не могут быть:
Несовершеннолетние;
Участники уголовного судопроизводства, их близкие родственники и родственники;
Работники органов исполнительной власти, наделенные в соответствии с федеральным законом полномочиями по осуществлению оперативно-розыскной деятельности и (или) предварительного расследования.
Понятой вправе:
Участвовать в следственном действии и делать по поводу следственного действия заявления и замечания, подлежащие занесению в протокол;
Знакомиться с протоколом следственного действия, в производстве которого он участвовал;
Приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя и прокурора, ограничивающие его права.
Понятой не вправе уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд, а также разглашать данные предварительного расследования, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 УПК РФ. За разглашение данных предварительного расследования понятой несет ответственность в соответствии со статьей 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
помощь адвоката
тел. 8 908 590 52 56
Специализированный перевод: качественный и профессиональный
Перевод
В наши дни сделать перевод может каждый. Просто выбери любой онлайн-переводчик и дело уже сделано, пусть и грубовато. Но так ли это? Какими бы хорошими ни стали некоторые инструменты, специализированный перевод, который имеет правильное содержание и стиль, а также легко читается, почти никогда не выходит из машины. Особенно, если тексты предназначены для оказания определенного воздействия на целевую группу.
Однако зачастую взаимодействие человеческого и искусственного интеллекта может дать идеальный результат. По этой причине в tolingo мы предлагаем три вида умных переводческих решений. Конечно, вы также можете заказать у нас классический специализированный перевод, составленный и вычитанный квалифицированными специалистами.
Наши специалисты могут посоветовать вам уровень перевода, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.
Высокое качество
tolingo работает исключительно с сертифицированными специалистами-переводчиками. Как правило, это носители языка, которые также проживают в стране соответствующего целевого языка, что обеспечивает аутентичные, эффективные и качественные специализированные переводы. Чтобы обеспечить высочайшее качество, мы также регулярно сертифицируем наше управление качеством по стандарту ISO от TÜV (ISO 9).001:2015).
Максимальная безопасность
В tolingo мы обеспечиваем конфиденциальность данных и информационную безопасность на протяжении всего процесса перевода. Наша система управления информационной безопасностью протестирована и сертифицирована в соответствии с ISO/IEC 27001. Передача данных в нашей компании осуществляется с шифрованием SSL (256 бит), а наши сотрудники регулярно проходят обучение по теме информационной безопасности.
Быстрый темп
Наши переводчики работают по всему миру, во всех часовых поясах и выполняют все заказы быстро и качественно. Служба переводов Tolingo сертифицирована по стандарту ISO 17100, что означает, среди прочего, что наши процессы также эффективно структурированы и организованы. А для особо срочных переводов мы предлагаем Express и Super-Express опции .
Связаться с нами
Заинтересованы? Мы можем помочь!
+49 40 637 953 02 21 // [email protected]
Выберите правильный тон – переводчики-носители языкаНаши опытные специалисты-переводчики составляют тексты, которые имеют правильное содержание и стиль, легко читаются , и адаптированы к целевой группе. Они также понимают, что написано между строк, и прямо или косвенно интегрируют это в перевод. Это гораздо больше, чем может дать чистый машинный перевод.
В tolingo мы работаем строго по принципу носителей языка . Это означает, что тексты всегда переводятся только на родной язык переводчика – и никогда наоборот. Носители языка могут лучше создавать тексты, которые лингвистически и культурно согласованы, что делает их более привлекательными и аутентичными.
Мы также производим высококачественные специализированные переводы в соответствии с принципом целевой страны. Работая рука об руку с принципом носителей языка, он гласит, что переводчики-носители языка живут (большую часть времени) в стране целевого языка. Они слышат и читают язык каждый день, непосредственно переживают языковые изменения, поэтому их языковые навыки всегда актуальны. Хотя и здесь могут быть исключения: например, если переводчики должны покинуть страну своего родного языка по политическим причинам.
Конфиденциальность данных — со всеми документамиМы в tolingo обеспечиваем конфиденциальность данных и информационную безопасность на протяжении всего процесса перевода, от составления коммерческого предложения до самого специализированного перевода и до доставки перевода . Международный стандарт качества ISO/IEC 27001:2013 определяет требования к внедрению, внедрению, мониторингу и совершенствованию системы управления информационной безопасностью – и у нас есть эта сертификация. Мы регулярно проходим аудит TÜV.
Благодаря SSL-шифрованию при передаче данных и соглашению о конфиденциальности, подписанному всеми переводчиками и персоналом, мы можем гарантировать максимальную защиту ваших конфиденциальных данных и документов.
Структурированные процессы – обеспечивают быструю доставкуМы в tolingo занимаемся переводами для международных клиентов – как малых и средних предприятий, так и крупных корпораций – уже более десяти лет. Благодаря отлаженным процессам и штату из более чем 6000 специалистов-переводчиков мы всегда выполняем переводы быстро и надежно, даже для заказов с большим объемом переводов.
Помимо нашей сертификации ISO в отношении конфиденциальности данных и информационной безопасности, мы также регулярно проверяем и сертифицируем нашу службу переводов и нашу систему управления качеством. Это помогает нам гарантировать, что все переводы выполняются эффективно, гладко и неизменно высокого качества.
Более того, мы регулярно проверяем квалификацию наших переводчиков-носителей языка: насколько хорошо они знают «свои» отрасли и специализации? И, конечно же, мы следим за качеством их работы. Мы собираем соответствующие доказательства и работаем по принципу взаимного контроля. Это означает, что работа переводчика проверяется и оценивается другими переводчиками, которые работают в той же языковой комбинации и обладают такими же знаниями в отрасли.
Перевод человека может быть объединен с:
- Корректура и редактирование
- Создание глоссария .
В чем разница между переводом и человеческим переводом?
Перевод считается переводом, выполненным человеком, если для его выполнения требуется специальный опыт. Это требует, например, специальных знаний терминологии, используемой в соответствующей отрасли: хотя медицинский работник также понимает термин «начальное значение», в клинических испытаниях чаще используется термин «базовый уровень». Если вы говорите на языке своей целевой группы, ваш текст будет выглядеть профессионально и аутентично.
Обширные знания наших квалифицированных переводчиков-специалистов также гарантируют, что термины, которые могут означать более чем одно, — так называемые омонимы, такие как «Кифер», который может означать «сосна» или «челюстная кость», — всегда будут переведены правильно. соответствовать соответствующему контексту. Нашим специалистам-переводчикам, являющимся специалистами в своих областях, редко приходится тратить время на поиск нужной терминологии, что позволяет им максимально эффективно переводить ваши тексты на целевой язык.
Когда нужен специализированный переводчик?
В отличие от машинного перевода, специализированный перевод выполняется обученными и квалифицированными переводчиками-специалистами без использования искусственного интеллекта. Преимущество здесь в том, что информация не только переводится «по книге», но и адаптируется по стилю и тональности к целевой группе и соответствующему культурному кругу. Кроме того, поскольку наши переводчики-носители языка имеют обширную специализацию в конкретных отраслях и предметных областях, они могут правильно использовать даже сложные технические термины и следовать инструкциям клиентов.
На что следует обратить внимание при человеческом переводе?
Человеческий перевод выполнен одним переводчиком без какой-либо другой корректуры. Наши специалисты-переводчики хорошо разбираются в орфографии, грамматике и стиле, поэтому вы можете рассчитывать на безошибочный текст. Но оплошности свойственны только человеку, поэтому имеет смысл заказать дополнительную корректуру — ведь, как известно, четыре глаза видят больше, чем два. Или вы можете выбрать наш Премиум-перевод, который обычно включает в себя корректуру.
Как быстро будет выполнен человеческий перевод?
Это зависит, как и любой перевод, от масштаба вашего заказа. Короткая реклама, естественно, переводится быстрее, чем здоровенная инструкция. Грубо говоря, мы сдаем переводы в течение нескольких дней. Гарантированная дата поставки всегда указана в коммерческом предложении, которое мы составляем специально для вас. Наши процессы перевода следуют установленным и хорошо отрепетированным процедурам, и мы выполняем каждый заказ в кратчайшие сроки. Вы также можете присвоить своим заказам более высокий приоритет, выбрав опцию «Экспресс» или «Супер-Экспресс». Мы будем рады предоставить вам предложение и для этого.
На какие языки я могу заказать человеческий перевод?
Tolingo гордится своим выдающимся сервисом, который также включает в себя обширное предложение из более чем 220 языковых комбинаций. Благодаря нашей всемирной сети из более чем 6000 специализированных переводчиков, мы также можем одновременно и быстро выполнять крупные проекты на нескольких языковых комбинациях. Услуги, предоставляемые нашим опытным бюро переводов, предлагают ряд преимуществ, в частности, для таких отраслей, как электронная коммерция (если вы планируете, например, запустить новый интернет-магазин на нескольких европейских языках).
Сколько стоит человеческий перевод?
В нашем пакетном решении Премиум (перевод плюс корректура) человеческий перевод, включая корректуру, стоит от 0,19 евро за слово . Для сравнения: в нашем умном решении цена за слово начинается с 0,11 евро, а за перевод с использованием ИИ мы берем от 0,06 евро.
Если вы хотите выбрать человеческий перевод, например, без предварительного чтения, или выбрать дополнительное редактирование, мы составим индивидуальное предложение, в котором все цены будут указаны отдельно.
Мы также будем рады проверить для вас, является ли человеческий перевод оптимальным выбором для вашего проекта или сочетание человека и машины может не дать идеального результата.
Какие дополнительные услуги я должен заказать для перевода человеком?
Обязательных полезных дополнительных услуг нет. Но если вы планируете вернуться с дополнительными заказами на перевод, наша дополнительная служба памяти переводов, как правило, очень полезна. Память переводов является своего рода «банком памяти» и вырастает из ранее существовавших переводов. Если отрывки текста повторяются (в других документах или документах, которые будут переведены позже), мы извлекаем ранее идеально переведенные тексты и адаптируем их или автоматически вставляем. Это обеспечивает согласованность переводов между документами. Кроме того, использование этой технологии экономит время и деньги. Затем мы разъясняем вам эту экономию и соответственно снижаем наше предложение.
Создание глоссария может оказаться полезным для вашей компании, если вы регулярно нуждаетесь в переводах. В глоссарии мы сохраняем определенные технические термины, названия продуктов и формулировки, включая их определения и правила их применения. Хорошо поддерживаемый глоссарий на вес золота для последовательных переводов, особенно если ваша компания использует много специализированных и специфичных для компании терминов, а также желает единообразия в корпоративной формулировке.
Как правило, мы рекомендуем, чтобы наряду с человеческим переводом вы также заказывали уровень исправления, zu buchen, то есть корректуру или редактирование.
Как заказать человеческий перевод?
Если вы хотите заказать документ быстро и напрямую онлайн, мы рекомендуем наш интернет-магазин. Там вы можете просто загрузить документ, выбрать языковую комбинацию и оформить заказ. Если это открытый текстовый документ (например, doc/docx), цена отображается сразу.
Если вы регулярно нуждаетесь в переводах или у вас есть много документов для перевода, мы рекомендуем вам связаться с нами по электронной почте или по телефону. Затем наша команда проанализирует ваши тексты и потребности и составит предложение для наилучшего решения по переводу.
Тел.: +49 40 637 953 02 21
Email: [email protected]
Часто задаваемые вопросы
Ключевые вопросы – и все ответыЗаинтересованы? Мы можем помочь!
+49 40 637 953 02 21 // [email protected]
Why tolingo
Even more reasons to convince you
97.8 %
client satisfaction
1,000
translations every day
220
language combinations
6000
переводчика по всему миру
четырехкратный
Сертификация ISO
30 000
довольных клиентов
Проверено и сертифицировано для услуг перевода
(ISO 17100), постредактирования машинных переводов (ISO 18587),
управления качеством (ISO 9001) и информационной безопасности (ISO/ МЭК 27001).
Один из 100 лучших поставщиков языковых услуг в мире уже 7 лет подряд.
Информационный бюллетень
Вся информация в вашем почтовом ящике.
Подпишитесь на нашу рассылку сейчас, и мы будем регулярно предоставлять вам информацию, новости и советы из мира переводов.
Что может сделать для вас переводчик-специалист?
Выбор переводчика — ответственное решение. Вы выбираете человека (или, возможно, команду), который донесет голос вашей организации до совершенно новой аудитории — чтобы поделиться своим продуктом с зарубежным рынком или своими идеями с более широкой аудиторией. Сделать решительный шаг и выбрать переводчика требует настоящего доверия, особенно если вы лично не говорите на языке, на который переводится ваш текст.
Все это означает, что, найдя переводчика, на которого можно положиться, вы, вероятно, захотите остаться с ним в обозримом будущем. Мало того, что вы будете чувствовать себя спокойно, работая с кем-то, кому вы доверяете, переводчик, который хорошо знает вас и вашу организацию, сможет работать более эффективно и результативно.
Принимая это во внимание, важным критерием при выборе переводчика для данной работы является его знание предметной области. В идеале вы всегда хотите работать с кем-то, кто знает предмет каждого отдельного текста вдоль и поперек. В большинстве случаев потребность в специалисте не будет противоречить желанию работать с одним и тем же переводчиком на постоянной основе, особенно если ваша организация склонна выпускать документы, ориентированные на довольно узкую область. Тем не менее неизбежно, что транснациональная компания в конечном итоге создаст по крайней мере один текст, который требует знаний и опыта, выходящих за рамки того, что может предложить средний человек, — и здесь на помощь приходят переводчики-специалисты.0003
Пришлите специалистов
В наши дни у большинства переводчиков есть по крайней мере одна специализированная тема, в которой они рекламируют свои знания, но когда поставщики лингвистических услуг говорят о «переводчиках-специалистах», они часто имеют в виду нечто более конкретное. Переводчики-специалисты зарабатывают себе на жизнь тем, что концентрируются на одной или двух очень сложных областях. Они могут быть высококвалифицированными нынешними или бывшими специалистами по профессии, которые также обладают отличными навыками перевода, или они могли приобрести свои знания и опыт каким-либо другим путем. Но как бы они ни пришли на работу, самые лучшие переводчики-специалисты, как правило, очень хорошо образованы, имеют многолетний практический опыт работы в своей области. Итак, когда вам может понадобиться нанять его?
Контракты, которые учитываются
Первый случай, с которым рано или поздно сталкивается большинство, если не все международные компании, — это область юридического перевода. Вам не нужно, чтобы мы говорили вам, что для составления юридически обязывающего документа, такого как контракт или перечень условий, требуется эксперт; ну, то же самое относится и к переводу тех же документов. Конечно, вы хотите быть абсолютно уверены, что текст понятен и недвусмыслен на языке перевода, но причины нанять профессионального переводчика гораздо глубже. Не забывайте, что две разные страны могут иметь очень разные правовые системы с соответствующими различиями в стандартах, средствах защиты и терминологии. Вам нужен переводчик, который может все это учесть, чтобы сделать текст, который будет иметь силу в суде, а это значит найти человека, который знает право двух разных стран вдоль и поперек. Переводчики-юристы — это редкий и ценный ресурс, и иногда это именно тот человек, который вам нужен.
Доктор, доктор!
Другим примером, где требуются переводчики-специалисты, может быть сфера медицины. Это требовательный и строго регулируемый сектор, и на то есть веская причина: нет ничего важнее, чем безопасность и благополучие пациента. Если вы работаете, например, в фармацевтической компании или в фирме, специализирующейся на биомедицинских технологиях, то совершенно очевидно, что вашей компании будет регулярно требоваться специалист-медицинский переводчик, который полностью понимает, как работают ваши продукты, но спрос на этих специалистов исходит от более широкий круг клиентов, чем вы могли бы ожидать. В специалисте могут нуждаться не только сами медицинские фирмы, но и их поставщики и клиенты. Это страховые компании, которые оценивают претензии, правительства, которые регулируют и предоставляют медицинские услуги, а иногда даже ваш обычный работодатель получает справку от врача на языке, на котором они не говорят, от сотрудника, который получил травму во время отпуска. Другими словами, медицинские переводчики выполняют любую работу, и когда-нибудь они могут вам понадобиться, даже если ваша организация напрямую не связана с медицинским сектором.
Техническая экспертиза
Тогда есть дело с техническим переводчиком. Это исключительно широкий термин, как мы обсуждали ранее в статье Лучшие советы по читаемому техническому переводу, поэтому имейте в виду, что запрос в агентство на «технического» переводчика может быть слишком расплывчатым, если вы не предоставите дополнительную информацию. . Например, переводчик может быть настоящим гением в компьютерах, но ничего не смыслить в автомобильном дизайне. Однако в целом технические переводчики-специалисты, как правило, много знают о таких предметах, как технологии, машиностроение, прикладные науки или тяжелая промышленность. Одно эмпирическое правило может быть таким: если речь идет о каске, отвертке или компьютерном программисте, вам вполне может понадобиться специалист по техническому переводчику. Причины станут немного яснее, если мы посмотрим на конкретный пример: давайте представим мебельную фабрику, которая хочет собрать новую автоматизированную производственную линию. Они хотят получить часть оборудования от зарубежного дистрибьютора, что означает найм пары переводчиков в качестве посредников, чтобы сгладить бизнес-процесс и убедиться, что все понимают характеристики и возможности продукта. Промышленное оборудование может быть очень дорогим, не говоря уже о затратах на задержки и поломки. Задействованные цифры могут быть абсолютно астрономическими, особенно если в какой-то момент в дело вмешивается юридический персонал, поэтому очень важно сделать все правильно с первого раза. Специалист-переводчик (возможно, тот, кто раньше работал в аналогичном бизнесе) будет знать все тонкости типа необходимого оборудования, что позволит ему точно и полезно сообщить о ваших потребностях поставщику.
Академические интересы
Еще один интересный пример, когда может понадобиться специалист-переводчик, относится к академическим кругам и исследованиям, в частности, к публикации научных статей. Находясь на переднем крае любой дисциплины, только эксперт сможет сообщить о последних результатах своей команды широкой международной аудитории. И хотя английский язык действительно является неофициальным лингва-франка научного сообщества, и многие исследователи компетентно говорят по-английски, даже если это не их родной язык, многие читатели по-прежнему жалуются на нечеткие или неуклюже написанные публикации, из-за которых становится труднее понять, о чем идет речь. обсуждаются. Это снова вариант старой проблемы «глобального английского» — и замены профессиональному переводчику по-прежнему нет. Специалист сможет объяснить ваше последнее исследование на другом языке без ущерба для точности или удобочитаемости.
Итак, теперь, когда мы изложили эти тематические исследования, какие общие выводы мы можем сделать? Это далеко не единственные случаи, когда вам может понадобиться специализированный переводчик, а лишь некоторые из наиболее распространенных. Тем не менее, есть некоторые общие темы, проходящие через подобные примеры: во всех случаях переводчики-специалисты имеют дело с необычайно сложной тематикой и обращаются к определенной аудитории с особой потребностью в точности и аккуратности. Их переводы часто бывают громкими, а в некоторых случаях они даже могут подвергнуть кого-либо судебному иску, если перевод вводит в заблуждение или неточен. Бизнес может упасть или взлететь в зависимости от таких вакансий, а это означает, даже больше, чем обычно, что все дело в работе с кем-то, кому вы можете доверять и на кого можно положиться. А переводчики-специалисты — это те, на кого можно положиться, когда ничего, кроме самого лучшего, не получится.
Наши профессиональные переводчики | Tomedes
Репутация компании Tomedes в области качества живет и умирает благодаря качеству наших переводчиков. Таким образом, у нас есть строгие системы, гарантирующие, что мы нанимаем и сохраняем выдающихся лингвистов, которые могут работать на уровне, необходимом для удовлетворения наших ожиданий и ожиданий наших клиентов.
Как мы набираем переводчиков
Мы набираем переводчиков со всего мира, чтобы создать обширную сеть языковых пар и навыков. Мы используем носителей целевого языка, когда переводим документы клиентов, поэтому нам нужно, чтобы в нашей сети был доступен широкий спектр языковых пар. Мы также сопоставляем работу наших клиентов с навыками наших переводчиков, чтобы убедиться, что каждый клиент извлекает выгоду из отраслевых знаний.
Таким образом, наш процесс найма оценивает каждого переводчика не только на основе его языковых способностей, но и на основе его опыта и любых специальных знаний, которые он может продемонстрировать. Затем мы отдаем каждую работу тому переводчику, который наиболее точно соответствует требованиям для этой конкретной работы, чтобы всегда поддерживать наши высокие стандарты качества.
Сеть опытных переводчиков
Мы следим за тем, где живут наши переводчики, чтобы гарантировать, что их работа соответствует их местным условиям. Это означает, что перевод на английский язык может быть поручен переводчику, проживающему в Великобритании, США, Канаде или Австралии, в зависимости от того, какая версия английского языка соответствует потребностям клиента. Это наш способ следить за тем, чтобы наши переводчики не отставали от развития местного языка, от нового словарного запаса до меняющегося словоупотребления.
Кроме того, наша ориентация на опыт означает, что в нашей сети есть множество экспертов по юридическим переводам, специалистов по медицинскому переводу, гуру маркетингового перевода и многих других. Мы учитываем этот опыт при назначении каждой работы по переводу, чтобы каждый из наших клиентов мог воспользоваться услугами переводчика со специальными навыками, которые специально подходят для документов этого клиента. О других способах, которыми мы гарантируем качество наших переводов, вы можете прочитать здесь.
IsraaAlexandria, EgyptLocalization
Подробнее
Я переводчик египетского языка. Я работаю штатным переводчиком в ведущей компании по локализации. Несмотря на то, что я закончил научную школу, я нашел свою страсть к изучению языков и решил заняться карьерой переводчика.
МарияВильнюс, ЛитваМедицинский перевод и маркетинговый перевод
Подробнее
Я профессиональный переводчик с английского на литовский. У меня есть степень бакалавра в области переводоведения, и я специализируюсь на переводах с английского на литовский в области медицины, фармацевтики и коммерческой деятельности.
PeterГерманияФинансовый и технический перевод
Подробнее
Я опытный и очень эффективный переводчик. Я перевожу уже более 3 лет в различных областях: автомобилестроение, финансы и экономика, туризм и в основном техническую документацию с испанского или французского на немецкий язык.
SusanaAssafarge, PortugalIT & Healthcare translation
Подробнее
Я переводчик-специалист со степенью магистра переводов и 23-летним опытом работы. Я помогу вам выйти на португалоязычный рынок, включая Португалию, Бразилию и несколько африканских стран.
Jaroslaw Gryfino, Польша Услуги по корректуре и редактированию
Подробнее
Я профессиональный переводчик с родного польского, немецкого и английского языков с 2004 года. Я специализируюсь на корректуре и редактировании. Мои области знаний заключаются в следующем; Право: патенты, товарные знаки, авторское право, техника/инженерия, общие вопросы/разговоры/приветствия/письма, туризм и путешествия и лингвистика.
MariannaBerkeley, СШАЛитературный перевод
Подробнее
Я постоянно изучаю языки и очень рада работать переводчиком-фрилансером. Я занимаюсь переводами в течение последних 5 лет для различных компаний, от образовательных до владельцев бизнеса. У меня также есть две степени бакалавра в области классических языков и литературы, потому что я страстно желаю изучать языки.