Заработать на переводе текстов с английского на русский: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

На простака не нужен нож, или Новый способ заработать на чужом имени

 

 

Покуда есть на свете простаки,
Обманом жить нам, стало быть, с руки.
На простака не нужен нож,
Ему с три короба наврешь,
И делай с ним, что хошь.

 

Поводом для написания этой реплики послужил последний по времени реальный случай – письмо, полученное коллегой-переводчиком В. Морозовым (Калининград), но ему предшествовали многочисленные инциденты сходного «виртуального» обмана, наносящие вполне ощутимый ущерб профессиональной репутации переводчиков-фрилансеров.

 

Итак, рассмотрим частный случай:

 

В. Морозов получил предложение о сотрудничестве следующего содержания:

 

«Добрый день!

 

Нашей фирме необходимо провести ряд переводов: английский-русский, русский-английский, испанский-русский и русский-испанский для некоторых государственных учреждений в Испании.

Мы хотели бы работать с Вами на следующих условиях:

 

  1.  Необходим перевод технических, юридических, финансовых и административных документов в области транспортного машиностроения (воздушный, железнодорожный, автомобильный).
  2. Требуемые форматы документов: WORD, PDF, HTML. 
  3. Пересылка готовых документов по электронной почте.
  4. Объём переводимых документов – минимум 2000 слов в месяц.
  5. По срочности у нас имеются 3 типа переводов: Priority – перевод необходим менее чем через 12 часов; срочный – меньше, чем за 24 часа; несрочный – менее 72 часов. Необходим прейскурант для каждого типа перевода: цена за слово в евро.
  6. В случае Вашей ошибки перевода в документе, возврат оплаты 50%.
  7. К каждому документу необходима информация (ФИО, лицензия) о переводчике.
  8. Необходимо описание методологии, которое использует Ваша фирма при переводе.  
  9. Контракт заключается на 1 год.
  10. Необходимы примеры выполненных Вами переводов или ссылки на них, за последние 3 года.

 

Ждём Вашего ответа до 17 декабря 2013.

 

С уважением, Ramiro Sanz,

Manager «Abspain» 

www. abspain.es».

 

Насторожиться Владимира заставил тот факт, что в поле «Отправитель» фигурирует имя Елена, а почтовый ящик отправителя зарегистрирован на бесплатном почтовом сервере – в данном случае [email protected]

 

Несколько нехитрых операций позволили сделать вывод, что данное письмо направлено вовсе не для целей, в нем изложенных, а для получения реальных сведений о фирме и о переводчиках, с которыми Владимир сотрудничает. Возникает резонный вопрос – ЗАЧЕМ?

 

Собственно, ни для кого не секрет, что в сети орудуют мошенники, которые стремятся поправить свое материальное положение за счет других. Последователи лисы Алисы и кота Базилио ежедневно выдумывают тысячи способов «честного» отъема денег у населения. Спам, фишинг, «кидалы», «скамеры»[1] – Сеть буквально кишит желающими залезть к нам в карман. И если с фишингом и кидалами более-менее все понятно, то по поводу скамеров часто возникают вопросы.

 

Рассмотрим этот способ обмана и разберемся, как с ним бороться.

 

Несколько лет назад с заявлением в полицию обратилась испанская переводчица, которая получила претензии на оплату за якобы выполненные для нее переводы от других переводчиков. Как выяснилось, бюро переводов, работающее в другом городе, подделало ее почтовый ящик и адрес в Скайпе и стало использовать их для извлечения незаконной прибыли, размещая заказы от ее имени у других исполнителей. Девушка сумела доказать свою непричастность к мошенничеству и вернуть себе доброе имя, но это стоило ей времени, сил и нервов.

 

В другой капкан попало одно российское бюро переводов, сотрудники которого запустили на своем компьютере троян-винлокер[2], спрятанный во вложенное в письмо резюме переводчика. Ничего не подозревающий получатель спокойно открывает файл от известного ему переводчика и… больше не может ничего сделать в системе. Мошенники требуют за лекарство немаленькую сумму денег. Аналогичным образом была парализована работа бухгалтерии в одной из белорусских фирм: трояном оказалась заражена принятая ими по Скайпу счет-фактура. При этом в обоих случаях люди были уверены, что отправителю можно доверять, а поэтому не обратили внимания, что резюме отправлено с ящика, который

почти полностью копирует адрес переводчика, в логине скайпа содержится лишняя точка. Прозрение приходит потом.

 

Естественно, такое мошенничество напрямую не наносит вред тем, чьим именем воспользовались преступники. Вы не теряете ни время, ни деньги. И все же задумайтесь: «А вам надо оправдываться перед обманутыми заказчиками и исполнителями?».

 

Каким образом мошенникам удается так точно копировать нас, откуда у них оказываются наши данные? Способов сбора данных множество, но самый лучший из них – получить актуальные сведения из рук тех, чью личность хотят позаимствовать. А как убедить человека добровольно передать персональные данные и не вызвать подозрений? Ответ прост: предложить ему работу.

 

Вольнопрактикующие переводчики с готовностью отвечают на письма потенциальных работодателей, обещающих интересный проект, долговременное сотрудничество и хорошие условия. Однако стоит задуматься: надо ли так бездумно рассылать свои резюме? Что сделать, чтобы ваши данные не попали в руки мошенников? Как обезопасить себя от возможных неприятных моментов в будущем?

 

Рассмотрим на примере письма, которое послужило поводом написания данной статьи. Итак, несколько простых операций и буквально через десять минут мы смогли сделать вывод, что отправители – скамеры.

 

  1. Отправитель письма – некая «Елена Ч.», адрес которой зарегистрирован на бесплатном почтовом сервере, которым пользуются миллионы простых пользователей в сети, – [email protected], в то время как в подписи фигурирует имя Ramiro Sanz, и указан адрес сайта www.
    abspain.es.
  2. Сайт компании посвящен изготовлению и внедрению систем «умного дома», в то время как запрос связан с переводами в области транспортного машиностроения для негосударственных предприятий Испании. Это вызвало резонный вопрос: «Зачем изготовителю заказывать переводы для других предприятий, выступая фактически в роли БП?».
  3. Сайт компании разработан на базе бесплатных шаблонов сайта, предлагаемых по адресу http://www.123miweb.es.
  4. На странице «Контакты» нет сведений о компании (отсутствуют физический адрес, контактные телефоны, номер налогоплательщика и т.д.), кроме адреса электронной почты.
  5. Адрес корпоративной почты [email protected] не совпадает с доменом сайта.
  6. Все это послужило поводом для проверки сервера, на котором зарегистрирован почтовый ящик компании. При попытке перейти по адресу www.empresarios.com открывается пустая страница.
  7. Поиск в каталоге компаний Испании и в сети Интернет по имени предприятия не дал результатов.
  8. Поиск по контенту выявил как минимум два полных совпадения с содержимым другого сайта (см. пояснения ниже).
  9. Мы попытались установить, кому принадлежит домен, используя сервис whois в сети, но поиски не дали результата. На сайте www.2ip.ru в результате поиска оказалось, что домен зарегистрирован в Дании.
  10. И, наконец, я решила проверить адрес электронной почты, с которого был отправлен запрос. В результатах поиска нигде не фигурировало название фирмы, от имени которой было получено письмо, ни имени отправителя.

 

Письмо отправилось в корзину.

 

Значит ли это, что рассылать резюме, вступать в переписку с незнакомыми заказчиками не стоит? Нет, конечно. Чтобы не усложнять себе жизнь, достаточно принять несколько простых мер. И на этот раз речь пойдет не об антивирусах, шифровании и прочих способах защиты персональных данных. Воспользуйтесь своим личным ресурсом, который вы ежедневно применяете в работе.

Используйте ваши grey cells, как говорил Эркюль Пуаро. Внимание и только внимание должно быть вашим главным помощником!

 

Итак, алгоритм работы по защите своего доброго имени:

 

  1. Всегда сравнивайте имя и адрес отправителя с подписью (как правило, в подписи фигурирует адрес сайта потенциального заказчика и фамилия, имя менеджера, который с вами связался). Они должны совпадать.
  2. Обязательно зайдите по ссылке на корпоративный сайт и проверьте контакты предприятия. Любая уважающая себя фирма обязательно указывает городской телефон и физический адрес офиса, свой налоговый номер.
  3. Проведите поиск по названию компании в Интернете (воспользуйтесь обычным поиском, а также используйте фильтр по территориальному признаку, чтобы ограничить поиск той страной, которая вас интересует. В нашем случае я ввела в строку поиска следующий запрос « site:.es ABSpain ». Соответственно, для поиска компании в России после точки необходимо ввести ru, для поиска в Англии – uk, в США – us и так далее).
  4. Воспользуйтесь проверкой домена при помощи сервиса whois[3]. Например, www.whois.net, www.whois.com. В строке поиска по доменному имени укажите адрес сайта. Внимательно изучите полученные результаты. Вам, по крайней мере, станет известна территория, на которой находится домен, а также, если повезет, сведения о лице, на которое он зарегистрирован, и о владельце хостинга, с которым можно связаться, в случае чего.
  5. Проверьте через поисковики контент сайта на уникальность (его могли просто украсть у другого, вполне благонадежного сайта). Для этого просто скопируйте с любой из страниц сайта часть текста (возьмите «обрубленную» цитату, которая начинается и заканчивается посреди предложения, как показано в примере: «…eficiencia energética como metodo de ahorro y reducción de costes. La diversificación de las fuentes de energía, la eficiencia energética basada en la innovación y la implantación de un nuevo modelo que permita el autoconsumo, junto con el fomento del ahorro energético;…»).  Повторите поиск, копируя текст с разных страниц сайта. Помните, что любая уважающая себя фирма заказывает уникальные статьи. В идеале в результатах поиска не должны появляться ссылки на другие сайты, на которых слово в слово повторяется введенный текст
  6. Обратите внимание на почтовый сервер адреса корпоративной почты. Как правило, он должен совпадать с адресом сайта. Практически все уважающие себя компании заводят корпоративные адреса электронной почты на своем домене, это позволяет обеспечить безопасность и конфиденциальность переписки. Если почтовый сервер и домен не совпадают, проверьте, что за почтовый сервер, работает ли он.

 

Если хотя бы по трем пунктам из вышеперечисленных вы получаете отрицательный результат, велика вероятность того, что с вами связались мошенники. Вы можете со спокойной душой отправлять письмо в корзину и продолжать свою работу. Поверьте, все это не займет много времени, но обезопасит вас от возможных проблем в будущем.

Большую работу по противодействию скамерам ведет португальский переводчик João Roque Dias. Обязательно загляните в его базу по адресу http://www.jrdias.com/jrd-translator-scammers.htm или на страницу в Фэйсбуке: https://www.facebook.com/pages/Translator-Scammers-Directory/206931766132623, если возникают сложности с доступом на его сайт.

На этом я хотела поставить точку, однако в момент, когда я собиралась отправить текст на публикацию, ко мне в друзья на Фейсбуке добавилась девушка, которая говорит, что она — переводчица из Аргентины. Казалось бы, ничего страшного, такое случается чуть ли не ежедневно, если бы не одно но…

 

И это дало повод задуматься над продолжением данной темы…

 


[1] Скамер (англ. scam, мошенничество, мошенник, жулик) — мошенник, получающий личные сведения о пользователях с целью их использования в корыстных целях.

[2] Trojan.Winlock (Винлокер) — семейство вредоносных программ, блокирующих или затрудняющих работу с операционной системой, и требующих перечисление денег злоумышленникам за восстановление работоспособности компьютера.

[3] WHOIS (от англ. who is — «кто такой?») — сетевой протокол прикладного уровня, базирующийся на протоколе TCP. Основное применение — получение регистрационных данных о владельцах доменных имён, IP-адресов и автономных систем.

 

 

 

Как заработать дополнительные деньги в Интернете, переводя документы

Глобализация сделала общение приоритетным на большем количестве языков, помимо английского, испанского, китайского, португальского, русского, арабского, немецкого, французского и других основных языков, используемых в бизнесе. Сегодня даже самые малоизвестные языки используются в социальных сетях, бизнесе и других отраслях в надежде стать более инклюзивными и охватить как можно больше людей.

Присоединяйтесь к ним, чтобы быстро заработать

  1. Opinion Outpost — сайт опросов №1, который не отстой. Короткие опросы, высокие выплаты, просто лучшее.
  2. Toluna Influencers — Получайте деньги НАЛИЧНЫМИ, чтобы делиться своими мыслями о некоторых из крупнейших мировых брендов.
  3. Обзоры брендов — Тестируйте новые продукты и получайте деньги за ответы на вопросы о них! Работайте с такими компаниями, как Apple, Nike и Amazon!

Это открывает уникальные возможности для двуязычных людей (или даже для людей, говорящих на определенном языке), которые ищут способ дополнительного заработка в Интернете. Перевод текста с одного языка на другой становится быстрорастущей онлайн-профессией. И требования также довольно просты, поэтому практически любой может стать переводчиком на полставки или даже на полную ставку.

Требования к переводчику

Как переводчик, вы должны обладать продвинутыми навыками чтения, письма и понимания. Неважно, знаете ли вы только свой родной язык или более одного языка, важно, чтобы вы хорошо разбирались в своем экспертном языке, который включает в себя орфографию, грамматику, пунктуацию и другие языковые правила. Когда вы присоединяетесь к онлайн-агентствам переводов, таким как gengo.com и verbalizeit.com, вам также придется следовать правилам стиля и форматирования.

Самым востребованным языком является испанский, за ним следуют французский, китайский, корейский и японский. Помимо этих основных языков, вы обнаружите, что чем менее ясен язык, тем выше спрос и сборы.

Для большинства переводческих работ требуется текстовый перевод. В некоторых случаях, когда вы будете переводить в прямом эфире, вам понадобится Skype, чтобы присоединиться к конференц-связи или провести перевод один на один с клиентом.

Сколько можно заработать?

Работа по переводу с полной занятостью и масштабные разовые проекты оплачиваются на почасовой основе. Вы можете рассчитывать на заработок около 12 долларов в час, но за технический, юридический или научный контент часто платят до 40 долларов в час. Те, у кого есть сертификат переводчика, получают более высокооплачиваемую работу.

Для небольших проектов, таких как брошюры, тексты песен, одностраничные документы, слоганы и т. п., плата за перевод взимается за каждое слово (от 0,10 до 0,20 долларов за слово).

Язык, на который осуществляется перевод, также является важным фактором, когда речь идет об оплате. Если вы проверите «калькулятор» дохода переводчика Gengo, вы увидите, что разные языки облагаются разной комиссией. Переводчики китайского, немецкого и японского языков могут зарабатывать до 500 долларов США в месяц, а переводчики греческого, русского и болгарского языков могут зарабатывать до 250 долларов США в месяц.

Где найти работу переводчика

Если вам интересна эта профессия, ознакомьтесь со следующими бюро переводов, досками объявлений, каталогами и другими ресурсами:

  1. Gengo — вы получите электронное письмо или уведомление на панели управления когда работа соответствует вашему опыту. Затем вы можете проверить сроки, сумму вознаграждения и другие детали работы, а затем просто выбрать ту, над которой хотите работать.
  2. Unbabel – Этот веб-сайт предоставляет платформу для встречи переводчиков и компаний, которые ищут профессионалов. Оплата переводчикам $8/час, оплата через PayPal.
  3. Translatorscafe.com — это бесплатный онлайн-каталог переводчиков, где вы можете разместить свое резюме и подать заявку непосредственно на вакансии, размещенные компаниями по найму.
  4. TranslatorsTown.com — задания на перевод, доступные на этом веб-сайте, охватывают более 100 языков, что делает его отличным ресурсом для переводчиков.
  5. Translate.com. Задачи на этом сайте варьируются от перевода коротких сообщений в социальных сетях до запросов в службу технической поддержки. Вы должны быть быстрыми, чтобы проверить рабочие места, так как они в порядке живой очереди. Платежи могут быть запрошены через PayPal в любое время.
  6. OneHourTranslation.com. Хотя для присоединения к платформе вам необходимо подать заявку и сдать экзамен, OneHourTranslation предлагает один из самых широких вариантов выплат. У компании даже есть собственная карта MasterCard, наряду с банковским переводом и PayPal.
  7. Tethras. Эта платформа идеально подходит для технически подкованных переводчиков и позволяет выполнять ряд переводческих заданий, ориентированных на мобильные приложения. Платежи отправляются через PayPal.
  8. Rev. Этот веб-сайт платит 0,05–0,07 доллара США за слово переводчикам, которые работают над подписями и другими документами.
  9. Каталог переводов. Этот портал может показаться устаревшим, но на нем размещено множество заданий по переводу со всего мира. Ежегодный членский взнос составляет почти 100 долларов США как для компаний, так и для переводчиков.
  10. TextMaster. Эта компания, занимающаяся веб-контентом, нанимает переводчиков двух типов: полупрофессиональных (носителей определенного языка) и профессионалов (имеющих сертификаты перевода). Вы можете зарабатывать до 15 центов за слово при оплате через PayPal или Payoneer.
  11. Translationdirectory.com — это огромное онлайн-сообщество (более 300 000 специалистов в области языков) не только предоставляет доску объявлений для тех, кто ищет работу по переводу, но и множество инструментов и ресурсов для всех, кто хочет заняться этой профессией.
  12. Lionbridge — Lionbridge уже более 40 лет помогает брендам со всего мира с переводческими задачами. Сегодня компания принимает заявки как от фрилансеров, так и от бюро переводов, чтобы стать партнерами Lionbridge. У него есть собственное программное обеспечение, платформа Unify Technology, которую используют более 2500 лингвистов для выполнения переводческих заданий.
  13. TRADUguide — эта доска объявлений удобна для переводчиков, поскольку лингвисты диктуют цены на размещенные вакансии с помощью ценового предложения.
  14. Acclaro — Acclaro — переводческая компания, целью которой является помощь компаниям, говорящим на более чем 60 языках. У них всегда есть вакансии для штатных переводчиков и фрилансеров. Вам понадобится опыт работы с memoQ и другими подобными инструментами ТМ.
  15. Languages ​​Unlimited — эта компания набирает сертифицированных письменных и устных переводчиков со всего мира. Здесь работает более 13 000 внештатных лингвистов. Существует процесс подачи заявки, и вы диктуете свои собственные расценки за различные задачи, такие как перевод документов, перевод на месте и удаленный перевод видео, среди прочего.
  16. WordExpress. Если вы находитесь в Калифорнии, WordExpress постоянно нанимает штатных специалистов по языкам (переводчиков, устных переводчиков, специалистов по озвучиванию и т. д.). Также есть удаленные вакансии для переводчиков более чем на 100 языков.
  17. Linguistic Systems Inc. – Компания LSI, специализирующаяся на юридических, информационных технологиях, производстве, фармацевтике и издательском деле, всегда ищет талантливых переводчиков в свою команду из 7000 человек. Вам потребуется степень бакалавра, минимум 2 года опыта перевода и пройти короткий тест.
  18. Aberdeen Languages ​​Services — Канадская компания Aberdeen предоставляет круглосуточные переводческие услуги для предприятий, что означает, что вакансии доступны 24 часа в сутки. Подача заявления немного сложна, так как для этого требуется более 5 лет опыта переводчика и высшее образование.
  19. American High-Tech Transcription and Reporting — эта компания из Флориды предоставляет услуги перевода и транскрипции правительству и правоохранительным органам, поэтому при подаче заявления ожидайте прохождения проверки данных. Есть вакансия с английского на испанский, но для большинства вакансий требуется перевод с английского на другие языки. Предпочтение отдается сертифицированным переводчикам.
  20. GlobaLink Translations Limited – GlobaLink занимается медицинскими и фармацевтическими исследованиями. Компания постоянно ищет новых переводчиков и рецензентов.

The Bottom Line

Вакансии переводчика также доступны на сайтах для фрилансеров, таких как Guru.com, Fiverr.com, PeoplePerHour.com, Freelancer.com, UpWork.com и других. Сроки для этих заданий в основном сжаты, но, поскольку большинство заказов на перевод поступает из разных частей мира, вы можете работать в любое время дня или просто пропустить задание, если чувствуете, что не можете уложиться в срок.

Вы можете превратить перевод в полноценную карьеру. Однако, как и во многих внештатных работах, это во многом зависит от времени и усилий, которые вы вкладываете в эту профессию.

Перевод текста, голоса и разговоров на iPhone

В приложении «Переводчик» вы можете переводить текст, голос и разговоры между любыми поддерживаемыми языками. Вы можете загружать языки для полного перевода на устройство, даже без подключения к Интернету.

Примечание: Перевод доступен для поддерживаемых языков. См. веб-сайт доступности функций iOS и iPadOS.

Прежде чем начать

Прежде чем переводить текст, голос или разговоры, убедитесь, что вы выбрали языки, между которыми хотите переводить.

  1. Коснитесь стрелок рядом с двумя языками, чтобы выбрать языки, между которыми вы хотите выполнить перевод.

  2. Коснитесь одного из языков, чтобы начать печатать, или используйте микрофон, чтобы говорить.

    отображается рядом с языком, с которого вы переводите.

Чтобы переключить язык ввода, коснитесь другого языка.

Перевести текст или голос

  1. Нажмите «Перевод», выберите языки для перевода, затем нажмите один из следующих:

    • Переведите текст: Нажмите «Введите текст», введите фразу (или ), затем коснитесь «Перейти».

    • Голосовой перевод: Коснитесь , затем произнесите фразу.

    Примечание: показывает, с какого языка вы переводите. Нажмите на другой язык, чтобы переключить язык ввода.

  2. Когда отображается перевод, выполните одно из следующих действий:

    • Воспроизведите аудиоперевод: Коснитесь .

      Совет: Коснитесь и удерживайте, чтобы отрегулировать скорость воспроизведения.

    • Сохранить перевод как избранное: Коснитесь .

    • Найдите слово в словаре: Коснитесь , затем коснитесь слова, чтобы увидеть его определение.

    • Показать перевод кому-нибудь еще: Нажмите .

Совет: Чтобы просмотреть свою недавнюю историю, проведите пальцем вниз по переводу.

Перевод беседы

iPhone показывает облачка с переведенным текстом с обеих сторон беседы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *