Вакансии перевод художественной литературы: 💲 Работа для художественных переводчиков

Перевод художественной литературы • фриланс-работа для специалиста • категория Перевод текстов ≡ Заказчик Lisa S

дата онлайн рейтинг стоимость время выполнения


  1. 2 дня1000 UAH

    2 дня1000 UAH

    Добрый вечер.
    Сразу оговорюсь, переводила худ. литературу с русского на английский, а не наоборот, но это куда сложнее.
    Английским владею свободно, как и русским.
    Переводила фэнтези, детективы, фантастику, детские сказки, сказки для более взрослой аудитории, философские вещицы.
    С полной передачей смысла и настроения.
    Предлагаю пообщаться в личке. Там же и покажу свои работы.

  2. 20 дней100 UAH

    20 дней100 UAH

    Здравствуйте!
    Готова приступить к работе, опыт переводчика есть. На сайте совсем недавно. Цены и сроки сможем с Вами обсудить в переписке

    Вот мои контакты : телеграмм — @lucky_katia или почта [email protected]
    Надеюсь на плодовторное сотрудничество !

  3. 1 день100 UAH

    1 день100 UAH

    Добрый день!
    Ваш проект очень меня заинтересовал!
    Дипломированный переводчик, стаж — 13 лет. Работаю с русским/украинским, английским, испанским языками.
    В портфолио здесь на сайте Вы можете посмотреть примеры работ (переводы + написание текстов на англ).
    Есть опыт работы с худ. литературой, и как раз именно этому направлению отдается предпочтение (если выбирать между этой тематикой и, например, тематикой юриспруденции/перевод договоров и т. д.)
    Обращайтесь ))

    telegram: @zoe_traduccion
    skype: los_cielos_libres23
    … email: [email protected]

    С уважением,
    Зоя.

  4. 465″ data-days=»1″ data-lastactivity=»1566495789″>  фрилансер больше не работает на сервисе

  5. 7 дней100 UAH

    7 дней100 UAH

    Здравствуйте!
    Я готова сразу приступить к работе. Мне очень интересен данный проект. По образованию я переводчик, филолог. Переводы выполняю качественно, тексты делаю легко читаемыми и воспринимаемыми.
    Буду очень рада нашему плодотворному и долгосрочному сотрудничеству. О цене и сроках быстро и легко договоримся.
    К работе и оговоренным условиям отношусь серьезно и ответственно.
    Ожидаю обратную связь.

  6. 7186

     328  0


    1 день100 UAH

    Евгения Кононова

    1 день100 UAH

    Добрый вечер! Меня заинтересовал Ваш проект. Все детали в профиле. Сроки и стоимость договорные.

    ————————————————————————————— Переводчик — это профессия, а жизнь или учеба заграницей не делает каждого переводчиком, особенно опытным)

  7. 14 дней100 UAH

    14 дней100 UAH

    Доброй ночи!
    Очень интересен Ваш проект, с удовольствием поработала бы с художественной литературой. В моем портфолио можете ознакомиться с поэтическим переводом.
    Электронная почта: [email protected]

  8. 7 дней4000 UAH

    7 дней4000 UAH

    Здравствуйте.
    Предлагаю свои услуги.
    Профессиональный копирайтер и переводчик английского языка с непрерывной практикой.
    Являюсь носителем русского и украинского языков.
    Специализируюсь на художественных переводах. Есть опыт перевода книг.
    Примеры моих работ можно посмотреть в портфолио на этом ресурсе — оно помечено палитрой возле моего имени.
    Для обсуждения деталей пишите в телеграм 0960669512

  9. 30 дней100 UAH

    30 дней100 UAH

    День добрый, интересно ваше предложение, хотелось бы по сотрудничать с вами.

  10. 30 дней100 UAH

    30 дней100 UAH

    Доброго ранку! Зацікавила Ваша пропозиція. Коротко про себе: я дипломований перекладач англійскої мови. Досвід роботи — 5 років в бюро перекладу і на фрілансі. Є досвід художнього перекладу (зокрема, перекладав історичний роман Б. Жандарбекова «Томіріс» та фантастичний роман О. Когана «Гра всліпу», співпрацюю з видавництвами «КСД» та «Віват»). Ставка — 85 грн/1800 символів без пробілів. Готовий виконати тестове завдання. Можу надіслати приклади перекладів прикріпив. З нетерпінням чекаю на вашу відповідь.

  11. 1 день100 UAH

    1 день100 UAH

    Добрый день! Я — профессиональный редактор, писатель и переводчик в одном лице. Писал, редактировал и переводил книги для заказчиков из США, Канады, Таиланда и других стран. С примерами отредактированных мной текстов можно ознакомиться по ссылке — https://publishervv.blogspot.com

    Если Вам нужны переводы самого высокого качества, обращайтесь! Моя почта: [email protected]

  12. 20 дней1000 UAH

    20 дней1000 UAH

    Здравствуйте. Хотела бы с Вами работать. Скажу честно, художественные переводы не выполняла, но всегда очень хотела попробовать себя в этой сфере переводов. Буду очень благодарна за возможность приобрести подобный опыт!

  13. 1 день100 UAH

    1 день100 UAH

    Доброго дня. Дуже зацікавив Ваш проект. Мої роботи можете подивитись в портфоліо. Пишіть у приватні повідомлення або на пошту [email protected]

  14. 2 дня300 UAH

    2 дня300 UAH

    Добрый день. Буду рада сотрудничеству! Опыт работы переводчиком — более 8 лет. Жила и работала в Великобритании 2 года. Очень творческая и исполнительная. Обращайтесь! [email protected], yuliya_spero_meliora.

  15. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Добрый день! Меня очень заинтересовал Ваш проект. Я профессиональный переводчик английского языка, опыт работы — почти 19 лет. Переводила художественные произведения, от детских сказок до эротической прозы. Отзывы заказчиков есть в моём профиле. Все детали, стоимость и сроки можно обсудить в ЛС.

  16.  фрилансер больше не работает на сервисе

  17.  фрилансер больше не работает на сервисе

  18. 1 день100 UAH

    1 день100 UAH

    Здравствуйте, готова приступить к выполнению задания.
    Английский на высоком уровне, образование — магистр иностранной филологии, есть опыт в переводах, общении с иностранцами. Как такового опыта работы с художественной литературой нет, но очень хотелось бы себя попробовать и в этой области, могу выполнить тестовое задание)
    По срокам и стоимости все можно обсудить, обращайтесь.


  19. 1 день100 UAH

    1 день100 UAH

    Здравствуйте!
    Я дипломированный переводчик со стажем более 5 лет. Касательно литературы — недавно вышли в печать 3 книги за моим переводом, с укр на англ. Фото могу скинуть в личные сообщения. Книги — путеводители, с легендами и рассказами. Сроки и цену можем обсудить. На все интересующие вас вопросы отвечу в личных сообщениях.
    Надеюсь на сотрудничество!

  20. 1 день100 UAH

    1 день100 UAH

    Здравствуйте!
    Заинтересовал ваш проект. Готова качественно выполнить перевод на русский и украинский. Имеется большой опыт художественных переводов по различным тематикам (примеры работ в портфолио https://www.fl. ru/users/perevod84/).

    Опыт проф переводов — 8 лет.
    Стоимость и сроки можем обсудить в ЛС.

    skype vedete_23vedete
    [email protected]

  21. 30 дней10 000 UAH

    30 дней10 000 UAH

    Здравствуйте. Переводила фэнтези с английского на русский, а также с японского на русский. Перевод делаю литературный с полной адаптацией по смыслу.
    Обращайтесь в ЛС, обговорим детали

  22. 10 дней100 UAH

    10 дней100 UAH

    Доброго вечора. Зацікавив даний проект. Буду рада з Вами співпрацювати.

  23. 1 день100 UAH

    1 день100 UAH

    Здравствуйте!
    Я дипломированный переводчик английского языка.
    На протяжении 5 лет занимаюсь переводом художественных произведений на русский язык, также могу переводить и на украинский, поскольку живу в Украине.
    Примеры работ могу скинуть в личные сообщения или на почту [email protected]
    Спасибо, очень жду ваш ответ.

  24. 1 день100 UAH

    1 день100 UAH

    Здравствуйте, я — филолог-переводчик. Являюсь носителем русского и украинского языков. Уровень знаний английского языка — В2. К сожалению, у меня нет огромного опыта в переводческой деятельности, однако есть стремление его получить. Данный опыт для меня будет весьма полезен и интересен.
    Так как, я совсем недавно зарегистрировалась на сайте, предлагаю обсудить сроки и стоимость в переписке. Если вас заинтересовало данное предложение, могу вам предоставить примеры своих работ.

  25. 1 день100 UAH

    1 день100 UAH

    Добрый вечер, заинтересовал Ваш проект. Окончила филологический факультет, так что литература мой конек. С большим удовольствием возьмусь за работу в ближайшее время, опыта в переводе именно худ. текстов только детские сказки, но большое желание попробовать нечто большее) Телеграмм — iren012

  1.  фрилансер больше не работает на сервисе

  2.  фрилансер больше не работает на сервисе

  3.  фрилансер больше не работает на сервисе

  4. 1 день200 UAH

    1 день200 UAH

    Здравствуйте, готов работать с Вами по ставке 50uah за 1000 знаков с пробелами исходного текста
    Можно ознакомиться с материалом?

  5.  фрилансер больше не работает на сервисе

  6. ставка скрыта фрилансером

Литературный (художественный) перевод | Бюро переводов «Да Винчи»

Юридический

Терминологическое разнообразие юридической лексики требует от переводчика максимального уровня знаний и подготовки не только в области перевода, но и в сфере юриспруденции.

Технический

Стабильное качество результатов нашей деятельности достигается за счет наличия огромной базы сертифицированных специалистов, слаженной работы сервиса и стремления к рекордно высоким показателям.

Медицинский

Обилие узкопрофильных терминов, аббревиатур и сокращений требует специальных знаний. Особенного внимания требуют рукописные документы: рецепты, справки, записи в историях болезни.

Экономический

Наряду с переводом бюро переводов «Да Винчи» выполняет редактуру и верстку переведенных текстов экономического и финансового характера, приводя перевод в полное соответствие не только со смысловым содержанием оригинала, но и с его внешним видом, стилем оформления.

Нефтегазовый

Нефтегазовая тематика является одной из сложнейших в сфере переводов, причиной чему является узкоспециальная терминология и огромный объем специфической информации, касающейся тематики самого текста, как то разведка нефтяных и газовых месторождений, нефтепереработка, нефтегазовое оборудование, различные моменты, связанные с переговорами, страхованием, общими проблемами нефтегазовой отрасли.

Научный

Наши мастера показывают не только первоклассные знания языка перевода, но и отличные аналитические способности, эрудицию, а также терминологическую подкованность.

Перевод ИТ (IT перевод)

В последнее десятилетие на общемировом рынке наблюдается волнообразное развитие компьютерной техники, программного обеспечения, систем безопасности. Это предъявляет высочайшие требования к работе переводчиков агентства переводов «Да Винчи», работающих по данному направлению и осуществляющих перевод по тематике Информационные технологии, в первую очередь, с английского языка.

Литературный (художественный)

Перевод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы.

Перевод рекламных текстов

Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям.

Перевод документов

В условиях многократно возросших международных деловых и культурных контактов одним из наиболее востребованных видов перевода является перевод личных и корпоративных документов различного характера и назначения.

Как найти работу литературного переводчика | Work

Автор Chron Contributor Обновлено 19 октября 2020 г.

Литературные переводчики переводят художественные произведения с одного языка на другой, не только переводя язык, но и обеспечивая понимание культурных отсылок на новом рынке. Литературные переводчики часто устраиваются в качестве внештатных сотрудников для крупных издательских компаний, литературных журналов или веб-сайтов. Литературные переводчики постоянно ищут новые возможности перевода, но есть способы упростить поиск.

Вакансии литературного переводчика начального уровня

Начинать литературным переводчиком может быть непросто. Вам нужны опубликованные работы, чтобы получить больше контрактов, поэтому создание портфолио может быть сложной задачей. Когда вы начинаете, найдите эссе или короткий рассказ, который вам нравится, и спросите автора, можете ли вы перевести его, чтобы показать, что у вас есть необходимые навыки литературного перевода.

Если вы не можете связаться с автором, обратитесь к ее издателю за разрешением. Переведите произведение и разместите его на веб-сайтах или в литературных журналах, таких как «Paper Republic». Вы, вероятно, не получите компенсацию за свои первые усилия, но вы будете на пути к созданию портфолио, практике своего ремесла и созданию списка контактов.

Ищите возможности стажировки литературного переводчика, некоторые из которых могут оплачиваться. Например, по данным Университета Рочестера, Open Letter Books часто принимает стажеров для публикации переводов.

Следите за новостями переводческой индустрии

Отличный способ узнать о новых проектах — следить за веб-сайтами художественных переводов и веб-сайтами, специализирующимися в вашей области, например, переводами с французского на английский. Они должны предоставить вам списки вакансий и отраслевые новости, которые помогут вам узнать, какие типы проектов вам следует реализовать.

Читайте новые произведения на вашем языке и связывайтесь с авторами, которые вас впечатлили. Продолжайте составлять список потенциальных агентов, издателей и редакторов и информируйте их о новых проектах, которые, по вашему мнению, могут их заинтересовать, и покажите им образцы переводов. Вам нужно будет часто продвигать проекты, но в конечном итоге вы будете получать проекты из уст в уста.

Подать заявку на получение гранта на литературный перевод

Другой вариант — поиск призов и наград в области переводов. Ваша работа может быть длинной или короткой. Если вы выиграете финансирование для работы над проектом, вы привлечете внимание не только к своему переводу, но и к своему профилю переводчика. Этот тип рекламы из уст в уста будет иметь неоценимое значение для вашей будущей карьеры.

PEN America предлагает солидный приз за перевод, а также является отличным ресурсом для получения грантов и проживания. Большинство призов предназначены для конкретных языков или областей интересов. Резиденции можно найти в американских фондах, ретритах художников и университетах. Работа в этих условиях обеспечит вам финансирование и свяжет вас с множеством людей, которые будут отличными контактами при поиске будущей работы.

Создание присутствия в Интернете

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) рекомендует расширить свое присутствие в Интернете, чтобы поднять свой авторитет и привлечь контракты на перевод. Сначала создайте личный веб-сайт либо через независимый хостинг, либо через блог. Включите свою контактную информацию, язык и опыт перевода, список публикаций со ссылками, если применимо, любые призы или награды и свое резюме. Продвигайте свой веб-сайт, добавляя ссылку в свою подпись электронной почты и визитную карточку, добавляя ее в профессиональные каталоги и продвигая ее в социальных сетях.

Ищите соответствующие группы Facebook и LinkedIn для общения с коллегами. Возможно, вам придется поспрашивать, поскольку некоторые из этих групп — в частности, на Facebook — нельзя найти через панель поиска. Обязательно обновляйте контент на своем веб-сайте, например, добавляя новый пост в блог каждую неделю. Убедитесь, что читатели могут получать обновления через информационный бюллетень или еженедельное обновление по электронной почте.

Ссылки

  • Paper Republic: О
  • Американская ассоциация литературных переводчиков: Литературный переводчик и Интернет
  • PEN America: Премия PEN Translation
  • Университет Рочестера: Литературное переводоведение: Стажировки

Ресурсы

  • Поэты и писатели: литературные журналы
  • PEN America: Гранты/награды/резиденции

Как получить оплату Перевести художественную литературу

6 минут чтения

·

5 июля 2021 г.

Вы любите книги и языки и думаете, что это могло бы стать для вас карьерным путем? Ты прав!

Итак, если я говорю на двух языках, я могу зарабатывать на жизнь переводом романов?

Короткий ответ: все, что вам нужно с технической точки зрения, это уметь свободно читать и писать на двух разных языках. и имеют страсть к художественной литературе. Но, как всегда, краткий ответ на самом деле мало что вам скажет.

Длинный ответ заключается в том, что много работы, исследований и опыта уходит на создание вымышленного перевода, который точно соответствует оригинальному роману.

Авторы усердно работают над созданием своих историй, начиная с развития сюжета и заканчивая созданием персонажей и обстановкой сцены, и не у всех есть талант, чтобы сделать это правильно. То же самое и с переводом.

· Не переоценивайте свои навыки: Не хочу останавливаться на достигнутом, но знание двух языков делает вас не более квалифицированным переводчиком, чем две функционирующие руки делают вас пианистом.

Язык, и художественная литература в частности, это гораздо больше, чем просто слова. Вам также необходимо знать культуру исходного и целевого языка. Вам нужно знать, когда выражение является ироничным, какие слова могут быть уничижительными, вам нужно знать, как ругаться и как флиртовать, и это не то, чему вас может научить гугл-переводчик.

Погрузитесь в этот язык, подберите те разговорные выражения, забавные поговорки и аббревиатуры, которых нет ни в одном словаре. И запишите их!

Это придаст вашему переводу то преимущество, что читатели узнают себя, это поможет им установить связь с персонажами и погрузиться в историю.

· Подумайте о том, чтобы сначала попробовать корректуру: Чтобы понять, как бы вы это сделали по-другому. Вычитка — отличный способ прочитать перевод и оригинал рядом и найти то, что вас как читателя беспокоит. Это также отличный способ попрактиковаться в распознавании таких вещей, как дословный перевод и неуклюжие фразы в вашем собственном переводе. Опасность разговора и работы на двух языках, которыми вы свободно владеете, заключается в том, что вы можете не распознать, когда что-то звучит неправильно, потому что вы знаете, как это должно звучать на исходном языке. Наш мозг такой смешной, он думает: ну, я понимаю, о чем ты, поэтому пропущу эту ошибку.

У меня есть навык, как мне начать?

· Подумайте о , что вам нравится читать : Художественная литература – ​​это страсть. Вам будет сложно сделать достойный перевод истории, которая вам не нравится. Если вы не можете относиться к этому, если вы находите это скучным или расстраивающим, это не для вас. И это нормально. Не думайте, что вы должны быть в состоянии делать все это, потому что вы переводчик, находите то, что вас вдохновляет, и придерживайтесь этого жанра.

· Проявите творческий подход: Как только вы узнаете, над каким жанром/жанрами вам нравится работать, погрузитесь в чтение и начните читать, чтобы почувствовать их. Говорите с людьми. Вы переводите роман-антиутопию о конце света? Просмотрите веб-сайты Prepper на вашем целевом языке, узнайте, какую терминологию они используют, какие концепции переводятся, а какие используются на языке оригинала.

Скорее всего, ваши читатели знают, что нет ничего более неприятного, чем чтение романа и обнаружение неправильной или неудобной терминологии.

· Где мне найти работу? Осматриваться и пытаться найти роман для перевода может быть немного сложно. Вы связываетесь с автором или издателем? Как вы относитесь к тому, чтобы получать деньги за перевод?

Здесь на помощь приходят такие издательские компании, как Relay. Из-за плотного издательского календаря у них всегда есть работа по переводу, и если они умны и знают свое дело, они хотят, чтобы вы трудолюбивые переводчики работали над их книгами.

Итак, составьте свое резюме — расскажите друзьям и родственникам о том, что вы ищете работу переводчика, и подайте заявку на работу через онлайн-биржи вакансий и сайты фрилансеров. Если вы не уверены в своих навыках, начните с корректуры или предложите пройти бесплатную пробную версию нескольких страниц. Если кто-то попросит бесплатный перевод романа в качестве образца или ожидает, что вы сделаете это бесплатно «для создания своего портфолио», отойдите. Они используют тебя!

Достаточно нескольких страниц, чтобы продемонстрировать свое мастерство, а также понять, подходит ли вам роман. Будьте уверены в своих навыках и тщательно выполняйте свою работу, и они скоро признают вас за драгоценность, которой вы являетесь.

И скоро вы увидите, подходит ли вам работа с ними. Лично я обнаружил, что работа с Relay также означает наличие отличной, поддерживающей и дружелюбной команды, а это многого стоит в этой отрасли.

Я готов начать роман, что мне следует помнить?

· Одна из самых важных вещей, о которой следует помнить: знай свою аудиторию .
Это идет рука об руку со знанием вашей целевой культуры, но это более конкретно. Какого возраста ваши читатели? К чему они могут относиться? Что они знают о культуре изучаемого языка?

Читатели криминальных романов или триллеров могут не возражать против нескольких английских фраз, и вы можете оставить несколько слов в своем переводе, чтобы придать ему определенный местный колорит — это работает, в частности, для романов, которые различаются по регионам — подумайте о южных выражениях, таких как «Дорогая». », «мэм» или слова из других англоязычных стран, например, австралийское «Арво» или «Барби».

Они могут придать вашему переводу остроту, вкус этого языка. Даже если читатель не говорит по-английски, он обычно может сделать вывод из контекста, что имеется в виду. С другой стороны, молодых людей может оттолкнуть чтение слов, с которыми они не сталкивались, и им будет легче прочитать подходящий перевод или даже пару слов объяснения потенциально иностранного понятия.

· Посмотрите: Быть переводчиком не означает, что вы знаете наизусть каждое слово целевого и исходного языка. Это означает, что иногда вы знаете, что слово, которое приходит вам в голову, является точным переводом, но оно не соответствует вашему контексту.
Это значит знать, что есть лучшее слово, и искать его. Иногда оно вертится у вас на языке, но до вас не доходит — так что отметьте его комментарием, чтобы перепроверить позже. Будьте честны с собой и не соглашайтесь. Ваши читатели будут вам благодарны.

Если вы действительно застряли, оставьте комментарий для вашего корректора. У них может быть хорошая идея, и никогда не плохо признать, что вы не можете придумать правильное выражение.

То же самое касается исходного текста: Не знаете, что автор пытается сказать? Вы не уверены, будут ли эти люди вести себя официально друг с другом или нет?
Спроси! Помните, что автор хочет, чтобы вы подумали и потратили время на то, чтобы сделать это правильно, поэтому нет ничего плохого в том, чтобы связаться с ним и задать вопросы.

· Переведите изображение: Это, пожалуй, самая важная вещь, которую мне сказали, когда я учился на переводчика.

Все мы читали книгу с таким дословным переводом, который в оригинале звучит элегантно, или остроумно, или чертовски смешно, но в переводе это выглядит как неуклюжие, пустые слова.

Все переводы состоят из слов, но эти слова создают образы, а это то, чего хочет ваш читатель и что пытается создать автор.

Вы можете задаться вопросом: означает ли это отклонение от сценария?

Вот где начинается искусство. Существуют сотни веб-сайтов, которые предлагают перевод с использованием искусственного интеллекта, и именно это они и делают — они следуют сценарию до буквы «t». Но ты лучше этого! Вы видите, что автор хочет создать, вы знаете персонажей и у вас возникает настроение, когда вы читаете. Вы можете решить, какое слово будет передавать это чувство на целевом языке. В этом и заключается перевод, уловить настроение, образ, который создают слова, и перенести этот образ на другой язык. Это то, что ищут ваши читатели, и именно это делает перевод искусством, которое никакая компьютерная программа не сможет заменить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *