Иностранная литература издательство: Книги издательства Журнал Иностранная литература

Содержание

Главная — Журнал «Иностранная литература»

[7] 2023

 

Содержание

Рене Баржавель Роза в раю. Роман

Перевод с французского Евгении Речкаловой

Из антологии “Итальянское хайку”

Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина

Из будущей книги

Иштван Орос Дублер. Из книги “Записки Юлии Рев”

Перевод с венгерского Юрия Гусева

Шекспир

Уильям Шекспир Трагическая история Отелло, венецианского мавра.

Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского

Людмила Егорова Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?

“Россия—Лузофония”

Инна Мусина Говорить и читать на одном языке

Онджаки Капля дождя. Рассказ.

Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой

Carte blanche

Геннадий Евграфов Эрих Мария Ремарк. Время любить и время умирать

NB

Михаил Любимов Памяти Джона Ле Карре

Антиутопия

Татьяна Баскакова Ахилл на Александерплац. О романе “Арго. Иномирье” Альбана Николая Хербста

БиблиофИЛ

Среди книг с Анной Ямпольской

Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской

Авторы номера

 

В июльском номере:

Номер открывается романом француза Рене Баржавеля (1911—1985) «Роза в раю» в переводе Евгении Речкаловой. Сравнение с Жюлем Верном напрашивается само собой. Мир французского автора вооружен сверх всякой меры и поэтому обречен на гибель. Богатый, как Крез, ученый сооружает новый Ковчег, в котором укрываются «каждой твари по паре», но человеческая природа ставит все начинание под угрозу. (

Продолжение следует в 8-м номере.)

 

Из антологии «Итальянское хайку». Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина. «Проект, — говорится во вступлении, — объединивший тридцать современных итальянских авторов», был изначально задуман составителем антологии и болгарской переводчицей Эмилией Миразчинской.

 

            * * *

ветреная ночь —

обветшалых качелей

одинокий скрип

(Сальваторе Кутрупи)

 

В рубрике «Из будущей книги»«Дублер», фрагмент «Записок Юлии Рев», венгерского писателя и художника Иштвана Ороса (р. 1951). Монтаж из интервью, объединенных одной сверхсекретной темой: дублеры диктаторов — кухня отбора. В числе прочего — беседа с гримером двойника Матяша Ракоши (1892—1971), руководителя Венгрии в послевоенное десятилетие. Перевод

Юрия Гусева.

 

Следующий раздел номера — «Шекспир».

«Трагическая история Отелло, венецианского мавра», как она была многократно представлена в театрах «Глобус» и «Блэк-фрайерз» слугами Его Величества. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского.

            Очередная смело модернизированная переводческая версия великой трагедии, долженствующая, по мнению переводчика, прояснить сюжетные и смысловые темноты пьес Шекспира, вызывавшие, к слову сказать, негодование Льва Толстого.

 

В той же рубрике — «Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?» — рецензия доктора филологических наук

Людмилы Егоровой на перевод с английского книги Джеймса Шапиро «Один год из жизни Уильяма Шекспира. 1599».

 

«Россия—Лузофония»: в заметке «Говорить и читать на одном языке» африканист Инна Мусина рассказывает о Школе молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Пафос и содержание этого события лучше всего передает эпиграф, предпосланный заметке: «Нет одного португальского языка, есть множество португальских языков…» Жозе Сарамаго.

В продолжении рубрики — «Капля дождя», рассказ ангольца Онджаки (р. 1977) в переводе с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой. Трогательное прощание с любимыми школьными учителями.

 

Рубрика «Carte blanche

». Геннадий Евграфов (р. 1950). «Время любить и время умирать». Очерк жизни Эриха Марии Ремарка (1898—1970).

 

В рубрике «NB» Михаил Любимов (1934) — писатель и сотрудник внешней разведки КГБ СССР вспоминает о коротком знакомстве с Джоном Ле Карре (1931—2020).

 

В разделе «Антиутопия» — статья переводчицы Татьяны Баскаковой «Ахилл на Александерплац». Речь в «обзоре», как называет свой текст автор, идет о цикле романов немца Альбана Николая Хербста (р. 1955), главной темой которых, по мнению Т. Баскаковой, «все же является роль фантазии, поэзии, мифологической традиции в современном меняющемся мире…»

 

И — традиционная рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг»

с филологом и переводчиком с итальянского Анной Ямпольской, которая рассказывает о выходе в свет на русском «Дачной трилогии» Карло Гольдони и антологии «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней».  

 

Завершается номер по обыкновению рубрикой филолога и переводчика Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь в обзоре идет о трех книгах: Георги Господинова «Времеубежище» (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой), Юкио Мисимы «Дом Кёко» (перевод с японского Елены Струговой) и Вернера Херцога «Сумерки мира» (перевод с немецкого Егора Зайцева). «Все три книги – об одном и том же: о взаимоотношениях человека со временем и о том, как причудливо может исказить их война…»

[ 6 ] 2023

 

Содержание

Александр Дэшли Теорема тишины. Роман

Перевод с английского и послесловие Даши Сиротинской

Аделия Праду Стихи

Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой

Ахмед Бузфур Рассказы

Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург

Эннио Флаяно Время убивать. Роман [Окончание]

Перевод с итальянского Геннадия Федорова

Из классики ХХ века

Роберт Крили Стихи

Перевод с английского и вступление Александра Стесина

Молодые таланты

Переводим с венгерского. Вступление к рубрике Оксаны Якименко

Гергей Петерфи Пуля, которая убила Пушкина. Глава 3

Перевод и вступление Наталии Дьяченко

Элек Бенедек Сказки.

Перевод и вступление Юлии Скнарь

Свидетель обвинения

Миньон Эберхарт Расследования Сюзан Дейр. Две повести

Перевод с английского Александра Авербуха

Трибуна переводчика

Михаил Горелик Как это делается

Ничего смешного

Франц Холер Рассказы

Переводы с немецкого. Вступление Святослава Городецкого

Авторы номера

Купить на Литрес

В вашем браузере отключена поддержка JavaScript. Для просмотра этой страницы нужно включить JavaScript. Чтобы узнать, как это сделать, нажмите здесь.

АНОНС [ 7 ] 2023

 

РОМАН РЕНЕ БАРЖАВЕЛЯ «РОЗА В РАЮ» / ИЗ БУДУЩЕЙ КНИГИ: «ЗАПИСКИ ЮЛИИ РЕВ. ДУБЛЕР» ИШТВАНА ОРОСА / ШЕКСПИР: «ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ОТЕЛЛО, ВЕНЕЦИАНСКОГО МАВРА» / ОНДЖАКИ В РУБРИКЕ «РОССИЯ–ЛУЗОФОНИЯ» / CARTE BLANCHE: «ЭРИХ МАРИЯ РЕМАРК. ВРЕМЯ ЛЮБИТЬ И ВРЕМЯ УМИРАТЬ» ГЕННАДИЯ ЕВГРАФОВА / «ПАМЯТИ ДЖОНА ЛЕ КАРРЕ» МИХАИЛА ЛЮБИМОВА В РУБРИКЕ «NB» И ДР.

 


Дорогие читатели!

«Иностранная литература» издается уже более полувека: на страницах «иностранки» печатались классики мировой литературы, о которых советский читатель не знал практически ничего. Журнал поднял «занавес», и мы стараемся держать его и по сей день, следуя собственному девизу «Узнай завтрашних классиков!». Но «Иностранная литература» живет не только завтрашним днем: мы чтим и помним прошлое, и так же сильно боимся подвести вас в настоящем.


Как и любое литературное издание, журнал жив, пока мы о нем помним. Спасибо вам, что узнаете нас на прилавках книжных магазинов.

Если Вы хотите оказать посильную помощь в развитии журнала и его социальных сетей, сделать это можно следующим образом:


(Реквизиты прилагаются)
Расчёт 40703810000010010239, в Филиал «Корпоративный» ПАО «Совкомбанк» г.Москвы, кор.сч. 30101810445250000360, БИК 044525360

 

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: [email protected]

Наши соцсети: https://vk.com/journalinostranka

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются 

Издательство «Иностранная литература»

«Иностранная литература» – единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды – все это на русском языке впервые.

“В условиях конкуренции с книжными издательствами, — говорит главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант, — мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире”.

Поэт Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария». Журнал «Иностранная литература» выходит неизменно с 1955 года по сей день, и в нем неизменно публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.

Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!»

История

Еще в 1891 году в столице Российской империи Санкт-Петербурге был основан «Вестник иностранной литературы», который свой дебютный номер открыл обращением к читающей публике: «Наш журнал поставил себе задачею давать своим читателям, в художественном по возможности переводе, все выдающееся, что появляется в литературе Запада. ..»

До 1943 года журнал выходил под названиями «Литература мировой революции», «Интернациональная литература», а с 1955 года неизменно выходит под сегодняшним своим именем «Иностранная литература».

На даче или на антресолях – практически в каждой советской читающей семье раньше лежали перевязанные любовно пачки журнала «Иностранная литература», который открыл для надежно спрятавшихся за железным занавесом мечтателей Сэмюэля Беккета, Уильяма Голдинга, Джона Апдайка, Джерома Д. Сэлинджера, Кэндзабуро Оэ, Теннеси Уильямса, Жана-Поля Сартра, Франца Кафку, Ивлина Во, Умберто Эко, Хулио Коортасара, Милорада Павича и многих, многих других. Журнал знакомил советских читателей, не мечтавших никогда увидеть своими глазами Нью-Йорк и Париж, с заграничной жизнью, в которой даже человеческие горести и трагедии казались неизъяснимо притягательными и безумно романтичными. Иосиф Бродский назвал когда-то «Иностранку» «окном в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария».

В настоящее время, перестав быть единственным источником информации об иностранной литературе, журнал продолжает исполнять роль профессионального экспертного издания, неизменно сохраняя высокое качество переводов и редактуры. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!»

Серии

Последняя редакция: 8 сентября 2021 г., 18:28, Rosio

Справочник издателей иностранных языков — Список компаний-издателей иностранных языков, которые издают книги, электронные книги, журналы, газеты на иностранных языках…

Страница 1 из 12 всех издательств, перечисленных в справочнике издателей иностранных языков. Чтобы просмотреть список издательств на иностранных языках по странам, выберите страну.


LCF (UK) Ltd.

Hedge End, Соединенное Королевство

В Великобритании и во всем мире с 1985 года LCF лидирует в области языков, предоставляя учителям и ресурсам школы. Новый курс английского языка для детей (в соответствии с требованиями EEC). Рабочие тетради для учителей и учеников связаны с инновационным онлайн-ресурсом английского языка LCF Englishzone.

Профиль издателя: LCF (UK) Ltd.
Список других издателей на иностранных языках в Соединенном Королевстве.

Strong Nations Publishing

Strong Nations Publishing — издательство и книжный интернет-магазин, принадлежащее и управляемое коренными народами, расположенное в Нанаймо, Британская Колумбия, на традиционной и непревзойденной территории коренных народов Снунеймуксу. Мы специализируемся на детской литературе коренных народов и образовательных ресурсах.

Профиль издателя: Strong Nations Publishing

Dar Al Manhal Publishers

Dar Al Manhal Publishers – одно из крупнейших арабских издательств, специализирующихся на детской литературе. Он был основан в 1990 году и с тех пор является пионером арабского издательства в издании детских книг и различных образовательных программ.

Профиль издателя: Dar Al Manhal Publishers

Imagin8 Press

Верона, США

Imagin8 Press — это книгоиздательская компания, деятельность которой направлена ​​на укрепление мира во всем мире путем преодоления разрыва между различными культурами. Наше единственное внимание сосредоточено на публикации высококачественных, увлекательных художественных книг для англоговорящих людей, которые хотят читать и понимать упрощенный китайский язык.

Профиль издателя: Imagin8 Press
Список других издателей на иностранных языках в США

Mondadori Education

Milano, Italy

Mondadori Education — полностью принадлежащая дочерняя компания Arnoldo Mondadori Editore Group, полностью преданная образовательному контенту: Print и цифровые первичные и K12 Texbooks, Daticary, высшее образование

.
Список других издателей на иностранных языках в Италии

Издательство Пекинского университета языка и культуры

Пекин, Китай

Издательство Пекинского университета языка и культуры (BLCUP; 北京语言大学出版社) — издательство и университетское издательство, специализирующееся на публикации учебников китайского языка. Основанная как отделение Пекинского университета языка и культуры, пресса выпустила свое первое издание в 1985 году.

Профиль издателя: Издательство Пекинского университета языка и культуры.
Список других издателей на иностранных языках в Китае

Международная федерация переводчиков Международная федерация переводчиков

Париж, Канада

Международная федерация ассоциаций письменных и устных переводчиков и терминологов, объединяющая более 100 ассоциаций со всего мира. Его цель — способствовать профессионализму в дисциплинах, которые он представляет.

Профиль издателя: Международная федерация переводчиков Международная федерация переводчиков
Список других издателей на иностранных языках в Канаде

Éditions Jeannette Kibangu

Демократическая Республика Конго

Фифи и Пату (и их собака Попо) помогают детям изучать различные африканские языки с помощью серии рассказов, видеороликов и занятий.

Профиль издателя: Éditions Jeannette Kibangu
Список других издателей на иностранных языках в Демократической Республике Конго

18.

02 издательское дело

18.02 публикует красивые идеи, такие как книги, (карточные) игры, открытки и все другие продукты, которые можно опубликовать

Профиль издателя: 18.02 публикация

Mabiki

Saint-Josse-ten-Noode, Бельгия

Basee à Wavre en Belgique, l’asbl Mabiki existe depuis le 21 septembre 2005. l’интеграция граждан африканского происхождения в Бельгии, продвижение литературы africaines, l’amélioration du contenu de l’enseignement en

Профиль издателя: Mabiki
Список других издателей на иностранных языках в Бельгии

116 издательств в каталоге иноязычных издательств


Другие издательства, перечисленные в разделе «Издатели на иностранных языках».

Кто является крупнейшим издателем иностранной литературы в США?

International Arts|Кто является крупнейшим издателем иностранной литературы в США?

https://www.nytimes.com/2015/04/30/arts/international/who-is-the-biggest-publisher-of-foreign-literature-in-the-us. html

Реклама

ПРОПУСТИТЬ РЕКЛАМУ

По номерам

Credit…Laurent Cilluffo

Стивен Хейман

Это не Random House и не специализированная инди-группа, такая как Europa Editions или New Directions. Это Amazon.com. В прошлом году отдел переводов компании AmazonCrossing выпустил 44 новых английских перевода из разнообразной литературы, включая исландский, турецкий и корейский языки. Это больше, чем переведено любое другое американское издательство, согласно данным Three Percent, блога литературных переводов в Университете Рочестера.

В этом году AmazonCrossing заявляет, что планирует увеличить объем выпускаемой продукции, планируя 70 новых переводов на английский язык и 200 на немецкий язык. Компания также добавила дюжину или около того переводов на новый целевой язык: французский.

Эти цифры могут не показаться огромными, пока вы не подумаете, насколько статистически маргинален литературный перевод для издательского бизнеса, по крайней мере, в Соединенных Штатах. В прошлом году там было издано менее 600 книг переводной художественной литературы и поэзии, что на самом деле заметно больше, чем в 2009 году., когда всего было опубликовано всего 340 переводов.

Чад Пост, редактор Three Percent, приветствовал как общий рост числа переводов, так и рост, обеспечиваемый Amazon. Его блог был назван в честь часто цитируемой статистики о том, что 3 процента всех американских книг являются переводами. Г-н Пост отмечает, что соотношение для художественной литературы и поэзии еще меньше — около 0,7 процента.

Хотя AmazonCrossing переводила лауреатов литературных премий и работала с такими выдающимися переводчиками, как Мариан Шварц (русский), Джон Браунджон (немецкий) и Говард Голдблатт (китайский), большинство ее названий можно было бы квалифицировать как жанр художественной литературы.

Мистер Пост сказал: «Они делают много вещей, которые не делают большинство переводческих издателей: романы, триллеры, книги для молодежи, вещи, которые определенно относятся к категории цыпочек».

Тем не менее, он предостерег от того, чтобы отвергать эти книги как коммерческие предприятия с небольшой литературной ценностью. Г-н Пост процитировал теоретика перевода Лоуренса Венути, который утверждал, что простые авторы так же важны для перевода, как и литературные гиганты.

«Чтобы полностью понять культуру, полностью понять литературу, вам нужно нечто большее, чем просто лучшие книги, — сказал г-н Пост. «Вам нужна книга по истории Испании вместе с книгой о зомби».

Самым большим хитом AmazonCrossing на сегодняшний день, вероятно, является «Дочь палача», написанная на немецком языке Оливером Пётшем. Его успех показывает, как AmazonCrossing извлекает выгоду из глобального присутствия своей материнской компании, чтобы решить, какие книги переводить. Эта историческая загадка, опубликованная издательством Ullstein Verlag, неравномерно продавалась в немецких книжных магазинах, но сумела завоевать популярность у читателей на немецком сайте Amazon.

«Мы заметили, что книги Оливера получали восторженные отзывы от покупателей, которые говорили что-то вроде «Я не могу оторваться», «Это невероятно», «Я хочу читать дальше», — сказала Сара Джейн Гюнтер, издатель.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *