Где переводчик может работать: ТОП-7 сфер, куда пойти работать лингвисту-переводчику

Содержание

Где востребованы переводчики с английского языка без диплома вуза

Search for:

Главная » Курсы английского языка » Полезные советы » Как стать переводчиком с английского без профильного образования и реально ли это?

Просмотров:

Мнения по профессии переводчика иностранных языков разделяются на противоположные. Сторонники классического образования настаивают, что  без систематизированных знаний и базы переводить невозможно, сторонники современного подхода утверждают, что для некоторых областей перевода 5 лет вуза необязательны. Правда, как обычно, где-то посередине.

Не всегда стоит верить стереотипам: чего вы не знали о профессии переводчика с английского

Содержание:

  1. Быть или не быть: переводы без спецобразования
  2. Где востребованы услуги переводчика без «корочки»
  3. Что потребуется от непрофессионального переводчика
  4. Как становятся профессиональными переводчиками

Так можно ли стать переводчиком с наиболее популярного английского языка без специализированного обучения, где понадобятся навыки не совсем профессионального специалиста и как вообще стать переводчиком, если спецобучение – не ваше? Свое мнение высказывают преподаватели языковой школы CREF.

Быть или не быть: переводы без спецобразования

Чем «обученный» в высшем учебном заведении специалист отличается от самоучки? В основном, систематизацией знаний. По специализации «переводчик» сотни часов уделяются именно языковой базе, умению «схватывать» разговорную и письменную речь, моментально искать аналог на русском языке. Это, несомненно, плюс.

Диплом или всесторонние, но не специализированные знания?

Но и у людей без диплома бакалавра или магистра есть все шансы стать востребованным в области перевода. Писатели ведь далеко не всегда лингвисты и филологи, что не мешает им поражать читателей увлекательным сюжетом.

Чем хороши «самоучки»? У них, как правило, нет ограничений. Например, люди без классической «базы» не оглядываются на грамматику, проще воспринимают современный английский, что важно для перевода сегодняшней британской литературы, песен, постов в соцсетях и пр. Без академических знаний легче проявлять фантазию, а не переводить дословно, чем «грешат» профессиональные переводчики. То есть при определенных найти своего клиента на переводы вполне реально.

Где востребованы услуги переводчика без «корочки»

Не поверите, но найти работу можно практически везде. Даже без диплома по специализации. Если у человека неплохой словарный запас, он не путает времена, глаголы, идиомы, то доказать свою пользу для работодателя можно не только документом об образовании (кстати, дипломированные «спецы» не всегда имеют нужную базу), но и «пробным» периодом работы. Например, при помощи тестового задания, неоплачиваемой стажировки, испытательного срока. Если есть уверенность в знании английского (например, вы прожили 5 лет в Британии или 10 лет общаетесь с носителями, но нет диплома), дерзайте!

Фриланс или официальное трудоустройство – выбираете вы. Если, конечно, уверены в знании английского языка на 100%

Итак, где пригодятся навыки «непрофессионального» английского:

  • В бюро переводов. Вряд ли новичку сразу доверят специализированные документы. А вот переписку с иноязычными клиентами и тексты общей тематики – легко. Главное, в этот период доказать свою состоятельность. Если вы будете полезны, компания может предложить профессиональные курсы или заочное обучение в вузе, чтобы специалист получил необходимые «корочки».
  • В издательствах. Удивительно, но именно в книжных переводах больше всего «лажают» академические переводчики. Новые речевые обороты, невосприимчивость к фразеологизмам и сокращениям, непривычность к особенностям современного английского приводят к тому, что текст переводится дословно. На выходе имеем: оставаться на своей полосе вместо не лезь не в свое дело (англ. Stay in your lane), разворот вместо перемены мнения (англ. U-Turn). В итоге получается нечитабельный текст, от которого страдают читатели и репутация издателя.
  • На фрилансе. Удаленный перевод писем, документов, текстового контента для блогов, соцсетей, сайтов. Именно в этой сфере диплом неважен. Главное, понимание задачи и языковая база.

Как видите, найти свою нишу даже без «пятилетки» в вузе можно. При условии, что вы действительно знаете английский. Правда, не только его. Потребуются и еще некоторые навыки, о которых мы поговорим дальше.

Что потребуется от непрофессионального переводчика

Стереотип: знать английский – уже дорога в обеспеченное будущее, как минимум однобокий.

А так ли важен вузовский диплом переводчика, как о нем говорят?

Чтобы переводить так, чтобы за работу было не стыдно (ну и чтоб не подвести работодателя), необходимо:

  • Иметь отличную языковую базу английского. Не просто запас слов и основу грамматики, но и знание устойчивых словосочетаний, привычных сокращений, диалектных выражений.
  • Отлично знать родной язык. В русском идиом и сокращений побольше, чем в любом другом. Изменение суффикса или приставки, как и изменение порядка слов могут в корне изменить смысл фразы. Поэтому идеальное владение родным языком для переводчика обязательно.
  • Знание культурных особенностей обоих языков. Где русский увидит лишь немного юмора, англичанин может серьезно обидеться. Так что владение культурными навыками также непременное условие для перевода.
  • Определиться со специализацией. Для общетематического контента такой нюанс не особенно актуален. Если же выбраны узконаправленные тематики: бизнес, техника, юриспруденция, бухгалтерия и др., знание терминологии обязательно.
  • Обладать терпением и усидчивостью. Далеко е всегда переводить весело и интересно. Даже художественную литературу, а не только деловую документацию. Если у вас есть привычка откладывать сложное и скучное на «потом», переводчика из вас не получится.
  • Стрессоустойчивость. Понимание между клиентом и исполнителем случается не всегда. Если в устном переводе за неточности (не ошибки!) могут поругать, то в письменном могут «прилететь» неоднократные правки. Если ваш принцип «я художник, я так вижу» и мнение работодателя не слишком важно, задумайтесь, а стоит ли тратить свое и чужое время, занимаясь переводами с английского.

Если вышеперечисленные факты не пугают, есть неплохие знания и желание зарабатывать на переводах, дальше поговорим, как стать переводчиком без обладания дипломом специалиста.

Как становятся профессиональными переводчиками

Сразу отметим, что профессионализм не измеряется количеством лет, затраченных на изучение языка. Можно потратить 5 лет на вуз и не выучить английский на высоком уровне. Сегодня профессионализм измеряется в пользе, которую вы можете предоставить работодателю.

Да, окончание профильного вуза по-прежнему остается наиболее популярным способом получить работу переводчика. Как говориться, встречают по одежке, а «корочки» в таком случае элемент дресс-кода. Другие способы заняться переводами профессионально:

  • Доказать свои знания на практике. Например, переводить сначала несложные тексты, постепенно усложняя задачи и собирать отзывы и рекомендации работодателей. Если ваша работа понравится, клиенты сами будут рекомендовать вас коллегам, что позволит увеличить клиентскую базу.
  • Обратиться в языковую школу, которая занимается переподготовкой переводчиков. Школы с хорошей репутацией помимо необходимой базы языка дают психологический настрой и документ о квалификации. Не обязательно диплом. Это может быть свидетельство, сертификат, но, как показывает практика, обладание такими документами также дает приоритет при выборе между кандидатами на одно место.
  • Сдать экзамен на степень владением английским. Может, вы не приспособлены для обучения по академической методике, но самородок в самообучении. Или репетитор – гений. Есть уверенность, что английский – второй родной? Докажите это комиссии и получите документ, подтверждающий ваши знания и их уровень

Не забывайте, что любой язык – живая материя. Он постоянно развивается и меняется. Так что задумываясь о карьере переводчика, помните, что учиться придется постоянно. Не страшно? Тогда удачи! Если же есть неуверенность в собственных силах, приходите к нам. В нашей школе преподают носители языка, программа строится индивидуально, с учетом уже имеющихся знаний студента. Именно поэтому вы не тратите время, изучая уже знакомое, а получаете ту мотивацию, которая необходима для дальнейшей карьеры.

Читайте также:

Переводчик без образования — миф или реальность

Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков. 

Содержание

  • Что должен уметь переводчик

  • Знать иностранный язык

  • Знать родной язык

  • Иметь профильные знания в области перевода

  • Владеть программами CAT

  • Владеть переводческими трансформациями

  • Так можно ли работать переводчиком без образования?

  • Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод  о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate — Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Так можно ли работать переводчиком без образования?

Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.

Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.

С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.

Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.

Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков. 

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

10 веб-сайтов, где можно найти работу переводчика

org/»> Главная → 10 веб-сайтов, где можно найти работу переводчика

28 января 2020 г.   /   Новости переводов   /   Оставить комментарий

Последний раз это сообщение обновлялось 3 октября 2020 г. в 12:38

Дойти до финиша в жизни не так просто. Многие люди сдаются на полпути, думая, что уже сделали достаточно. Лишь немногие достаточно сильны, чтобы приложить усилия, чтобы добраться до финиша. Потому что они знают, что настоящая победа приходит после завершения пути, и после этого они могут наслаждаться плодами своих усилий. В языковом отделе людям приходится тратить много времени на получение необходимой квалификации и опыта, которые могут сделать их экспертами. Но как только они все это сделали, переводчики не знают, где найти работу.

10 веб-сайтов, где можно найти работу переводчика?

К счастью, для лингвистов, которым нужна работа, в Интернете можно найти много полезной информации. У них слишком много вариантов для рассмотрения. Люди могут легко найти вариант, который работает исключительно хорошо для них и отвечает всем их требованиям. Для тех, кто ищет работу переводчика, вот десять веб-сайтов, которые стоит посетить:

  1. Fiverr:

Если вы хотите работать фрилансером, для этого есть множество вариантов. Fiverr — один из самых значимых веб-сайтов для тех, кто не хочет работать полный рабочий день или браться за постоянную работу. На сайте можно продавать все виды услуг. После настройки своего профиля и достижения определенного уровня вы можете сохранить выбранную вами ставку.

  1. Upwork:

Еще одно идеальное место для фрилансеров — Upwork. Но многим новичкам сложно найти работу на Upwork, поскольку клиенты предпочитают хорошо зарекомендовавшие себя аккаунты. Вот почему вам потребуется некоторое время, чтобы получить любой проект на Upwork.

  1. Фрилансер:

Хотя на этом веб-сайте не так много вакансий для лингвистов, все же рекомендуется посетить его и просмотреть списки. Это один из любимых сайтов людей, которым нравится работать неполный рабочий день. Там может быть именно та публикация, которую вы ждали.

  1. Proz.com:

Специализированное рабочее место для лингвистов, Proz используют более 1 000 000 человек со всего мира. Это также дает людям возможность улучшить свой бизнес. Он делает все возможное, чтобы помочь своим пользователям, и это отличает его от других сайтов фриланса.

  • Где найти переводчика?

    Если вам нужен переводчик-фрилансер, вы можете найти его на таких сайтах, как Fiverr или Upwork. Но если вам нужен квалифицированный переводчик-носитель языка, то лучше обратиться в надежное агентство. Они смогут связать вас с нужным экспертом и предоставить вам решения самого высокого качества по доступным ценам.

  • Как переводчики зарабатывают деньги в Интернете?

    Переводчики могут зарабатывать деньги в Интернете несколькими способами. Они либо присоединяются к платформе фриланса и предлагают свои услуги напрямую клиентам, либо начинают работать в известном агентстве и регулярно получают работу. Последний вариант более безопасен и позволяет переводчикам выбирать время самостоятельно.

  • Какой сайт языкового перевода самый точный?

    Онлайн-инструменты и сайты никогда не смогут достичь уровня точности человека-эксперта. Но Google Translate настолько точен, насколько может быть точным сайт языкового перевода. Это очень полезно, когда кому-то нужна помощь с таким популярным языком, как испанский или английский. У него также есть очень удобное приложение, которое позволяет людям получать лингвистическую помощь на ходу.

  • Какой онлайн-переводчик самый точный?

    Для деловых разговоров наиболее точен Microsoft Translator. Он поставляется с функциями, которые могут очень помочь бизнесу. Однако он не может работать с документами, потому что только человек-эксперт может обеспечить точный перевод сложных текстов. Но для разговоров люди могут положиться на Microsoft Translator.

  • Какой веб-сайт лучше всего подходит для перевода языков?

    Лучшим веб-сайтом для перевода языков является Google Translate, которым пользуются миллионы пользователей по всему миру. Теперь он помогает путешественникам для пользователей. Он также имеет функцию поддержки изображений, которая позволяет людям легко читать уличные знаки и меню, когда они находятся в другой стране.

  • Как я могу сделать свой перевод точным?

    Если вы закончили работу над переводом, вам следует перечитать его, чтобы убедиться в его правильности. Повторное чтение также может помочь вам найти небольшие ошибки. Вы также должны читать книги на целевом языке и практиковаться в газетах, чтобы сделать ваши переводы более точными. Иногда может быть полезно слушать ваш целевой язык.

  • Почему онлайн-переводчики так плохо переводят?

    Онлайн-переводчики, веб-сайты и программное обеспечение не понимают культурный аспект языков. Они также не придают контексту никакого значения. Вот почему они так плохо переводят. С другой стороны, специалисты-люди понимают культурные ценности, влияющие на языки. Они также обращают внимание на контекст.

  1. Universal Translation Services:

Если вы хотите работать полный рабочий день в бюро переводов, попробуйте подать заявку в UTS, отправив им свое резюме по электронной почте. Работая с таким агентством, как UTS, вы будете получать хорошую оплату и сможете работать в соответствии со своим графиком.

  1. TextMaster:

TextMaster — еще один популярный веб-сайт, который нанимает лингвистов со всего мира. Они также проверят ваши навыки, прежде чем назначать вам проекты. Но сам сайт утверждает, что только двадцать пять процентов соискателей берут на работу, к этому тесту придется хорошо подготовиться.

  1. Translators Network International:

Если вы хотите быть в курсе последних новостей перевода и при этом иметь возможность общаться с другими профессионалами в этой области, зарегистрируйтесь на этом веб-сайте. Вы сможете не только найти работу, но и регулярно получать новости о конференциях экспертов-лингвистов.

  1. АТА:

Если вам нужна помощь, чтобы стать лучше в своей работе, и вы хотите получить сертификат, хорошей идеей будет зарегистрироваться в ATA.

  1. Кафе переводчиков:

Это идеальный веб-сайт, на котором можно зарегистрироваться и время от времени находить случайные вакансии переводчика.

  1. США Перевод:

Еще одна компания, в которую вы можете обратиться, — USA translate. Он также предлагает отличную оплату своим сотрудникам и позволяет им работать в соответствии с их графиком.

Приведенный выше список поможет вам найти работу, в которую вы влюбитесь.

Ознакомьтесь с дополнительными ресурсами для переводчиков ниже:

Если мы можем помочь вам с любыми вопросами, пожалуйста, свяжитесь с нами

Как стать переводчиком и работать в любой точке мира

Этот пост содержит партнерские ссылки .

Вы говорите на двух языках?

У вас есть способности к грамматике и письму?

Если да, то пора стать переводчиком!

Эта вакансия идеальна, потому что так же, как внештатное письмо или цифровой маркетинг, легко работать фрилансером или удаленно с агентством. Когда вы станете переводчиком, вы, наконец, сможете обрести независимость от местоположения и зарабатывать деньги, путешествуя по миру, как мы с Дэниелом могли делать в течение последних четырех лет.

Для этой статьи я взял интервью у двух переводчиков.

Джастин начал работать в 2017 году и большую часть своей работы получает через одно агентство. Другой, Эки, работает переводчиком с 2012 года и выбрал путь фриланса.

Оба поделились со мной своим опытом, подробно рассказали о своем образе жизни, часах, финансах и, самое главное, о том, какие именно шаги они предприняли, чтобы стать переводчиком.

Готовы начать?

Станьте переводчиком и работайте в любой точке мира с их экспертным советом!

 

 

Статистика

Средний доход: от 2000 до 4000 долларов в месяц

Бесплатное жилье/коммунальные услуги:

3

Tax Free: Нет, вам нужно будет правильно подать налоговую декларацию в вашей стране.

Здравоохранение: Нет, вам нужно будет приобрести его самостоятельно.

Отпускные дни : Оплачиваемых отпускных дней нет, но как внештатная, так и агентская работа являются гибкими, и брать неоплачиваемые выходные легко.

Необходимые сертификаты:  Как и в большинстве случаев внештатной работы, знание своего дела — это все, что имеет значение, и самоучка не остановит вас. Однако вы также можете получить языковую квалификацию или профессиональную сертификацию Американской ассоциации переводчиков, чтобы улучшить свое резюме.

 

Финансы

Несмотря на то, что я немного разобрался в среднем доходе каждого переводчика выше, я хотел глубже изучить их финансы.

Джастин говорит, что когда дело доходит до фриланса, ваш доход будет зависеть от вашей языковой пары, от того, работаете ли вы напрямую с агентством или должны найти своих собственных клиентов, от ваших предметных областей (вы специализируетесь на чем-то, например, на юриспруденции или медицине?) и, конечно же, количество часов в неделю, которое вы готовы работать.

Как и мои пишущие клиенты, клиенты Джастина и Эки платят за слово, а не за час. Это означает, что сделать почасовую оценку непросто, но обычно работа по переводу приносит им от 20 до 50 долларов в час в зависимости от сложности задания.

Итак, сколько времени уходит на получение зарплаты?

Хотя цифры разнятся, Эки сказал, что сейчас он зарабатывает около 2000 долларов в месяц при 20-часовой рабочей неделе. Джастин зарабатывает 4000 долларов в месяц, потому что работает почти полный рабочий день.

Оба также сказали, что рабочая нагрузка очень неравномерна, а это означает, что они часто берутся за небольшие проекты по выходным или переходят от медленных периодов к сверхвысоким нагрузкам, а затем обратно. Если вы ищете очень стабильный доход, когда вы начинаете в мире фриланса, работа переводчиком может быть не для вас.

Однако есть одно существенное преимущество.

Нет, это не здравоохранение, не 401k и не оплачиваемый отпуск… это нечто еще более редкое: независимость от местоположения. Для Джастина и Эки именно это побудило их стать переводчиками и компенсировало финансовую неопределенность!

 

 

Как найти работу переводчиком

Прежде всего, где лучше всего найти работу переводчика?

Джастин рекомендует оба   ProZ и Translators Cafe в качестве биржи вакансий для опытных переводчиков, хотя вместо этого он получил работу в агентстве, которое нашел на LinkedIn.

Чтобы получить свой первый концерт, он говорит, что самое главное — это « знакомство с другими предметными областями и языком этих предметных областей. От хорошего переводчика требуется не просто перевести слова с языка А на язык Б, но и написать их так, как если бы они были написаны специалистом в этой области. » 

Одно из отличий агентств от фриланса заключается в том, что они часто требуют от потенциальных новобранцев пройти тест. К счастью, Джастин обнаружил, что » первое агентство, с которым я подписался, дало мне тест разумной сложности и предложило контракт с разумной ставкой. С тех пор я подавал заявки на работу в другие агентства, чьи тесты были неоправданно сложными или чьи оценщики были необоснованно строгими из-за ужасных ставок, которые они предлагали».

Эки, который полагается на свой внештатный доход, а не на агентство, также предлагает онлайн-рынки, такие как Upwork, в качестве хорошей отправной точки. Однако он не обещает, что начинать легко, и предупреждает, что в начале «вам действительно нужно проявить себя и, вероятно, работать за копейки, чтобы получить хоть какую-то работу, чтобы вы могли начать собирать отзывы, которые будут сделать это проще в будущем».

Несмотря на то, что он недавно выбрал путь фриланса, Эки рекомендует также работать через агентство, потому что вам не нужно тратить время на поиски работы и вы можете работать, когда хотите и сколько хотите.

 

 

Образ жизни онлайн-переводчика

Теперь моя любимая тема… путешествия! Одна из основных причин, по которой люди выбирают профессию переводчика, заключается в том, что они могут работать в любой точке мира. Интересно, что на данный момент и Джастин, и Эки базируются в Юго-Восточной Азии.

Джастин объяснил, что в прошлом году он влюбился во Вьетнам и ему нравится жить там, потому что стоимость жизни невероятно низкая.

Его арендная плата в квартирах Airbnb в среднем составляет 29 долларов.0 в месяц в течение последних нескольких месяцев в стране, сумму, которую он может легко заработать всего за полтора дня работы.

У Эки явно была такая же идея, и он говорит, что ему нравится жить в Таиланде, потому что это позволяет ему жить без стресса при его нынешнем доходе (хотя он серьезно рассматривает возможность скорого возвращения в Европу). Жизнь цифровых кочевников позволила обоим мужчинам свободно путешествовать после того, как они стали переводчиками.

Джастин определенно не упустил такую ​​возможность. «Я отправился в это путешествие по Юго-Восточной Азии в январе 2017 года в Куала-Лумпуре, Малайзия, и через месяц получил агентский контракт. С тех пор я побывал или остался в Куала-Лумпуре, южном Таиланде, Бали, Бангкоке, северном и центральном Вьетнаме, Сиемреапе и Индии (Бомбее, Пуне, Бангалоре, Майсоре, Хайдарабаде)».

Его любимым воспоминанием о путешествии до сих пор был 12-дневный велосипедный тур по Таиланду, и он настоятельно рекомендует другим путешественникам петлю Ха Гонг в Северном Вьетнаме.

Эки также нравится путешествовать по миру, которое стало возможным с тех пор, как он стал переводчиком. » Я  как правило, посещаю две-три новые страны каждый год,  оставаясь на несколько недель в каждом месте за раз», он сказал мне «И я езжу между Азией и Европой один-два раза в год. ”

 

 

Личный опыт работы переводчиком

Наконец, Джастин и Эки закончили свои интервью несколькими комментариями о своем личном опыте работы переводчиками.

Для Эки перевод начинался как подработка, в которую он просто попал, потому что получить работу в 2012 году было легко. Он остался, потому что ему нравились многие плюсы работы, такие как независимость от местоположения, свобода вы хотите увеличить доход и достойную зарплату за отработанные часы (пока у вас нет дорогого вкуса, уточняет он).

Однако он скучает по скандинавским страховочным сетям, которыми пользуются многие другие финны в его родной стране. Тем не менее, когда его спросили, Эки подтвердил: «Если машины полностью не возьмут верх, я, вероятно, буду заниматься этим до самой смерти».

Путь Джастина к переводу был таким же.

Первоначально он искал работу кодировщика, но увлекся переводом, когда мы увидели возможность возродить его использование японского языка, который он изучал в детстве. Я спросил, рекомендует ли он это другим, что, очевидно, является немного нагруженным вопросом.

«Для интровертов, которые знают другой язык и искренне интересуются им, на какое-то время это может подойти. Это также зависит от вашего языка и области знаний. (Самые прибыльные области — это юриспруденция/патенты для японцев, нефть/газ для русских и т. д.) Перевод — это не только наука, но и искусство, поэтому важно не недооценивать его проблемы».

По его мнению, одним из самых больших плюсов является ограниченная потребность в видеоконференциях, что делает ее идеальной работой для кочевников в районах с низким уровнем подключения к Интернету. Он также чувствует, что контролирует свое время каждый день, чего не может сказать большинство других с девяти до пяти.

Тем не менее, один из основных недостатков, который бросается ему в глаза, заключается в том, что «довольно трудно составить фиксированный план или поддерживать полный график нерабочей деятельности, поскольку работа может и действительно приходит случайным образом и требует, чтобы вы внезапно все бросили. В какой-то степени я чувствую, что сейчас живу как бы «реактивно».

Джастин может работать и путешествовать в течение следующих нескольких лет, но в конечном итоге стать переводчиком было его отправной точкой для большего, и он надеется использовать свой опыт для создания мобильных и веб-инструментов для изучающих язык в будущем.

 

 

Станьте переводчиком с помощью этой информации от экспертов

Одна из моих главных целей здесь, в Slight North, — поддерживать честность сайта… всегда.

Это означает такие интервью, в которых есть и хорошее, и плохое, или стать переводчиком.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *