Где может работать переводчик: Профессия переводчик. Где работают специалисты в области иностранных языков

Содержание

Где работают переводчики. | Университет СИНЕРГИЯ

Молодых людей, выбирающих лингвистическое направление будущей профессии, волнует вопрос, где работают переводчики. Перевод — передача устной, письменной информации на любом языке, кроме оригинального. Востребованные специалисты нужны в разных сферах общественной жизни: экономической, политической, в области туризма, международных отношений.

Для быстрой грамотной работы, необходимы профессионалы, понимающие тонкости, нюансы иностранной речи, способные адаптировать ее особенности для восприятия человеком другой культуры. Эти люди являются переводчиками. Профессионалы должны по-настоящему хорошо знать родной и иностранный языки, понимая лексические, стилистические языковые аспекты.

 

Особенности профессии

Переводчик – специалист, передающий смысл написанного или сказанного средствами другого языка. Они бывают письменные и устные (последовательные, синхронные).

Последовательный переводчик работает на мероприятиях, где участники говорят на разных языках.   Выступающий делает паузы, чтобы переводчик успевал переводить фразы. Специалист должен иметь высокий уровень владения иностранным языком, быстро понимать, успевать переводить услышанную речь, говорить параллельно выступающему. Профессионалы, выполняющие работу быстро, грамотно, ценятся работодателями.

Синхронный переводчик должен воспринимать информацию, одновременно переводя на другой язык. Работа сложная, энергозатратная, работники меняются каждые полчаса. Синхронист работает в помещении, имеющем звукоизоляцию, не мешая оратору, аудитория слышит перевод через наушники.

Письменные переводчики работают с техническими, юридическими, деловыми текстами, художественной литературой. Виды письменных переводчиков:

Технические переводчики. Переводят технические материалы, имеющие специальную научную информацию, инструкции, патентные документы, научные статьи. Особенности текстов: точность, отсутствие эмоциональности, таблиц, схем, применение общепринятых сокращений, аббревиатур, использование определенных грамматических норм.  Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания лингвистики, теории других наук.

Юридические переводчики. Переводят специфические тексты юридической документации. Работают с нотариальными свидетельствами, юридическими заключениями, доверенностями, контрактами. Необходимы точность, достоверность, сохранение терминологии, стилистики, сохранение идентичности текста перевода оригиналу, обязательно знание законов обеих стран.

Медицинские переводчики. Работают в области медицины. Тексты характеризуются нейтральностью, безличием, большим количеством специальных медицинских терминов. Профессионалу желательно иметь медицинское образование.

Художественные (литературные) переводчики. Занимаются переводом художественных текстов, сохраняя стиль определенного автора. Должны знать литературу, владеть средствами художественной выразительности, иметь хороший литературный вкус.

Личные качества

  • высокая эрудиция, богатый словарный запас, хорошая дикция;
  • отличная память, логическое мышление;
  • достаточный уровень знания родного языка;
  • умение грамотно излагать мысли, улавливать смысл текста;
  • знание психологии;
  • владение навыками литературного редактирования.  

Должностные обязанности

В сфере перевода ценятся специалисты, владеющие несколькими иностранными языками, умеющие делать прямой, обратный перевод. Работодатели отдают предпочтение переводчикам, имеющим профильное образование (экономика, юриспруденция, медицина), поскольку узконаправленные специалисты более грамотные в определенной сфере. Переводчики устной речи должны хорошо знать диалектические особенности языка.

Преимущества и недостатки работы

Специальность подходит людям, способных выполнять сложную, монотонную, напряженную работу, требующую высокой концентрации внимания.

Плюсы:

  • востребованность специальности;
  • возможность карьерного роста;
  • разнообразие вариантов трудоустройства;
  • применение умений, навыков в повседневной жизни;
  • высокая оплата труда.

Минусы:

  • отсутствие стабильности;
  • большая нагрузка, ответственность;
  • невозможность заочного обучения.

Где работают переводчики

Получение профессии предполагает наличие диплома лингвистического вуза по специальности: перевод, переводоведение, лингвистика, зарубежное регионоведение, востоковедение, африканистика, международные отношения. Можно получить педагогическое образование (специализация «иностранный язык»).

Возможные места работы:

  • консульства, посольства, министерства иностранных дел;
  • радио-, теле-, пресс-центры;
  • международные фонды, компании, ассоциации;
  • научно-исследовательские организации;
  • туристические агентства;
  • СМИ, книжные издательства;
  • гостиничный бизнес;
  • бюро переводов;
  • библиотеки, музеи;
  • фриланс.

Профессия переводчик является высокооплачиваемой, перспективной. Хороший специалист, имея смежное образование (маркетинг, технологии, управление проектами), востребован в международных компаниях. Высокий профессиональный уровень, постоянное повышение квалификации, самосовершенствование, дают шанс развиваться, добиваясь цели.

Адреса поступления:

Москва, Измайловский вал, д. 2, м. Семеновская

Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол

Время работы:

Пн-пт: 09.00-20.00Сб-Вс: 10.00-17.00

+7 495 800–10–018 800 100–00–11
(звоните круглосуточно)

Марианна Головина

Эксперт в теме «Высшее образование»

Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга

В «Синергии» отвечает за:

организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.

Где работают переводчики и где они нужны?

Где искать работу переводчику? Востребована ли профессия переводчика в наше время? Где могут работать специалисты после ВУЗа? В штат или на фриланс?

“Где может работать переводчик?” – таким вопросом задаются студенты на пороге выпуска, а также люди, которые хотели бы сделать работу с иностранным языком своей специальностью.

В обществе сложилось убеждение, что переводчиков много, а мест, где они могут найти себе применение, мало. Мы с ним не согласны и хотели бы показать это на конкретных примерах.

Переводчик может работать по специальности или же найти себя в смежных сферах, в которых пригодятся навыки перевода.

Бюро переводов

Бюро переводов – самый доступный вариант трудоустройства для переводчика. В бюро работают как устные, так и письменные переводчики. Бюро много, и они часто нуждаются в новых исполнителях.

Переводчики в бюро бывают штатными и внештатными:

  1. Штатные получают фиксированный оклад, у них фиксированный рабочий день вне зависимости от объема работы.
    Штатных переводчиков бесплатно обучают CAT-программам, у них есть доступ к глоссариям различных тематик. Минусы штата: однообразная работа и незначительный карьерный рост.
  2. Внештатные переводчики-фрилансеры сотрудничают с бюро переводов на непостоянной основе. Последние связываются с исполнителем, если поступил подходящий заказ. Подробнее о работе внештатных переводчиков-фрилансеров мы написали во втором пункте.

Как попасть в бюро переводов?

Для начала нужно подготовить резюме и портфолио. О том, что стоит включить в резюме, мы написали в этой статье. На сайте любого бюро вы найдете почту, на которую переводчики могут прислать свое резюме и в ответ получить тестовое задание. Некоторые бюро выкладывают тестовые переводы в открытом доступе.

Портфолио переводчика – это сборник его лучших работ. Его также стоит прикрепить к письму. Если портфолио нет (допустим, вы пока ни разу не переводили на заказ), советуем перевести несколько текстов самостоятельно и добавить их в портфолио.

Совет. Не забывайте о бизнес-этикете: не допускайте ошибок в письмах, будьте вежливыми. Именно по письму менеджер бюро составляет первое впечатление о вас.

Многих пугает высокая конкуренция при найме на работу в известные и зарекомендовавшие себя бюро переводов. Но ведь конкуренция есть везде. Ваша задача – делать свою работу качественно.

Работать можно не только с российскими бюро, но и с иностранными. За одним но: с зарубежными агентствами смогут работать только переводчики с опытом.

Фриланс – самостоятельный поиск заказчиков

Главный плюс фриланса — возможность самостоятельно выстраивать рабочий график — сопряжен с его главным минусом, а именно с отсутствием гарантии стабильного ежемесячного дохода.

Зато на фрилансе можно пробовать себя в разных тематиках и напрямую знакомиться с заказчиками. Если заказчику и переводчику удастся найти общий язык, то последний может рассчитывать на долгосрочное сотрудничество.

На фрилансе действует правило: сначала переводчик работает на репутацию, а потом репутация работает на него. Со временем новых заказчиков, как правило, становится искать все легче и легче. Тем не менее, о самопродвижении тоже нельзя забывать. Иначе как заказчики о вас узнают?

Где искать заказы переводчику-фрилансеру?

  • В тематических группах во “Вконтакте” и в “Фейсбуке”.
  • На сайтах с вакансиями.
  • На сайтах компаний. Например, если вы выбрали стезю художественного переводчика, вакансии можно найти на сайтах издательств.

Совет. Расскажите друзьям и знакомым, что вы переводчик. Упоминайте свою специальность в разговоре с новыми знакомыми. Нетворкинг – мощный инструмент для поиска работы.

Переводчик в штате компании

Еще одно место, где может работать переводчик – это компания. Штатный переводчик нужен предприятиям, у которых есть постоянный поток материалов на перевод. Например, компаниям, тесно сотрудничающим с иностранными партнерами и работающими на международный рынок.

Штатные переводчики нужны в фармацевтических, юридических, финансовых, технологических компаниях, в рекламных агентствах и т.д. Чтобы получить работу в одной из таких компаний, желательно специализироваться на том или ином отраслевом виде перевода.

Корпоративный переводчик может специализироваться только на устном или на письменном переводе или совмещать оба вида перевода.

Плюсы работы в штате: стабильный заработок, соцпакет, командировки за границу, работа в коллективе, возможность обучения за счет предприятия, возможность карьерного роста до позиции руководителя переводческого отдела. Минусы: однотипные задачи и, как следствие, замыливание глаза, а также совмещение с другими обязанностями (не всегда).

Смежные с переводчиком специальности

Ниже рассмотрим сферы, в которых навык перевода послужит преимуществом.

Секретарь-переводчик (помощник руководителя, личный ассистент, переводчик руководителя)

На такой должности переводчик работает не только с письменным и устным переводом, но и выполняет административные функции. Такая работа подойдет тем, кто готов выйти за рамки переводческой работы: на этой позиции сотрудник выполняет поручения руководителя, отвечает за организацию работы офиса, руководителя, ведет отчетность и т.д.

Гид-переводчик

Работа для тех, кто любит историю и искусство. Плюсы: работа в красивых местах, возможность познакомиться с людьми из разных культур. Минусы: работа сезонная и физически тяжелая. Кроме того, гиды-переводчики востребованы далеко не во всех городах.

Копирайтер, SMM-менеджер со знанием английского языка

Если переводчик умеет не только переводить, но и составлять тексты на английском языке, то он сможет стать копирайтером со знанием английского языка. Таких вакансий становится все больше: пользуется спросом рерайт англоязычных статей, многие компании ищут сотрудников, которые смогут с нуля написать тексты на английском языке для их сайта.

Переводчики, которые знакомы с SMM, могут вести аккаунты и группы компаний, предназначенные для зарубежной аудитории.

Теперь вы знаете, где искать работу переводчику. Работа всегда есть. Главное – настроиться на позитив, искать, пробовать и не сдавать! А если вы почувствуете, что вам не хватает знаний, приглашаем на курсы в школу перевода “ЛингваКонтакт”.

22:17 Сегодня

Где работают переводчики? — TAGS

Хотя почти все знают, что такое перевод, многие люди не совсем понимают, что именно делают переводчики и где они это делают.

У них есть мысленный образ людей, печатающих где-то в офисах ООН, но кроме этого они не уверены, где, как и на кого на самом деле работают переводчики.

Если вы не знаете, где можно найти современных переводчиков, то вы определенно попали в нужное место. Читайте краткое руководство о том, где прячутся все переводчики.

  • Фрилансеры

Подавляющее большинство переводчиков работают не по найму. Их нанимают бюро переводов или иногда прямые клиенты, и, как правило, у них есть обширное портфолио клиентов, с которыми они работают на регулярной основе.

Некоторые фрилансеры специализируются на очень специфических видах перевода, таких как медицинский или юридический, или сосредотачиваются на малоизвестной нише, но у большинства фрилансеров есть целый ряд различных, взаимодополняющих специализаций.

Вы можете найти фрилансеров в коворкинге или кафе, но у большинства из них есть собственный уютный домашний офис, и многие рады признать, что проводят слишком много времени в пижамах, так как они слишком заняты работой чтобы переодеться.

Одна из замечательных особенностей профессии переводчика-фрилансера заключается в том, что теоретически вы можете работать абсолютно из любого места, если у вас есть приличное соединение Wi-Fi.

Переводчики не так свободны в разъездах, как некоторые фрилансеры, поскольку часто нужно уложиться в сжатые сроки, зависящие от часового пояса, но вы все равно можете найти много переводчиков в дороге.

  • Собственные переводческие компании

Переводчик, работающий на дому в переводческой компании, может выполнять работу, очень похожую на работу фрилансера.

Иногда они тоже работают удаленно, но чаще всего они работают в офисе своего работодателя, и у них, как правило, фиксированная рабочая неделя.

Это означает меньшую гибкость, но также означает, что они не будут завалены переводами по выходным, как это часто бывает у фрилансеров.

Их время уходит на перевод заданий, полученных агентством, в котором они работают, что может означать, что они концентрируют большую часть своей энергии на одном конкретном клиенте или переводят целый ряд различных документов в течение дня.

  • Собственные в других отраслях

Переводчик, который считает, что фриланс не для него, не всегда должен работать в бюро переводов.

В некоторых многонациональных отраслях компании обычно имеют собственную группу переводчиков, а не отдают работу агентству.

Примерами компаний, которые могут быть достаточно крупными, чтобы иметь штатного переводчика или команду переводчиков в штате, могут быть международные розничные торговцы, интернет-гиганты и авиакомпании.

  • Государственные учреждения

И последнее, но не менее важное: переводчики необходимы в общественных и правительственных учреждениях, которым приходится общаться с носителями других языков.

Будь то перевод с официального языка учреждения на другой язык или наоборот, учреждениям во всем мире приходится ежедневно переводить огромное количество официальных документов и нанимать переводчиков на полный рабочий день, чтобы справиться с нагрузкой.

Поскольку содержание этих документов часто является конфиденциальным, для учреждения более безопасно переводить документы внутри организации, чем отправлять их в бюро переводов.

Однако, где бы ни работал переводчик, его повседневная работа часто очень похожа.

Современный перевод предполагает многочасовое смотрение на экран компьютера и часто может быть немного повторяющимся, но, к счастью, наша страсть к тому, что мы делаем, означает, что каждый день — это новый вызов, которым нужно наслаждаться, где бы мы ни находились. .

Чем занимается переводчик?

Кто такой переводчик?

Переводчики переводят письменное слово с одного языка на другой. Их не следует путать с переводчиками, которые переводят устно или с помощью сурдоперевода.

Переводческие услуги необходимы во многих различных предметных областях, и переводчики часто сосредотачиваются на одной конкретной области знаний.

В этой статье:

  1. Кто такой переводчик?
  2. Чем занимается переводчик?
  3. Как выглядит рабочее место переводчика?
  4. Сколько времени нужно, чтобы стать переводчиком?
  5. Счастливы ли переводчики?
  6. Какие переводчики?
  7. Должен ли я стать переводчиком?

Чем занимается переводчик?

Переводчики помогают общаться, переводя письменную информацию с одного языка на другой. Задача переводчика — дать возможность публике прочитать перевод так, как если бы он был оригиналом.

Для этого переводчик должен уметь писать предложения, которые звучат так же, как и оригинал, сохраняя при этом точность идей и фактов из первоисточника. Им необходимо учитывать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала, но, возможно, не обязаны свободно на нем говорить. Обычно они переводят только на свой родной язык.

Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование понятий исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, включая английский и один или несколько других
  • Стиль и тон реле
  • Управление рабочим графиком для соблюдения сроков
  • Точно, быстро и четко передавать произносимые идеи

Подходите ли вы для работы переводчиком?

У переводчиков разные личности. Они склонны к исследованию, что означает, что они интеллектуальны, интроспективны и любознательны. Они любопытны, методичны, рациональны, аналитичны и логичны. Некоторые из них также артистичны, то есть они творческие, интуитивные, чувствительные, красноречивые и выразительные.

Это похоже на тебя? Пройдите наш бесплатный карьерный тест, чтобы узнать, является ли переводчик одним из лучших кандидатов в вашей карьере.

Пройдите бесплатный тест прямо сейчас Узнать больше о карьерном тесте

Как устроено рабочее место переводчика?

Переводчики обычно работают из дома. Они получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться со сжатыми сроками и жесткими графиками.

Поскольку многие переводчики работают не по найму, их графики часто меняются, с чередованием периодов ограниченной работы и периодов длинного, ненормированного рабочего дня. Тем не менее, большинство из них работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Часто задаваемые вопросы

Сколько времени нужно, чтобы стать переводчиком?

Принятие соответствующих мер для того, чтобы стать переводчиком, может начаться очень рано. Большинство переводчиков либо выросли, говоря на своем втором языке, либо жили в районе, где на нем говорят.

Это не формальное требование, но оно, безусловно, помогает в достижении уровня квалификации, необходимого для работы. Карьера требует любви к разным культурам и живого интереса к динамике преодоления языкового разрыва между ними.

Время, необходимое для того, чтобы стать переводчиком, зависит от выбранного курса обучения. Большинство начинающих переводчиков предпочитают получать четырехлетнюю степень бакалавра переводов.

Продолжительность обучения для тех, кто предпочитает изучать перевод в рамках неуниверситетских учебных программ или курсов, может варьироваться в широких пределах, вероятно, от шести месяцев до двух лет. Эти временные рамки предполагают, что учащиеся уже имеют определенный уровень владения как исходным, так и целевым языками, на которых они стремятся работать.

Счастливы ли переводчики?

Переводчики относятся к числу наименее счастливых профессий. В целом они занимают 43-е место в карьере по степени удовлетворенности. Обратите внимание, что это число получено из данных, которые мы собрали только от наших участников Sokanu.

Хотя у нас нет научных доказательств, объясняющих этот низкий уровень счастья среди переводчиков, он может быть связан с тем, что карьера чрезвычайно ориентирована на детали, и с существенными этическими обязанностями, которые она возлагает на специалистов.

Какие переводчики?

Судя по нашему пулу пользователей, переводчики, как правило, являются творческими людьми. На первый взгляд может показаться странной характеристика переводчиков как «артистичных». На самом деле он однозначно точен.

По словам Эдварда Сепира (1884–1939), прусско-американского антрополога и лингвиста, «нет двух языков, достаточно схожих, чтобы их можно было рассматривать как представляющих одну и ту же социальную реальность». искусство, требующее тонкого баланса социальных реалий, и лучшие переводчики — это художники, обладающие талантом для достижения этого баланса.

Должен ли я стать переводчиком?

Ответ на этот вопрос содержится в ответах на несколько других вопросов:

Могу ли я свободно владеть хотя бы двумя языками?
Если вы изо всех сил пытаетесь выучить иностранный язык, возможно, вам не подходит карьера переводчика.

Знаком ли я или хочу ли я ознакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить материал, который они не понимают. В дополнение к вашим языковым способностям вы должны изучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Имейте в виду, что невозможно освоить все предметные области.

Обладаю ли я навыками письма высокого уровня или могу ли я развить их?
Если вам трудно понять грамматические правила или написать понятное предложение, работа переводчиком не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики умеют пользоваться клавиатурой и могут использовать CAT или программное обеспечение для перевода с помощью компьютера.

Способен ли я создать и управлять собственным переводческим бизнесом?
Фриланс не редкость в сфере переводов. Возможность создать и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на приведенные выше вопросы является четким показателем того, что перевод может быть подходящей для вас карьерой, было бы разумно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует множество щелей, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно дотошным. Каждое слово должно быть переведено наиболее точным и осмысленным способом, который позволяет целевой язык.

Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию для выбора наилучшего варианта. В переводе обсессивно-компульсивное не должно описывать вашу личность, но должно описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного периода времени и внимания к мельчайшим деталям.

Если вы не паритесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; если близко достаточно для вас, это не выбор карьеры для вас.

Переводить означает иметь дело с заемным, а не с собственным. Все, чем вы занимаетесь, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий.

Акт перевода требует крайней степени уважения. Это требует, чтобы вы отказались от любых импульсов «он/она должен был».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *