перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания
Хотел сообщить, что в университете Карла-Фердинанда в Праге открыта вакансия профессора теоретической физики. | I wanted to inform you that there is a post open for a Professor of Theoretical Physics at Karl — Ferdinand University in Prague. |
Мы с Джулией провели голосование и выяснили, что в нашей семье определенно пустует вакансия . | Julia and I took a vote, and there’s a definite vacancy in the family. |
Поговори с Хэнком… Я слышала, у них вакансия на складе запчастей. | But talk to Hank, I hear they’re hiring over at the hardware store. |
Я раньше работал на заводе листового металла, но потом открылась вакансия на кожевенном заводе. | I used to work in a sheet metal factory, but then a job came along at the tannery. |
Если желаемой вами позиции нет в списке открытых вакансий , вы все равно можете отправить нам свое резюме на рассмотрение. Мы свяжемся с вами, как только появится подходящая вакансия . | If you are seeking a position that is not listed in the above job openings, we would be delighted to have your CV to take into consideration for any future job openings. |
Здесь открытая вакансия для закупщика в Джуниор Мисс. | There’s an opening for a buyer in Junior Miss. |
Благодаря этому вакансия будет связана со страницей вашей компании, что позволит ей появляться на вкладке «Вакансии». | This associates the job to your Company Page and allows it to be visible on the Jobs tab. |
В сентябре откроется вакансия на грузовом корабле Андромеда, который плавает до самой Австралии. | In September, — there’ll be a sailor’s vacancy on the cargo ship Andromeda — that sails as far as Australia. |
Да, ты знаешь, в Голден Нуггет появилась вакансия . | Yeah, you know, there’s a ballroom space opening up at the Golden Nugget. |
Когда в моей команде появилась вакансия , ты присылала агентов ниже среднего, в надежде на то, что сможешь вернуться. | When my team had an opening, you sent subpar agents on the chance that you’d have to come back. |
Но это же очевидно, — прошептала Г ермиона. — В школе только одна вакансия , разве не так? Защита от сил зла. | “That’s obvious,” whispered Hermione. “There’s only one vacancy , isn’t there? Defense Against the Dark Arts.” |
Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята. | He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. |
Скоро намечается вакансия в предприятии Шелби. | There’s going to be a vacancy at Shelby Company Limited. |
Скоро намечается вакансия в предприятии Шелби. | There’s gonna be a vacancy coming up at Shelby Company Limited. |
Теперь, без Колвина, открылась вакансия . | And now with Colvin, there’s a new vacancy . |
Думаю, у нас скоро будет вакансия . | I reckon there’s a job vacancy coming up. |
Я к тому, что появилась вакансия на должность руководителя в этой части мира. | What this means is that there is a vacancy at a management position in this region of the world. |
Говорят, там скоро вакансия откроется. | I hear there’s a vacancy coming up. |
Надо выждать, пока освободится вакансия . | It always means waiting some little time till there’s a vacancy . |
Хорошие новости, только что появилась вакансия в руководстве. | The good news is, a high level position has just been vacated . |
Не знаю, шутили вы тогда или нет, но буквально на днях у нас открылась вакансия , и она, мне кажется, могла бы вас устроить. | I don’t know if you were serious in this, but if you were a post has just fallen vacant which I feel might suit you. |
В университете есть вакансия на должность преподавателя микроэкономики, и так уж вышло, что один из нас получил диплом МБА в Сетоне. | Well, it seems to me that there’s now an opening for a new economics professor at OSU, and it just so happens that one of our own minored in business at Seton Hall. |
Там есть вакансия старшего юриста. | There’s a job opening there for a senior litigator that starts next week. |
Примерно через полгода откроется вакансия на должность врача для бедных в одном йоркширском поселке. | About half a year hence or so, there is a medical attendant for the poor to be appointed at a certain place in Yorkshire. |
Я слышала, что там есть вакансия главы отделения инфекционных заболеваний. | I heard there’s an opening at Harvard for division chief, infectious disease. |
Также, как и вакансия невесты | So is the position of the bride. |
Хочу, чтобы все знали, что вакансия моего шафера всё ещё открыта | Just want everybody to know the position of my best man is still open. |
Открыта вакансия менеджера по продажам в Стэмфорде. | There’s a sales manager position open in Stamford. |
Та вакансия лейтенанта, на которую ты подавал в 48 части… | That lieutenant position that you applied for at House 48… |
Потому что это открытая вакансия ? | There’s an open position? |
Тогда, вас должны были уведомить письмом, что вакансия уже занята. | Then you were informed by letter that the position had already been filled. |
Но он пообещал, что следующая вакансия будет моя. | He’s already hinted that the next editorial opening is mine. |
Пожалуйста, сообщите другим соискателям, что вакансия была закрыта. | Please inform the other applicants that the position has been filled. |
А в Австралийском университете сейчас есть вакансия . | There’s a post going at a university in Australia.’ |
Капитан Синг говорил, что у вас есть вакансия в вашем спец.отделе. | Captain Singh mentioned there may be positions available on your anti — meta — human task force. |
Он сказала, что есть вакансия спецкора. | ‘She said a vacancy has come up for a features correspondent. |
Вакансия курьера закрыта? | Is the messenger job unavailable? |
Вакансия на должность бухгалтера моей компании до сих пор не занята. | The bookkeeping position at my company… It’s still open. |
Я узнала из разговоров в компании, что есть вакансия , и подала заявку, как и все! | I heard about the job internally and applied like everyone else! |
В связи с недавними событиями у Кукол гонок открылась вакансия . | Due to an unforeseeable event, Derby Dolls have a slot that needs to be filled. |
А по-моему мы договорились, что ты не будешь пока работать… пока не откроется вакансия в фирме моего папы. | I thought we agreed you weren’t going back to work yet. Not until that position at my father’s firm opened up. |
Только что открылась вакансия , из-за болезни, так что я… | A vacancy has just cropped up due to illness so I was… |
Тут открылась вакансия на место учителя словесности, так что я перешла в том году. | Language — Arts position opened up here, So I came over last year. |
А когда откроется вакансия , я дам тебе должность переводчика. | When there’s an opening, I’ll give you a slot in translation. |
Если тебе по нраву тяжелая долгая грязная работа за гроши есть вакансия в моем отряде спецназа. | If you like hard work, long hours and getting dirty for low pay I got an opening on my SWAT team. |
Поговори с Хэнком… Я слышала, у них вакансия на складе запчастей. | But talk to Hank, I hear they’re hiring over at the hardware store. |
Когда и если появится вакансия . | If and when a post becomes available. |
Открылась вакансия в программе подготовки инженеров. | There’s another opening in the Engineer Training Program. |
В начале следующего года, в Сан-Диего освобождается вакансия . | There’s a position opening up in San Diego early next year. |
Открывается вакансия на кухне. | There is a position opening up in the kitchen. |
В патентном бюро есть вакансия . | There is a position I know of at the patent office. |
Наз сказала, что в отделе будет вакансия , и я могу претендовать на неё. | Naz said there was a position opening up at the CJC and it’s mine if I want it. |
Появилась вакансия и естественно, Эдди поднялся. | A vacancy occurred, and naturally Eddie stepped up. |
Вы же родом из родного штата Клэр, из Мэриленда. Открывается вакансия . | As you are from Claire’s home state of Maryland, there’s going to be a vacancy . |
Мой папа чинил там сантехнику, и слышал, что там есть вакансия . | My dad’s got a plumbing job there and he heard there’s an opening. |
В исследовательском центре филиала компании есть вакансия . | A vacancy has come up in the research centre of a subsidiary. |
Здесь есть вакансия для уборщика туалета. | There’s a vacancy for cleaning toilets. |
В тот год у нас была 1 вакансия , и она была лучшей кандидаткой, но я так много вложила в тебя, что решила пожинать плода своего вложения. | There was one opening that year, and she was the best on paper, but I had already invested so much in you that I decided to get a return on my investment. |
С другой стороны так уж получилось, что появилась вакансия главного редактора в Журнале. | On the other hand it turns out there’s an opening for managing editor at the Journal. |
А что, вакансия правда заполнена? | Uh, has the job been filled? |
Вакансия для внештатных переводчиков ::
Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью!
Выполнение требований к откликам обязательно.
Задача
Качественный письменный перевод деловых текстов с английского языка на русский и/или с русского на английский.
В отклике просим указать предпочтительное направление перевода. Обычно объемы больше в направлении с английского на русский.
Общая тематика текстов — управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, табачная и пищевая промышленность, легкая промышленность, розничная торговля, телекоммуникации, энергетика, транспорт, туризм, индустрия моды и многое другое.
Требования к соискателям
- Опыт перевода подобных текстов (в отклике укажите тематики). Требуются крепкие профессионалы. Просто знания двух языков для переводческого мастерства недостаточно.
- Профессиональный уровень владения языком: умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, способность писать без стилистических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Хорошее чувство языка, логики и смысла. Уровень владения языком оцениваем по письмам и резюме.
Ошибки в них сразу настораживают. - Внимательность, способность с первого раза понимать и четко выполнять инструкции.
- Способность соблюдать согласованные сроки.
- Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint — часто приходится переводить презентации), Memsource (владение или готовность быстро освоить). Умение находить информацию в поисковых системах.
- Наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения.
- Готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.
Условия
- Удаленная работа на сдельной основе (фриланс).
- Для заключения договора требуется регистрация в качестве индивидуального предпринимателя или самозанятого (укажите это в отклике).
- В рабочие часы по московскому времени доступна удаленная поддержка со стороны наших штатных переводчиков, редакторов и менеджеров.
- Гонорары выплачиваются строго раз в месяц в рублях.

- Цена одной учетной страницы (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в рублях согласовывается с каждым соискателем индивидуально в зависимости от грамотности и убедительности сопроводительного письма, качества тестового перевода и других факторов. Все условия оговариваются до начала сотрудничества. Мы стараемся удовлетворять пожелания соискателей, но, если ставки нам заведомо не подходят, мы сразу сообщаем им об этом и не утруждаем их тестовым заданием. Если ставки оказываются на границе приемлемого диапазона, то мы обязательно обсуждаем их с кандидатами и предлагаем выполнить тест только по достижении предварительного согласия. Мы сознательно выбираем именно такую политику согласования цен и просим относиться к ней с уважением. Когда мы сами участвуем в конкурсах, мы, как и все другие участники, можем лишь заявлять свои цены и демонстрировать качество своей работы. Заказчик запрашивает цены — поставщик сообщает их.
Начало сотрудничества
С успешно прошедшими тестирование соискателями заключаются соглашения о неразглашении.
Далее им предоставляются подробные рабочие инструкции, глоссарии, терминологические базы и базы переводческой памяти. Сотрудничество на реальных клиентских заказах может начаться только после подписания соглашения о неразглашении, внимательного изучения инструкций и освоения необходимых инструментов.
Тестирование
По изложенным выше причинам мы никогда не допустим к выполнению реального клиентского заказа незнакомого человека без соглашения о неразглашении и подробного инструктажа.
Требования к откликам
Для нас жизненно важны внимательность и способность четко выполнять инструкции. Правильно выполнив требования к откликам, вы наглядно подтвердите наличие этих качеств.
- Просим сопровождать отклики небольшим рассказом о себе, не копируя формулировки из описания вакансии или резюме.
Если вы собираетесь переводить только на английский, пишите письмо по-английски. Если собираетесь переводить в том числе и на русский, пишите по-русски. - В самом начале сопроводительного письма просим указать ваши ставки в рублях за стандартную учетную страницу (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в каждом из направлений перевода и сообщить, какое направление и какие тематики вы предпочитаете. Если вы ведете учет в других единицах или другой валюте, пожалуйста, пересчитайте ставки самостоятельно. Просим учитывать, что мы не прямой заказчик, а российское лингвистическое бюро, отдающее на субподряд часть своих заказов от российских клиентов.
- Во избежание лишних усилий вы можете сначала в кратком предварительном сообщении запросить у нас принципиальное согласие на свои ставки и приложить резюме (если есть готовое), а письмо написать уже после получения нашего согласия, если в этом будет необходимость.

- Укажите предпочтительные рабочие часы по московскому времени и номер телефона для связи (мы гарантируем полную конфиденциальность ваших персональных данных). Дополнительный плюс — готовность работать в выходные дни и вечерне-ночные часы по московскому времени, если они подходят вам по часовому поясу или специфике биоритмов.
- Пишите нам на адрес со следующей темой:
ПИСЬМО (ФРИЛАНС): ваша фамилия — если вы фрилансер;
ПИСЬМО (СУБПОДРЯД): название бюро — если вы представляете субподрядное переводческое бюро.
Рекомендации соискателям
Мы не рассматриваем отклики, из которых видно, что соискатель не прочитал описание вакансии внимательно и полностью. В тексте отклика рекомендуем писать о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор справочных источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы и т.
п.
Идеальная схема работы
- Сотрудничество со слаженной командой внештатных переводчиков под руководством одного из них. Наши менеджеры и редакторы общаются только с руководителем: передают через него инструкции и отзывы, ставят задачи. Руководитель отвечает за коммуникацию в команде, соблюдение сроков, качество работы и единообразие терминологии, а также распределяет выплачиваемые нами гонорары.
- Дополнительный плюс — готовность привлечь для совместной работы нескольких хорошо знакомых переводчиков с уровнем квалификации не ниже своего собственного (продемонстрированного на примере тестового задания).
- Поэтому в качестве субподрядчиков могут привлекаться и переводческие бюро. Пишите нам на адрес со следующей темой:
ПИСЬМО (СУБПОДРЯД): название бюро.
Наш подход к оценке качества
Перевод важных — и особенно публичных — документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей представительского класса.
Если в переводе допущены смысловые ошибки, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Для сравнения вообразите представительский автомобиль, который почти не едет — просто глохнет через каждую пару километров. Если вы попытаетесь продавать такие машины взыскательным клиентам, они будут уходить возмущенными и скоро о вашей компании пойдет дурная слава. Вот и в переводческом деле так нельзя. Полное отсутствие смысловых ошибок в переводе — это всего лишь базовое, минимальное требование к нему.
Смысл передан в целом верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология более или менее понятна, но вместо общепринятых отраслевых терминов переводчик употребляет изобретенные им неологизмы… На этом автомобиле можно доехать до соседнего города, но он не разгоняется быстрее 50 километров в час, в нем не работают фары, кондиционер и стеклоочистители, а одно из окон не закрывается до конца.
Перевод верен по смыслу, стиль неплох, формулировки в целом точны и благозвучны, но на каждой странице по нескольку раз проскакивают неверные окончания и опечатки, пропущены слова или попадаются следы от предыдущей редакции текста. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове хорошо заметны вмятины, а стекло одной из фар разбито. Сможете ли вы продать ее как представительский автомобиль? Является ли такой перевод готовым продуктом в товарном виде? Не вполне. Вычитывать за собой переводы нужно в обязательном порядке.
Многие переводчики сегодня считают своей задачей лишь изготовить некий полуфабрикат, который затем должен пройти существенную переработку силами редактора (включая исправление ошибок из школьного курса языка), чтобы стать презентабельным и по-настоящему полезным для конечного заказчика.
С такими переводчиками нам однозначно не по пути. Заказывая перевод, мы ожидаем получить достойный профессионала полноценный готовый продукт в товарном виде.
Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов
Способность выполнять инструкции
Ни одно из наших требований к соискателям или к откликам не сформулировано просто «для красоты». Мы всегда действительно имеем в виду то, что пишем. Поэтому просим серьезно отнестись к таким требованиям, как внимательность и способность четко выполнять инструкции. Эти качества жизненно важны для нас, потому что в условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами нет возможности ни повторять инструкции многократно, ни тем более исправлять последствия их несоблюдения. Если переводчик не увидит инструкции с первого раза или забудет их выполнить, есть опасность сорвать весь проект. Даже подготовив блестящий перевод, он устроит нам катастрофу, если переведет не то, что нам было нужно, или не так, как мы просили.
Поэтому мы буквально с первых шагов оцениваем внимательность и исполнительность соискателей. Ведь при неудачном стечении обстоятельств склонность допускать незначительные с виду оплошности может привести к серьезным проблемам. Если не выполнены несложные требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации?
Олег Лицкевич
Координатор проектов, редактор, переводчик
«ЭЛС» уже несколько лет является нашим постоянным партнером и полностью соответствует уровню потребностей JTI. Поручая компании сложные и ответственные задания, мы всегда уверены в высоком качестве результата. Благодарим за вашу работу.
Japan Tobacco International
Наши клиенты ожидают от нас высочайшего профессионализма во всех лингвистических вопросах, ведь профильная деятельность «ЭЛС» — именно работа с языком. Поэтому, выполняя или проверяя переводы, мы обращаем внимание не только на лексику и специальную терминологию, но и на такие аспекты, как актуальное членение предложений, логика, грамматика, фразеология, идиоматика, стиль, орфография, пунктуация, графический формат.
Автор оригинала не обязан писать красиво и грамотно. Он имеет полное право допускать неуклюжие, нескладные, слегка нелогичные формулировки — он в этом не специалист. А нас он привлекает именно как компетентных специалистов по языку. Поэтому у нас не принято воспроизводить в переводах очевидные для профессионалов недочеты оригинала. Исправляя их, мы пишем клиентам заботливые комментарии, в которых убедительно обосновываем свои переводческие и редакторские решения.
Все, что прошло через наши руки, должно нести знак качества «ЭЛС».
Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов
Что касается групп размножения документов, […] d b y вакансии i n s ключевые позиции unesdoc. unesdoc.unesco.org | En relacin con las unidades de reproduccin de documentos, la gestin […] se vio af ecta da p или vacantes en var ios
|





Приступаю на следующей неделе.





Ошибки в них сразу настораживают.
Если вы собираетесь переводить только на английский, пишите письмо по-английски. Если собираетесь переводить в том числе и на русский, пишите по-русски.
unesco.org
europa.eu
..]
es
..]
..]
eu
..]
..]
un.org
..]
..]
врачей для покрытия t h e вакансии i n L […]





