Как стать фрилансером переводчиком: Как стать переводчиком фрилансером — пошаговый план

Как стать успешным переводчиком-фрилансером? — Бюро перекладів Мова Клуб, Київ

Как начинающему переводчику с английского, польского, немецкого, китайского или другого языка стать успешным фрилансером в Украине? 5 секретов на пути от скромного новичка к процеветающему мастеру.

Когда мы говорим о фрилансерстве, многие из нас представляют себе человека в шортах, сидящего в шезлонге на берегу моря с ноутбуком на коленях, рядом доска для серфинга или что-либо еще, ассоциирующееся с отдыхом. Фрилансер — это человек, у которого всегда есть свободное время и он работает исключительно для себя и на себя.

Иллюзии есть у каждого из нас, и главное – не уходить далеко от реальности, следуя стереотипам.

Фрилансер – производное слово от английского слова “freelance” (дословно “free” – «свободный» “lance” – «копье») и означает оно «свободный копьеносец», то есть свободный работник. Зачастую это — мастера, в совершенстве освоившие свое ремесло.

Многие переводчики в Украине и по всему миру уходят на эту стезю, справедливо полагая, что путь фриланса подарит им больше возможностей, например, таких как свободное время, дополнительный заработок, отпуск в любое время года, возможность работать дома и экономить на аренде офиса или проезде, возможность самому выбирать объем работы и ее интенсивность. Все эти бонусы очевидны, но для того чтобы стать по настоящему востребованным специалистом, необходимо пройти несколько важных этапов в своем становлении как профессионал.

Есть много подводных камней на пути начинающего фрилансера-переводчика из мелководья к изобильным водам процветания. Из них мы отметим только наиболее очевидные из них.

Главные ошибки фрилансеров переводчиков

1. Ожидание слишком большого эффекта от небольших маркетинговых усилий. Многие начинающие фрилансеры впадают в уныние из-за того, что «я отправил резюме более чем 50 бюро переводов в Киеве и по всей Украине, но все еще не получил работы». Зачастую необходимо отправить свой запрос в более чем 500 компаний, прежде чем получить желанный ответ и предложение поработать.

2. Ожидание, что так называемая «фаза стартапа» в вашей карьере будет короче, чем она зачастую бывает. По наиболее оптимистичным оценкам – 6 месяцев реальных усилий по поиску работы – это минимальный срок, по истечении которого кто-либо может рассчитывать на получение устойчивого потока заказов. Год – более реалистичный срок, а по истечении трех лет те фрилансеры переводчики с английского, французского, польского, немецкого, испанского и других языков, которые не сдались на первых этапах, набирают прямо «крейсерскую» скорость и соответствующую отдачу от усилий.

3. Низкий уровень владения языком. Настоящий бич для сферы переводов и многих отраслей в целом. Если исключить некомпетентных переводчиков, пытающихся плавать в водах профессиональных переводов и естественным образом тонущих либо выбрасываемых на мели, где толкутся такие же некомпетентные, желающие угодить в ранг профессионалов, остается небольшое количество реальных мастеров, которые делают честь профессии переводчика и достигают больших успехов.  Стоит отметить, что наиболее эффективным инструментом в развитии лингвистических и культурных компетенций переводчика все же остается проживание в стране использования профильного языка. И главное условие – не стоит все время проводить с соотечественниками, говорящими на вашем родном языке!

4. Избегание выхода из тени. Сложно выйти на устойчивый поток клиентов, если вы внутренне закрыты и сводите общение с незнакомцами до минимума. Простая правда о фрилансерстве – это то, что люди не смогут вас нанять, если не смогут вас найти. Они не смогут обратиться к вам за помощью, если не смогут узнать о вас больше.  В любом случае – онлайн ли общение, или личное – выходите из тени, будьте более открытыми!

5. Иллюзии по поводу загруженности фрилансера. Существует мнение, что быть переводчиком –фрилансером означает работать 60 часов в неделю на себя, но при этом вы хотя бы не работаете на кого-то другого. Постоянная перегруженность – это не самая лучшая идея, но часть правды в этом мнении есть. Если вам кажется, что это звучит как «слишком много работы», то вы правы. Это вся правда о фрилансерах – нужно много работать. Это самый главный секрет – данная работа потребует от вас огромной работоспособности.

Эти несколько советов лишь немного приоткрывают пласт проблем, с которыми может столкнуться новичок, решивший заработать на фрилансе в переводческой отрасли. Но даже они могут сильно осложнить или вовсе сделать невозможным дальнейшее продвижение вперед. Однако возможность самим принимать решения и отвечать за них, распоряжаться своим временем, планировать и воплощать будущее того стоят!

Услуги бюро переводов в Киеве для фрилансеров переводчиков

Желаете подробнее познакомиться с услугами бюро переводов в Киеве «Мова Клуб»? Пожалуйста, свяжитесь с нашими менеджерами, чтобы обсудить условия возможного сотрудничества.

© По материалам Корин МакКей. Любое письменное использование данного текста либо его частей возможно только при указании активной открытой гипперссылки на сайт www.mova-club.kiev.ua.

Как переводчику правильно организовать свое время?

Распространенным заблуждением среди тех, кто никогда не сталкивался с работой переводчика, является мнение о том, что переводчик-фрилансер может свободно распоряжаться своим временем, работая, сколько и когда ему захочется. Однако это далеко не всегда так. В своей работе переводчику-фрилансеру часто приходится искать компромисс между сроками и качеством. Кроме того – и этим, наверное, переболело большинство переводчиков, получающих сдельную оплату, – всегда хочется взять как можно больше работы. В результате переводчик-фрилансер работает по принципу «то густо, то пусто». В некоторые дни приходится работать по 14 часов в сутки, что никак не может положительно сказаться на качестве перевода и здоровье самого переводчика. Все названые проблемы в конечном счете вызваны неумением переводчика правильно организовать свое время. Далеко не все переводчики в состоянии правильно спланировать свое время, чтобы успеть сдать к сроку заказ в 250–300 страниц, который они взяли месяц назад. Работая штатно, сотрудник знает, что он должен быть на рабочем месте с 9.00 до 18.00 и выполнять поручения руководства. Переводчик же должен сам планировать свое время, что, как показывает практика, не так-то легко сделать.

Вот десять советов для тех, кто решил стать профессиональным переводчиком-фрилансером и не знает, как правильно организовать свое время.
1. Заранее определите, какое время в течение дня вы будете работать и сколько отдыхать, и придерживайтесь этого графика. Начинающие переводчики часто думают, что главное – это работать как можно больше. Действительно, очень сложно остановиться, когда вечером тебе остается доперевести одну-две страницы, но нужно уметь это делать.
2. Всегда начинайте и заканчивайте работу в одно и то же время. Самое трудное в работе переводчика-фрилансера – это начать работу над переводом утром и остановить ее вечером. Составьте четкое расписание своего рабочего дня. Например, всегда начинайте и заканчивайте работу в одно и то же время (допустим, в 9.00 и 18.00 или в другое время в зависимости от вашего природного графика). Работа дома размывает границы между работой и личной жизнью. Четкие временные рамки начала и окончания работы помогут вам их сохранить. Никогда не возвращайтесь к переводу, если уже закончили рабочий день.
3. Делайте короткие перерывы в течение дня. Прогуляйтесь, сделайте несколько физических упражнений, приготовьте себе чашку кофе. Никогда не пропускайте обед. Работа на пустой желудок приводит к потере концентрации внимания. Старайтесь не переводить в выходные.
4. Ставьте перед собой краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели и планируйте время на их достижение. Разбейте каждую цель на задачи и контролируйте их выполнение. Заведите себе бумажный или электронный органайзер. Каждое утро сверяйтесь со списком задач, а каждый вечер контролируйте выполненные задания и включайте в список новые.
5. Изучите приемы работы с MS Word и другими программами, позволяющие увеличить продуктивность вашей работы. Обязательно освойте метод слепого десятипальцевого набора текста. Вы будете приятно удивлены тем, насколько это ускорит вашу работу над письменными переводами.
6. Старайтесь одновременно выполнять только одно задание. Распыление внимания между несколькими заданиями существенно снижает производительность труда. Устраните факторы, которые отвлекают ваше внимание во время работы. Объясните родственникам, друзьям и близким, что хотя вы находитесь дома, вы работаете, и отвлекать вас в рабочее время нельзя. Постарайтесь отделить ваше рабочее пространство от окружающих. Всегда держите дверь в свой кабинет закрытой. Тщательно выбирайте музыку, которую слушаете во время работы. Часто незаменимую помощь могут оказать беруши или наушники.
7. Содержите свое рабочее место в порядке. Творческий беспорядок на рабочем столе переводчика подсознательно вызывает внутреннее беспокойство. Организуйте рабочее пространство так, чтобы все было максимально удобно и комфортно для вас, а телефон, принтер и сканер находились под рукой, а не в другом конце комнаты. Время, потраченное на прогулки к принтеру или телефону, потеряно вами впустую.
8. Не пытайтесь сделать всю работу самостоятельно. Если вас попросили помимо перевода файла выполнить его верстку, то лучше поручите эту работу профессиональному дизайнеру. В конечном итоге за освободившееся время вы заработаете намного больше, чем заплатите своему помощнику.
9. Обязательно выделите время для решения стратегических задач. Запишитесь на курсы повышения квалификации. Читайте специализированную литературу, заходите на профессиональные форумы и группы в социальных сетях.
10. Следите за своим здоровьем, занимайтесь спортом. Идеальный вариант – йога или бассейн 2–3 раза в неделю. Время и деньги, потраченные переводчиком на его здоровье, обязательно вернутся к нему более высоким тонусом и ростом производительности.

Надеемся, что приведенная подборка советов поможет вам в интересном и благородном труде переводчика-фрилансера.

Грамотно составленное резюме переводчика — залог успеха

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Интервью
  • Качество

Меня зовут Марина Трокай, я директор по персоналу переводческой компании «Промова». Компания «Промова» на рынке переводов с 2004 года. Почти десять лет мы обеспечиваем высококвалифицированными переводами таких мировых гигантов как «Sony», «Lenovo», «Bosсh» и другие ведущие компании. Последние три года мы сертифицированы по стандартам ИСО и входим в европейскую ассоциацию переводческой индустрии ELIA. Мы специализируемся на медицинском переводе, переводах технической документации, чертежей, инструкций по эксплуатации, интерфейсов и так далее, компьютерных игр и других программ. Особое внимание мы уделяем установлению долгосрочных отношений с заказчиком, основанных на взаимном доверии и уверенности в профессионализме. Моими же непосредственными обязанностями является подбор штатных и внештатных переводчиков. Также я подбираю фриланс команды под индивидуальные проекты, которые заходят к нам в компанию и поступают от заказчиков. Мой непосредственный опыт в работе с рекрутинговым персоналом почти десять лет, последние три года я посвятила переводческой сфере. И сегодня я хочу рассказать вам, как обратить на себя внимание потенциального работодателя. Со стороны работодателя, взгляд работодателя, это же ваш непосредственный заказчик.

Чтобы вы могли себе явно представить уровень конкуренции в переводческой сфере и среди фрилансеров, я хочу отметить, что за последние три года к нам поступило на рассмотрение более 7000 резюме, из которых почти 85% переводческие, если не учитывать корректоров, верстальщиков и других специалистов.

И главная проблема, с которой мне пришлось столкнуться, отбирая высококвалифицированных специалистов — это то, что они сливаются серыми массами. Зачастую то, что сегодня уже говорили предыдущие докладчики, проблема в том, что вот эти вот «одноразовые», скажем так, работы, люди, которые претендуют на одноразовую работу, они пытаются себя представить как высококвалифицированные специалисты. А реальные специалисты высокого уровня — они стесняются писать о себе красиво и так, чтобы заказчик с первого взгляда понял, что это его переводчик, тот человек, который ему непосредственно нужен. Я не знаю с чем это связано, возможно, кто-то думает, что рекрутеры обладают сверхспособностями и они, прочитав две строчки в резюме поймут, что это именно их специалист. Но каждый переводчик, каждый специалист должен понимать, что в конце непосредственно человек, который получает резюме, читает то, что там написано, додумывать никто не будет и зачастую это никому не нужно. Поэтому себя нужно как можно более выгодно представить.
На фриланс-биржах и на сайтах по трудоустройству сейчас, как собственно и всегда, очень высока конкуренция. Из-за популяризации фриланса, количество переводчиков и  фрилансеров растет и на одну работу претендуют уже не сотни, а тысячи переводчиков, и среди них нужно уметь выделиться. Но это, к сожалению, приводит еще к такой обратной стороне медали, что пытаясь продвинуть и рекламируя себя, переводчики покупают рейтинги. Это понятие, когда переводчикам на биржах фрилансеров пишут отзывы о несуществующих работах. Это нечестно, это плохо, с такими людьми конкурировать сложно, но возможно. Я вас призываю никогда так не поступать, все-таки мы профессионалы и должны к своей работе относиться не менее ответственно.

Итак, начинать нужно, прежде всего, с себя, а именно с представления себя, своего резюме. Для того чтобы вы понимали, что резюме переводчика — это его товар, я пыталась визуализировать и давайте представим, что весь ваш накопленный опыт, ваше образование, то время, которое вы готовы продать работодателю, это вот автомобиль.

То есть это какой-то товар, то готовое, что у вас есть. Продавая автомобиль, вы бы наверняка его помыли бы, покрасили, отвезли на СТО, проверили бы его техническую работоспособность, потому что знаете, что покупатель будет проверять все: и под капот залезет, и в салон сядет, и возможно порулит, задаст кучу вопросов. Это все для вас кажется вполне естественным. То же самое происходит и с резюме. Важно здесь все, начиная от стиля написания и заканчивая то, что вы указываете непосредственно свои личные качества и достижения. Это первое, что видит ваш потенциальный работодатель и первое, что он оценивает. И, к сожалению, что уже сегодня было сказано, первое, что бросается в глаза – это орфографические ошибки, как ни прискорбно. Но, тем не менее, не будем останавливаться на негативном. И еще хотела бы сказать, что та схема, которую я далее предложу, подходит не только для фрилансеров. Под эту схему можно также структурировать резюме штатным переводчикам для того, чтобы в дальнейшем работать и начинать пробовать себя как фрилансер.
Так слева вы видите, как должно быть написано резюме, справа как не должно быть написано, и я по пунктам по порядку расскажу.

Фамилию, имя, отчество, пожалуйста, указывайте полностью, никаких сокращений. Таня П., Коля С. и так далее, это все неподходяще, это первый промах. Потому что каждый фрилансер это личность и его имя, это бренд, который он всячески пытается продвигать, чтобы потом как можно более выгодно продавать.

Контакты. Заведите свой сайт, но это не обязательно — собственно,  можно рабочую страничку с соцсетях или на фриланс-сайтах, укажите в резюме, если у вас есть страничка на фриланс-сайтах и биржах. Телефон обязательно пишите с кодом страны, это очень удобно для иностранных заказчиков, потому что иногда киевские номера с московскими путают. Также создайте электронную почту рабочую и Skype. Никаких названий, пожалуйста, «тигр», «муха» и так далее, которые, возможно, применяются. Лучше без ласкательных, все-таки мы профессионалы.

Языковые пары и тематики. В первых двух строках укажите, с какого на какой язык вы переводите. Обратите внимание, слева очень четко видно перевод с английского на русский/украинский, локализация игр. Часто переводчики, у которых несколько иностранных языков, все пишут подряд и это становится нечитаемым, потому что резюме на две страницы, рекрутеры их смотрят, на первый взгляд оценивают и вот такая вот каша просто проходит мимо. Не исключаю того, что этот переводчик очень качественно и хорошо знает чешский, словацкий язык, но это может пройти мимо глаз и потеряться. И еще такой момент, обратите внимание на написание вверху: это стандартизированное, но более понятное обозначение для определения языковых пар, с которыми вы работаете. Согласитесь, если начинать читать нижние строчки, то все сливается, теряется, с какого на какой язык переводите непонятно. Итак, тематики. В первых двух строках резюме, не более, укажите ключевые тематики, с которыми вы работаете. Все остальное вы укажете ниже в дополнительной информации, либо уже в проектах, над которыми вы работали, в которых принимали участие.

Потому что слишком большое количество тематик говорит о том, что либо вы очень универсальный и высококвалифицированный переводчик, что сейчас, к сожалению, очень большая редкость и в принципе это мало возможно, либо по результатам тестового перевода станет ясно, что вы одинаково плохо можете переводить все. То есть с этим лучше не рисковать и не нагнетать обстановку. Далее у нас следует само описание работ. Описание работ ведите в обратном хронологическом порядке, начните с наиболее поздних и значимых проектов, по возможности указывайте имя заказчика, объемы работ и все нюансы, которые были с данной работой. Я понимаю, что зачастую ваши руки связаны тем, что вы подписали соглашение о неразглашении информации, но это не исключает то, что вы можете указать нюансы, сложности, приблизительное описание работы. Ну, например, перевод двигателя, аугментация двигателя автомобиля, объем 300 000 слов, сроки такие-то, сжатые или несжатые, заказчик понимает, в каких условиях вы работали, то есть эту информацию все-таки лучше указать, то есть максимально, как вы можете, опишите свой опыт.
Это ключевая и самая играющая важную роль информация для потенциального заказчика.

О рекомендациях и рекомендателях. К этой теме вернусь немного позже, но могу сказать то, что если ваше резюме, описание проекта будет написано максимально точно, полно и информативно, если вы хорошо и качественно выполните тестовый перевод, то я уверена процентов на восемьдесят, что без особой необходимости либо требований дополнительных от непосредственного заказчика, никто не будет ваши рекомендации проверять. Но если такая необходимость возникает лично у меня, то я более обращаю внимание не на то, что скажут, а как скажут, насколько уверенно говорят о вашем сотрудничестве, о вашем профессионализме, о том как, в какие сроки вы сдавали работы, не терялось ли при этом качество, то есть такие вот самые ключевые моменты. Еще раз повторю, что действительно сроки и качество и соблюдение этого баланса очень важны для вашего рейтинга как фрилансера и собственно для вашей репутации. Пару слов о тех сотрудниках, которые хотят после штатной работы перейти во фриланс.

Пожалуйста, забудьте об аббревиатурах в описании работы. Согласитесь, это реальная цитата из резюме, когда непонятно где человек работал, с какой документацией,  какую тематику переводил и так далее, я вас призываю так не делать. Также еще касательно штатной работы, если вы совмещали обязанности (это возможно, например, у секретаря-референта, помощника руководителя и т.д.), в резюме в самом описании работы делайте акцент на вашей переводческой части работы. Не поленитесь приблизительно посчитать какой объем и какой тематики вы переводили, вы приблизительно можете прикинуть, никто у вас не будет постранично спрашивать, но это уже опыт, это тот стар, с которого вы можете уверенно подавать себя. Также хочу вас попросить воздержаться от упоминаний в резюме таких должностей, которые не имеют никакого отношения к фрилансу, переводческой деятельности, либо сами собой исключают такую возможность. Для примера, у меня было, что человек заявил о десятилетнем опыте работы фрилансером, но написал, что в это время он работал штатным специалистом по аквариумистике, другой был электромонтер и так далее.
Конечно, одно другое не исключает, но сразу возникают вопросы, которые никогда никому не нужны, лишние вопросы. О рекомендателях, опять же, пишите только тех лиц, с которыми вы сталкивались непосредственно в работе: это редактора, которые проверяли ваши работы, может менеджеры, возможно, это были напрямую руководители переводческих компаний или бюро переводов. Пожалуйста, исключите лиц, с которыми вы просто сотрудничали, то есть это может быть главный бухгалтер, руководитель отдела аренды и т.д. Эти лица не являются достоверными рекомендателями по качеству вашей работы.

Образование. В графе «образование», пожалуйста, укажите то, что имеет непосредственное отношение к вашей переводческой деятельности, то есть профильное образование в вузе или где бы то ни было, какие-то курсы и то, что имеет отношение к тематикам, которые вы заявили как свою специализацию. Все остальное опустите, курсы массажа или курсы психологии, если вы никогда не переводили эту тематику, тоже упоминать не стоит, это опять же лишнее.

Вот еще по поводу рекомендаций, прямой пример, вверху я написала, попыталась максимально точно изобразить, как должно все выглядеть, кто контактное лицо, кто дает рекомендации, его должность в компании, адрес и так далее. Согласитесь, когда частный предприниматель какого-то ЧП или другой компании дает вам рекомендации, не совсем понятно, почему этого человека пишут. Я почему это говорю, потому что очень часто это встречается в анкетах, которые мы даем на заполнение и в резюме также.

Также о заключительной части резюме. Здесь стоит писать более общую информацию, ваши достижения общие, рекомендации, мы о них упомянули, и программное обеспечение, на нем я хотела бы остановиться. Конечно же, переводчику, который работает с Catalyst, дается непосредственное предпочтение. Уже два года мы приоритеты даем только тем фрилансерам, которые работают с Catalyst, остальные тестируются во вторую, а то и в третью очередь по наличию проектов. Но это не исключает и дополнительное предпочтение в качестве того, когда переводчики работают с другими программами – AutoCadом, FineReaderом и т. д., но это тоже нужно уметь представить, то есть максимально визуально представить программы, с которыми вы работаете (как я написала в левой части слайда). В правой части слайда я написала не менее важные программы, но не совсем понятно, не видно, не бросается в глаза, с чем и как работает переводчик, а также, пожалуйста, не пишите, что вы работаете с факсом, модемом и другими девайсами. А еще я думаю, что в принципе в наши годы и в век развития компьютерных технологий никого не удивишь тем, что вы работаете в Word или в сети Internet, это дополнительным преимуществом тоже не указывайте. И еще пару слов о программном обеспечении переводчика, с которым он работает. Например, я хотела бы привести такую программу как MemoQ. Она достаточно редкая, но зачастую получается такой казус, когда этот программный пакет указывают в резюме – звонит менеджер, говорит: «У меня есть сейчас две тысячи слов, переведите в MemoQ», фрилансер говорит: «Вы знаете, я слышал когда-то о такой программе, когда-то я с ней работал, но у меня ее сейчас нет». Пожалуйста, в резюме указывайте только те программные продукты, которые у вас есть сейчас под рукой, и вы можете начать работу с ними сейчас же после звонка от работодателя, потому что если вы признаетесь в том, что вы указали заведомо не совсем точную и правильную информацию в резюме, то без крайней надобности вам больше не позвонит этот заказчик, вы его этим отсеете.

Личные качества. Очень часто пишут такие фразы как «самоотверженный в работе», «абсолютно грамотный» и т.д. Попрошу воздержаться от всяких крайностей. «Ответственный», «пунктуальный» — эти заезженные фразы тоже не стоит использовать. Три-четыре фразы, которые максимально точно и уникально вас будут характеризовать, то, что будет важно для работы. Может быть банально, но укажите то, что вы пунктуальны, что вы укладываетесь в сроки, вы дедлайны всегда, придерживаетесь дедлайнов и так далее. И вся эта красота, все ваше резюме должно поместиться на двух-трех страницах, желательно на двух, на трех, если вы все детально распишите, возможно, у вас был колоссальный опыт.

Название файла с вашим резюме. Называть само резюме стоит по схеме: CV + ваша фамилия + языковая пара, с которой вы работаете. Например, CV_Терехов_АНГЛ-РУС.doc. Пожалуйста, «моя резюмешка», «ода мне» и так далее – это действительно жизненные моменты, которые случаются и часто. На самом деле это смешно звучит и приятно, когда открываешь резюме и понимаешь, что это высококвалифицированный специалист с неформальным подходом к поиску заказчиков, но зачастую это говорит о не совсем хороших вещах. И что касается непосредственных участий в проектах, будьте готовы к тому, что вам нужно будет переписывать, дописывать или корректировать свое резюме в соответствии с каждым проектом, на который вы подаете свою кандидатуру. Читайте очень внимательно, что от вас хочет потенциальный работодатель в данном проекте. Если у вас в резюме упоминается опыт участия в медпроектах, нефтегазе, химии, а вы подаете свое резюме на проект по переводу химии, то нефтегаз и медицину вам можно упомянуть вскользь, а более обширно и точно описать свои проекты по требуемой тематике. То есть это более обратит на вас внимание и лишнюю информацию отсеет. Ну и, конечно же, подведя итоги первой части своего доклада, хочу сказать, чтобы вы не стеснялись делать акцент на своих сильных сторонах как переводчика. Все, что вы считаете своим коньком, тем, чем отличаетесь от других, пишите, подчеркивайте, но в меру, то есть без желтых маркеров, делайте на этом акцент и, поверьте, на вас обратят внимание. Полностью только ваш профессионализм и умение выгодно выделиться на общем фоне помогут вам получить ту работу, которая вам понравилась. И в перспективе на вас уже будут более обращать внимание, и не вы будете искать заказчика, а он будет искать вас. И всегда помните то, о чем я уже говорила: в резюме читают то, что там написано, не больше, не меньше. И не будучи хотя бы на пятьдесят процентов уверенным в том, что тестовый перевод будет выполнен положительно, работодатель вам его потенциально никогда не даст, потому что это время редактора, это время людей, которые проверяют, это оплачиваемое время и как бы там ни было это расходы, которые должны как-то оправдываться.

Итак, резюме написано, что с ним делать дальше? Дальше логично было бы провести исследование рынка, и сейчас я хотела бы немного рассказать о том самом рынке труда, где можно себя размещать, где вас могут найти, где вы можете найти работодателя. Немного о каждом сайте я расскажу, их много, я на ключевые попыталась обратить внимание, и начнем тогда с Украины. К сожалению, на украинском рынке фрилансеру не разогнаться, здесь не очень развита эта система. Единственный достаточно большой портал переводчиков это www.maxiword.net, на слайде его титульная страница. Я попыталась отобразить результаты отбора со стороны работодателя по запросу англо-русский переводчик. Больше пятисот резюме, не так много, не мало, но, в принципе, это реальные контакты. Плюсы и минусы этого сайта в том, что нет автоматического рейтинга, здесь просто фильтруются кандидаты по релевантности. Регистрация для работодателя и для соискателя бесплатная, но работодатель здесь не может размещать проекты, он может только искать ресурсы. Соответственно, размещая здесь резюме, вы понимаете, что опять-таки при поиске бесплатных кандидатов с бесплатных ресурсов работодатель будет оценивать ту информацию, которая указана в профайле у каждого переводчика, и резюме, которое вы там напишете, будет решающим в принятии решения. Ну, конечно же, помимо того, что размещать свои профайлы на сайтах, альтернативой этому является прямая рассылка работодателю, таким переводческим компаниям, например, как мы, «Промова», «Ин-Текст» и другие. То есть размещение ваших резюме на сайтах по трудоустройству, на фриланс-биржах вовсе не исключает прямой поиск работодателя и представление им своих кандидатур. Еще пару слов об английском языке, если вы пишете резюме на английском, я вас очень прошу, постарайтесь найти спикера, кого-то с очень высоким уровнем языка, чтобы они его вычитали, потому что одно дело, когда переводчик пишет «перевожу с английского на русский», тогда требования к написанию на английском языке не слишком высоки. Но если здесь появляется волшебная фраза «перевожу и на английский», а само резюме на английском написано не очень правильно либо с русизмами, это сразу же исключает поступление заказов и не очень хорошо говорит о первой языковой паре, то есть здесь очень аккуратны будьте с теми языками, на которые вы переводите свое резюме. Итак, я начала с MaxiWordа, потому что он не отслеживается ни одной поисковой системой по запросу, также его не контролируют фриланс-биржи.

Теперь о тех сайтах, которые контролируют фриланс-биржи (агрегаторы информации с бирж). В принципе, существуют два достаточно больших ресурса – это www.allLance.com и www.ayak.ru, о каждом расскажу немного по-отдельности. www.allLance.com контролирует восемнадцать фриланс-бирж различного направления, то есть это и IT фриланс-биржи, музыкальные фрилансерские биржи, в том числе переводческие, самые разнообразные. Здесь регистрация универсальна для всех, и для работодателя, и для соискателя, но один нюанс: проекты здесь задерживаются на двадцать минут после того, как они поступили на изначальный сайт. Если вы хотите получать их своевременно и вовремя, а также фильтровать те сайты, которые интересуют только вас, в данном случае это переводческие, то необходимо оплатить 1$ в месяц, то есть пользование этим сайтом и обновление всех данных фильтрации стоит 1$. В принципе, очень удобно. Здесь плохо видно, но могу сказать, что проекты здесь обновляются практически три-четыре раза в минуту, очень большое поступление со всех сайтов. www.ayak.ru – система его работы приблизительно та же, немного различаются сайты, здесь 14 фриланс-бирж он контролирует, отличные условия практически те же. Про-версия стоит 1$, но здесь задержка работ идет уже на час, то есть здесь условия немного похуже.

Далее я расскажу о самых популярных сайтах на российском рынке, скажем так, на постсоветском пространстве – это www.free-lance.ru и www.free-lancers.net. Времени осталось мало, поэтому скажу так: если вы хотите, чтобы вас заметили и писали вам со стороны работодателя, то нужно делать акцент на www.free-lance.ru, на www.free-lancers.net  и на www.freelance.com, потому что www.free-lance.ru около полугода назад, может до года, стал полностью платным и все, даже внутренние, сообщения для работодателя модерируются, ни один контакт до вас не доходит, все платно, причем недешево. Пробежаться мы не успеваем по всем сайтам. www.free-lancers.net тоже очень удобный сайт, работодатель вас, в принципе, может найти. www.freelancerbay.com – здесь менее удобный поисковик, но тоже стоит разместиться, лишним не будет, и бесплатно. www.odesk.com – это международный сайт, один из самых громадных ресурсов международного фриланса. Только переводчиков с английского языка из Восточной Европы (здесь достаточно специфичная система отбора) – 10000. На этом сайте все бесплатно, кроме сделки. От сделки здесь уплачивается 10% в пользу владельцев сайта, потому что сайт контролирует и гарантирует все сделки. Также он поможет создать максимально точный и правильный ваш аккаунт и страничку. www.freelance.com – это международный сайт, который контролирует два ресурса: непосредственно freelance.com и translatorscafe.com.  Это международные ресурсы. На www.freelance.com переводческих работ не так много, а фрилансеров больше, поэтому здесь есть шансы на то, что вас найдут, этот сайт ориентирован больше для работодателя, мы уже ищем там исполнителей напрямую. www.translatorscafe.com – это второй по величине ресурс для переводчиков, около 42% переводчиков прибегают к этому ресурсу в поисках работы и публикаций. Скажу так, что здесь есть платная услуга мастера, точнее статус мастера, приблизительно 14% работ на сайте опубликованы для мастеров сайта, остальное бесплатно, меняться контактами можно и т.д. Пару слов о www.proz.com. Конечно же, это самый огромный ресурс, о нем можно бесконечно долго рассказывать. Об этом лучше всего сможет рассказать бывший модератор сайта proz, автор книги «Фриланс для переводчиков» Олег Виданин, он только что выступал передо мной, так что к нему по всем вопросам с prozедом и т.д. Если говорить о прямой рассылке, на сайтах мы остановимся.

Далее я хочу рассказать немного о внутренней структуре отбора кандидатов и об анализе. Вкратце, поскольку время поджимает, скажу: слева вы видите первый столбец – это 7000 резюме, которые поступили к нам. Положительно – это 147 результатов, то есть всего от общего поступления положительно прошли тестирование 2%, очень маленькая процентовка, почему? Расскажу о системе отбора в нашей компании, собственно, она применима ко всем. И сразу же расскажу о том, что сразу после того, как вы напишите письмо работодателю, отправите резюме, 90% что вам пришлют анкету либо опросник. Пожалуйста, всегда относитесь к этому максимально ответственно, не думайте, что вопросы повторяются, вы уже написали то же самое в резюме и опять повторять это в анкете. Это помогает работодателю структурировать исполнителей для того или иного проекта и ответить на все необходимые для него вопросы. И для примера скажу, по нашей системе отбора после того как к нам приходит резюме, шестьдесят одному проценту из поступивших резюме (это те, кто меня заинтересовал как рекрутера) я отправляю анкету. Только половина из тех кандидатов, которым я отправила анкету, присылают мне ее обратно, соответственно по той или иной причине половина игнорирует и очень большой шанс, что там осталось очень много высококвалифицированных переводчиков, но они, к сожалению, далее не могут быть рассмотрены, потому что это также первый показатель того, насколько вы ответственно относитесь к работе, к требованиям заказчика, к инструкциям, потому что зачастую в работе инструкций очень много и их все нужно соблюдать и терпеливо к этому относиться. Далее среди тех, кто присылает анкеты, я отбираю наиболее подходящих кандидатов по ключевым требованиям либо по текущим проектам, которые сейчас есть в работе, и отправляю им резюме. Это порядка 32% от общего количества поступивших ко мне анкет от общего количества откликнувшихся переводчиков. То есть мы видим это почти 10% от общего количества поступивших на рассмотрение, только 10% доходят до того, что им дается тестовая работа. И из этих чуть более семисот с половиной человек, 750 резюме, грубо говоря, половина практически, даже большая половина – 55% — игнорируют тестовый перевод. К сожалению, это абсолютно исключает возможность дать работу. Как бы вы ни были прекрасны как переводчик, высококвалифицированны, но есть стандарты, есть система работы, от которой мы не можем отступить, и мы вынуждены ее придерживаться. И далее мы рассматриваем только тех, кто тестовый перевод выполнил. Как видите, это не очень большая цифра, но, тем не менее, она объясняется тем, сразу скажу, откуда у нас берется эта цифра, у нас существует такой вот лист оценки. Сейчас это лист оценки соискателя, который прошел порог, у нас пороговое значение 95 из 100, тех, кто ниже набирает, к сожалению, мы не берем в работу данных переводчиков. Мы принимаем во внимание такие моменты как точность перевода, терминология, грамматика, наличие ошибок, стиль и оформление. Вы видите коэффициенты, которые каждой ошибке соответствуют, и значительные/незначительные. Есть баллы, есть проценты, которые автоматически подставляются после того, как редактор исправляет все ошибки. Он всегда пишет точный вариант, как должен выглядеть текст, и отправляет назад переводчику рецензию с указанием ошибок, с таким вот листом оценки, где каждый, кто выполнил для нас перевод, может увидеть, что собственно было не так и на что мы обратили внимание. Хочу сказать, что сам тестовый перевод у нас, ну, для примера берем английский язык, состоит из пятнадцати текстов различных тематик на выбор, которые вы можете перевести с русского на тот язык, который у вас рабочий, ту тематику, которая у вас самая интересная, либо на которой вы специализируетесь.

Подводя итоги, хочу сказать, что необходимо все-таки не пренебрегать форумами, социальными сетями и другими ресурсами. Общайтесь с коллегами, они помогут вам и посоветуют то, с чем вы до этого не сталкивались, либо не знаете, как поступить с этим. Многие уже прошли через этап становления либо через какие-то проблемы, поэтому, конечно же, социальные сети и сайты для фрилансеров облегчают работу и коммуникации, помогают искать заказчика и, конечно же, дают вам рекомендации. Если говорить о профилях на фрилансерских биржах и специализированных переводческих сайтах, обновляйте их, заходите, хотя бы, раз в месяц, потому что неактуальные профили (профайлы) теряют свою важность и актуальность для работодателя, то есть уже неизвестно те контакты или нет, сохранились или нет они. Не ленитесь обращать на это внимание, это ваши деньги, это ваша возможность заработать. Еще хотела бы вам сказать, что по мере повышения мастерства и вашего уровня исключайте маленькие незначительные проекты, которые по началу, вам казалось, делали для вас рейтинг и вашу репутацию. Не пренебрегайте саморекламой, мониторьте рынок, будьте в курсе самых последних тенденций, следите за программным обеспечением, которое выходит для переводчиков, и их обновлением. Не ленитесь изучать, расти и самообучаться. И напоследок, забыла самое интересное. Это реальное резюме фрилансера, присланное из Германии. Фрилансер работает в паре английский-немецкий Это резюме практически идеально. Немного, конечно, обширно – на трех страницах – но такого плана резюме позволит вам в любой момент по любому запросу как можно более быстро и точно предоставить ту информацию, которую от вас просит работодатель. То есть подготовьте такое обширно резюме и адаптируйте его под каждый запрос, либо торги, которые приняты на международном рынке для того, чтобы подавать свою кандидатуру. Здесь указан как опыт устного переводчика, все проекты, тематики, далее расписаны тематики и проекты, которые соответствуют данным тематикам в письменном переводе, образование, которое было за последние годы, в обратном порядке и относится именно к переводческой сфере, то есть все очень точно, лаконично и максимально понятно для работодателя. И вот так вот, пожалуйста, не оформляйте (ну, конечно, можно, но не на переводчика-фрилансера), вот такой вот реальный факт из жизни. И пятерка топ-сайтов, на которые вам стоит обратить внимание: www.proz.com – это, конечно же, лидер; www.translatorscafe.com – очень удобный для всех, и для работодателя, и для соискателя, особенно для начинающих; www.free-lance.ru – это титан российского рынка, непобедимый, сейчас уже, к сожалению, полностью платный; www.freelance.ru – вторая по популярности биржа на постсоветском пространстве и www.odesk.com – это мировой гигант фриланса в целом. У меня все, благодарю за внимание, ваши вопросы.

 

Источник — видеозапись выступления М.Трокай на конференции UTIC (https://youtu.be/GHLvXwKqqJM)

Как стать переводчиком-фрилансером и работать на дому

Хотите узнать, как стать переводчиком-фрилансером? Переводчик — это работа, которую очень легко выполнять в качестве внештатной карьеры — при условии, конечно, что вы говорите на двух или более языках.

Онлайн-характер работы — это идеальный способ зарабатывать на жизнь, находясь в социальном дистанцировании, и он позволяет вам совмещать работу и личную жизнь любым удобным для вас способом. Итак, , почему . Если вы хотите знать как стать переводчиком-фрилансером, читайте дальше.

По данным Бюро статистики труда (BLS), 22% письменных и устных переводчиков являются самозанятыми. Это не является большим сюрпризом, учитывая, что работа по переводу часто основывается на проектах и ​​оплачивается за слово. Это хорошо подходит для независимой карьеры, когда переводчики работают, чтобы уложиться в сроки в соответствии с требованиями своих клиентов.

Перевод можно легко выполнять удаленно благодаря программному обеспечению для управления проектами, автоматизированным инструментам перевода и приложениям для повышения производительности, начиная от программного обеспечения для видеоконференций и заканчивая досками Канбан.

Ниже мы расскажем, как вы можете преуспеть в качестве переводчика-фрилансера.

Кто такой внештатный переводчик?

По своей сути перевод достаточно прост для определения. Переводчики переводят письменный текст с одного языка на другой, а иногда и текст из аудио- или видеофайлов, где работа также может потребовать от них предоставления услуг транскрипции перед переводом.

Конечно, природа переводческой работы гораздо сложнее, чем предполагает это простое определение. Переводчик должен тщательно вылепить и сформировать язык, чтобы убедиться, что он передает смысл точно так же, как и исходный документ.

Дело не в буквальном переводе каждого слова, а в передаче тонких нюансов и обеспечении того, чтобы ничего не потерялось по пути.

Внештатные переводчики делают это непосредственно для своих клиентов в качестве независимого подрядчика. Прежде чем вы приступите к тому, чтобы стать переводчиком-фрилансером, учтите, что вы не будете получать льготы, в том числе выплаты по болезни и отпускные, когда вы это сделаете.

Вы также будете нести ответственность за уплату собственных налогов, от выделения дохода до заполнения соответствующих документов в установленные сроки.

Пожалуй, не самое привлекательное предложение. Но, к счастью, это компенсируется вашей способностью работать более независимо, когда вы становитесь фрилансером. Обычно вы находите свои собственные проекты и можете переходить к следующей работе после завершения каждого проекта.

ОБНОВЛЕНИЕ: Наш новый любимый инструмент для фрилансеров Hectic теперь полностью БЕСПЛАТНО . 🎉 Предложения, CRM, выставление счетов, календарь, клиентский портал и многое другое. Присоединяйтесь БЕСПЛАТНО, без уловок или скрытых платежей.

Если вы хотите зарабатывать больше, вы можете увеличить количество рабочих часов и количество клиентов, для которых вы переводите. Если вы хотите больше свободного времени, вы можете сократить свою работу. О такой гибкости могут только мечтать те, кто работает с 9 до 5!

Как устроиться на работу переводчиком

Если вы хотите работать переводчиком, у вас есть множество вариантов. Многие переводчики-фрилансеры предпочитают работать в бюро переводов. Это означает, что у вас есть налаженный бизнес с существующими контактами, выполняющими беготню по поиску переводческих заданий для вас.

Недостатком является то, что агентство будет брать часть того, что платит клиент, чтобы покрыть расходы на это.

Если вы готовы заниматься собственным маркетингом и налаживанием связей, вы можете предпочесть находить своих клиентов, работая напрямую с предприятиями. Любой бизнес, который работает с персоналом, говорящим на разных языках, или обслуживает международные рынки, может извлечь выгоду из использования услуг перевода.

Компании пользуются услугами медицинских переводчиков, юридических переводчиков, технических переводчиков, маркетинговых переводчиков и т. д. и обычно платят больше за услуги таких специалистов. Таким образом, если у вас есть специализированный опыт, обязательно включите его в свои планы, когда будете планировать, как стать переводчиком-фрилансером.

Как стать переводчиком-фрилансером за пять шагов

Шаг 1

Чтобы стать переводчиком-фрилансером, начните с оценки своего уровня владения языком. Требование номер один, когда дело доходит до работы переводчиком, — свободное владение двумя или более языками. Это не подлежит обсуждению!

Шаг 2

Вы также должны быть экспертом в культуре обоих этих языков. Если вам нужно освежить свои культурные знания, подумайте о том, чтобы пройти курсы изучения языка в университете или даже жить на борту в стране, где говорят на языке, который вы хотите перевести.

Это культурное знание поможет вам делать переводы так, чтобы они действительно обращались к новой аудитории. Это сделает их более эффективными, а значит, клиент будет рад продолжать пользоваться вашими услугами.

Шаг 3

Если вы беспокоитесь о том, как стать переводчиком-фрилансером, не имея большого опыта в своем резюме, то пришло время наработать этот опыт. Для этого вы можете рассмотреть возможность прохождения оплачиваемой или неоплачиваемой стажировки или волонтерской деятельности.

Существует множество благотворительных организаций, которые будут рады предоставить вам блестящую рекомендацию, если вы предоставите им бесплатные услуги переводчика.

Возможно, вы также захотите поработать наемным переводчиком, прежде чем перейти на фриланс. Наличие работы в выбранной вами карьере до фриланса может помочь построить вашу сеть, ваши навыки и вашу уверенность. Работа на работе также может помочь вам развить соответствующие социальные навыки и общие организационные способности, прежде чем приступить к работе самостоятельно.

Шаг 4

Как только у вас появится приличный опыт работы, обязательно включите все это в свое резюме. Создайте онлайн-портфолио, демонстрирующее ваши переводческие проекты, чтобы показать их потенциальным клиентам. Включите отзывы клиентов, которые были в восторге от ваших услуг по переводу.

Шаг 5

Наконец, пришло время искать клиентов. Как переводчики-фрилансеры находят работу? Для начала спросите в своей профессиональной сети, нужны ли им переводчики-фрилансеры. Вы также можете посмотреть на досках объявлений о вакансиях, таких как Upwork, для внештатных переводчиков.

Другим распространенным подходом является отправка коммерческих электронных писем или холодных звонков компаниям, работающим на многоязычных рынках. Смешивание этих подходов, чтобы выяснить, что лучше всего работает для вас, а затем уточнение вашей стратегии, чтобы сосредоточиться на этом конкретном маркетинговом методе, должно сослужить вам хорошую службу.

Подходит ли вам независимый перевод?

Работа внештатным переводчиком имеет много преимуществ. Вы можете сами выбирать клиентов и тип работы, которую вы выполняете, а также часы, в которые вы работаете. Недостаток работы в агентстве или компании в качестве сотрудника заключается в том, что вы переводите то, что они говорят вам, когда они говорят вам.

Быть решающим в выборе направления вашей карьеры, пожалуй, самое большое преимущество работы фрилансером. Однако одна реальность внештатной работы заключается в том, что ее можно определить периодами ограниченной работы в одних случаях и полным графиком в других.

Это может привести к изменчивому графику работы с продолжительным рабочим днем. Сроки перевода, как правило, жесткие, а графики могут быть сжатыми, что создает нагрузку на вашу должность.

Если вы не возражаете против взлетов и падений внештатной жизни и можете оставаться организованным, эта карьера может работать для вас. Если вас не устраивает некоторая нестабильность и изменчивый график, вы можете вместо этого рассмотреть возможность постоянной работы.

Профессиональный перевод также имеет определенные вступительные требования, даже для фрилансеров. Согласно BLS, обычно требуется степень бакалавра. Студенты часто специализируются на языке, который они хотят перевести (кроме своего родного языка), когда они работают над тем, как стать переводчиком-фрилансером.

Кроме того, согласно BLS, основные навыки и обязанности переводчиков включают:

  • Работа с понятиями, чтобы убедиться, что они хорошо переносятся с одного языка на другой
  • Работа с глоссариями и терминологическими базами данных для систематизации информации и терминов, которые могут помочь в переводе
  • Говорить и читать на двух или более языках до уровня беглости
  • Обладать глубокими культурными знаниями каждого языка, чтобы сообщение можно было хорошо передать

Очевидно, что организация, свободное владение языком и культурные знания являются наиболее важными навыками для этой работы. Кроме того, вам также нужны отличные коммуникативные навыки.

Клиенты захотят, чтобы вы обсудили с ними работу, и вам нужно будет ответить на любые их вопросы. Возможно, вам также придется следовать строгим инструкциям и проверять любые вопросы, которые у вас есть по исходному сообщению, и все это требует сильных коммуникативных способностей.

Чтобы быть фрилансером, вы также должны быть достаточно смелыми, чтобы пойти и найти своих собственных клиентов. Поскольку работа часто связана с проектами, вам, вероятно, придется регулярно искать клиентов. К счастью, онлайн-сообщество переводчиков-фрилансеров очень полезно, и переводчики с удовольствием делятся своими советами по поиску клиентов.

Ваша годовая зарплата, безусловно, является еще одним важным фактором при выборе карьеры, независимо от того, работаете ли вы над тем, чтобы стать переводчиком-фрилансером, или хотите ли вы работать профессиональным художником-мимом (или любым другим внештатным художником). карьера, которая захватывает ваше воображение!).

BLS утверждает, что средняя зарплата письменных и устных переводчиков в 2019 году составляла 51 830 долларов в год. Между тем, средняя почасовая зарплата переводчика-фрилансера в США в 2020 году составляет 25,92 доллара в час.

Чтобы заработать дополнительные деньги, вам может понадобиться выйти за рамки перевода и предложить дополнительные языковые услуги. Вы можете предложить локализацию, написание многоязычного контента или корректуру — это лишь несколько примеров. Чтобы быть успешным фрилансером, нужно удовлетворять потребности клиентов и при этом зарабатывать достаточно, чтобы удовлетворять свои собственные.

Продолжайте общение…

Более 10 000 из нас ежедневно общаются в нашей бесплатной группе Facebook, и мы будем рады видеть вас там. Присоединяйтесь к нам!

Луиза Тейлор — профессиональный писатель с большим интересом к бизнесу, работе на дому и языкам. Она владеет английским, французским, испанским, немецким и латинским языками, а также владеет португальским языком на рабочем уровне.
Подробнее у Луизы.

Как начать карьеру переводчика-фрилансера

Вот несколько советов, которые я бы дал каждому начинающему переводчику, пытающемуся начать свою карьеру в этой области. Я работаю переводчиком с английского/немецкого/французского->чешского языков уже более 13 лет, в основном переводя технические руководства, контракты, локализацию строк программного обеспечения и т. д.

Это язык, с которого вы будете переводить на свой родной язык. В моем случае это английский, немецкий и французский языки.

Итак, насколько хорошо вы должны знать этот исходный язык?

Неплохо, но точно не идеально. Исходя из своего опыта, я бы сказал, что уровня С1 будет достаточно. Я думаю, вам даже сойдет с рук твердая B2, но вы, вероятно, потратите немного больше времени на консультации со словарем. Когда я тестировал себя в последний раз, около 10 лет назад, я оказался всего на несколько пунктов ниже отметки C2. Итак, у меня есть надежный C1… и я неплохо себя чувствую. Я, конечно, пользуюсь своими словарями, но в основном для поиска очень специальных слов или синонимов. Да, я довольно часто смотрю на предложение на английском языке и почти сразу могу сказать, каким будет перевод на чешский. То же и с немецким. По-французски я на B2, я бы сказал…. и да, это не так просто, но я еще как-то справляюсь, хотя, конечно, перевод с французского на чешский занимает у меня больше времени, чем с английского или немецкого.

Как ни странно, вам также нужно хорошо знать исходный язык, чтобы выявлять ошибки в исходном тексте и как-то делать вывод о том, что пытается сказать автор… особенно, когда такой текст написан не носителем языка. Некоторые носители языка даже не могут правильно писать на своем родном языке… потому что, ну, например, они. инженеры, так что они много знают о технологиях, но они не обязательно должны хорошо тренировать свои языковые навыки.

Кстати, способность выявлять фактические или грамматические ошибки в исходном тексте также может принести вам несколько баллов… когда вы сообщаете своему агентству об ошибках в исходном тексте.

А что на самом деле означает быть в С1? Это означает, что вы в значительной степени способны полноценно функционировать на исходном языке — вы можете легко читать тексты в газетах, книгах, вы понимаете почти все, что говорят по радио/телевидению/кино, и вы можете писать тексты на каком-то разумном уровне, который будет очень хорошо понятен другим носителям и не носителям языка.

С точки зрения нахождения на еще более высоком уровне, C2, это официально означает быть полностью сопоставимым с образованным носителем языка. Но у меня есть сомнения, поскольку я прочитал вопрос на Quora, заданный говорящим на немецком языке C2, который жаловался: « Я на уровне С2 по немецкому, но все еще делаю ошибки с артиклями, поэтому коренные немцы склонны меня поправлять, что меня очень расстраивает… особенно на деловых встречах. ” Хммм, я думаю, что достичь истинного уровня владения C2 как родного языка действительно сложно… и, честно говоря, с точки зрения переводчика, я считаю, что быть на таком уровне приятно, но это не очень нужно.

Что вам нужно сделать, так это полностью понять письменный текст со всеми его нюансами, чтобы вы могли перевести его на целевой родной язык.

Ваш родной язык

Это нарушение условий сделки. Вам просто нужно знать свой родной язык намного лучше, чем большинство других носителей вашего языка. Вам, конечно, не нужно быть совершенным, но вы ДОЛЖНЫ уметь писать без серьезных грамматических ошибок, которые в противном случае расстроили бы вашу целевую аудиторию. Если вы не можете этого сделать, то эта профессия не для вас.

Что ж, если вы действительно хотите быть переводчиком и знаете, что плохо разбираетесь в грамматике родного языка, то я бы посоветовал вам сосредоточиться на этом: нанять частного учителя, усердно изучать правила грамматики, много писать, иметь это исправлено вашим учителем… и самое главное: прочитайте. Читал как черт. Читайте качественную литературу, читайте качественные переводы. Получите грамматику и словарный запас в своей крови, как мы говорим на чешском языке. Я много читал по-чешски, когда был подростком… и много читал по-английски, по-немецки и по-французски, когда учился в университете. Хммм, иногда я скучаю по тем временам, вы просто не читаете такие милые немецкие слова, как «Klamotten» или «hübsch» в технических руководствах

Но опять же, вам не нужно быть совершенным в этом, достаточно просто хорошо. Будь лучше среднего Джо, и у тебя все получится.

Следует ли переводить только на родной язык?

Когда я начинал работать в отрасли, я фактически переводил в обоих направлениях. Но вскоре я обнаружил, что могу просто выполнять больше работы (и, следовательно, денег), если просто буду переводить на свой родной язык, то есть на чешский. Я даже выполнил несколько заданий, где я переводил между двумя неродными языками: английским и немецким. Но это было совершенно безумно, так как на самом деле мне потребовалось в 2 раза больше времени.

Мои мысли о переводе на неродной язык: Иногда так и делают, потому что переводчиков-носителей чешского-английского просто не так много. А если и есть, то обычно работают за гораздо более высокие ставки, чем коренные чехи…. потому что стоимость жизни в Великобритании, США и т. д. немного выше.

Кроме того, вот что я заметил: хотя некоторые британцы/американцы могут понимать и говорить по-чешски и, конечно, могут очень хорошо писать по-английски, проблема в том, что на самом деле они не так хорошо понимают чешский. Не со всеми нюансами они могут в значительной степени неправильно истолковать значение более сложных предложений. Это потому, что, скажем прямо, чешский — довольно маленький и незначительный язык… по сравнению с английским, французским или испанским… поэтому его изучают только энтузиасты или двуязычные дети. Лишь немногие иностранцы с каким-либо формальным образованием подтверждают свои навыки владения чешским языком. (Кроме Египта… каждый египтянин, работающий в туристической индустрии, прекрасно говорит по-чешски… туда приезжает так много чешских туристов, что египтяне действительно стараются изучать этот язык в университете в Каире, чтобы жить лучше :D)

И в таком случае: Вы хотите, чтобы ваш текст был переведен носителем чешского языка, который прекрасно понимает источник, имеет сертификат C1-C2 по английскому языку и поэтому может достаточно точно перевести текст на английский язык, даже если перевод может иногда звучать смешно или неуклюже для коренного британца/американца? …. или вы хотите, чтобы ваш текст был переведен на совершенный английский, но кем-то, кто владеет чешским языком в качестве хобби и не обязательно полностью его понимает?

Образование

Да, вы можете получить специальное образование переводчика – диплом переводчика! В Чехии это считается очень престижным… среди студентов, изучающих языки. Когда я проверял в прошлый раз, было довольно сложно поступить в Институт переводоведения при Карловом университете в качестве студента. А что на самом деле получают студенты? Когда они заканчивают учебу, они очень хорошо говорят на своем родном языке (чешском) и имеют очень высокую степень по выбранному ими иностранному языку. Они также много знают о грамматике и синтаксисе. И я думаю, что они также изучают историю и литературу тех стран, где говорят на этом иностранном языке. Кроме того, они получают (вероятно, большой) практический опыт письменного и устного перевода.

Ну, все это звучит довольно удивительно… но представьте себе: у вас есть инструкция к медицинской машине, узкоспециализированный текст с большим количеством специализированной терминологии. Читатели должны иметь медицинское образование, чтобы полностью и ясно понять текст.

А теперь очевидный вопрос — кого бы вы выбрали для перевода: профессионального переводчика с переводческим образованием…. или медицинский инженер/врач, который достаточно хорошо говорит и читает по-английски?

Да, именно поэтому так много переводчиков без специального переводческого образования. Потому что иметь квалификацию, конечно, приятно, но не так уж необходимо.

Специализация

Вы часто будете читать это на форумах переводчиков: Специализация — это ключ!

Хм, да и нет.

Я начал работать в этой отрасли практически без какой-либо специализации. Я даже не знала, что означает слово «заготовка», серьезно, никогда раньше не слышала «обробек» (чешский перевод). Но это правда, что я всегда любил технику, читал очень много популярных журналов о технике, науке и природе. Таким образом, я в основном мог понимать, что мне говорили… и с помощью моего словаря я каким-то образом мог делать переводы, которые не были полной чушью. И, конечно же, по мере того, как доставлялось все больше и больше переведенных страниц, я становился все лучше и лучше в этом.

В любом случае, лучше специализироваться в каком-то домене, так вы лучше и быстрее поймете текст и сможете использовать правильную терминологию.

А как получить специализацию? Хорошо иметь формальное образование или опыт работы в соответствующей области. Или перевести тысячи страниц в этой области — это, безусловно, сделает вас очень специализированным.

Но специализация не всегда так важна — с помощью современных CAT-инструментов, особенно с функцией поиска по терминологии и ТМ, вы действительно можете переводить тексты, которые на самом деле не относятся к области вашей специализации — вам просто нужно понимать, о чем идет речь… Функция терминологии CAT-инструмента предложит вам правильный словарь для использования.

Тесты перевода

У меня довольно твердое мнение о тестах перевода – вы можете прочитать его здесь: https://bohemicus-software. cz/2021/02/12/why-do-translation-agencies-require- бесплатные-переводческие-тесты-они-тупые-или-что/

Подводя итог: как опытный переводчик, я в основном не предоставляю бесплатные тесты перевода – у меня есть свой профиль на Proz/TC более 10 лет, так что агентства могут очень любезно взглянуть на это и увидеть, что я, вероятно, не совсем некомпетентен в этой области.

Как начинающему переводчику вам, вероятно, придется пройти несколько тестов. Просто смиритесь с этим и доставьте их бесплатно, чтобы создать портфель клиентов. Не расстраивайтесь, если вам откажут в тесте — такое иногда случается даже со мной после 13 лет работы в индустрии. Может быть, у корректора был плохой день, им не нравится ваш стиль… или они могут даже бояться за позицию своих переводчиков, поэтому они пытаются отклонить тесты других переводчиков!

Просто взгляните, что они исправили в вашем тесте. Если они объективно исправили какие-то серьезные ошибки, извлеките из этого урок — в следующий раз постарайтесь уделить больше внимания своей грамматике, внимательнее посмотрите терминологию и т. д. Но если это просто стиль или они просто переставили слова в ваших предложениях, или заменили что-то эквивалентными синонимами… тогда их нельзя воспринимать всерьез и не беспокойтесь о тесте – просто идите дальше, попробуйте в другом агентстве.

Proz/TC и другие порталы

Рекомендуется иметь свой профиль на Proz/TC (www.proz.com, www.translatorscafe.com) или на каком-либо местном портале переводов в вашей стране. Начните с бесплатного варианта. У меня есть хороший опыт работы с Proz/TC — они предложат вам работу, даже если у вас есть бесплатное членство.

Подпишитесь на их список рассылки – они будут присылать вам регулярные уведомления о вакансиях, размещаемых агентствами или (в исключительных случаях) прямыми клиентами. Я бы посоветовал вам ответить на большинство этих предложений о работе, если они имеют рейтинг не ниже 4 на BlueBoard.

Кроме того, у меня есть хороший опыт обращения в агентства напрямую: я начал в своем родном городе, просто приехал туда лично, попросил сотрудничества. Они дали мне несколько тестов, я вернул их должным образом заполненными… и это был успех! Они начали присылать мне заказы на перевод!

Конечно, вы можете сэкономить время и начать рассылать резюме по электронной почте. Я сделал это здесь, в Чехии, и это была успешная стратегия, я получил достаточно постоянной работы, чтобы начать работать переводчиком на полную ставку.

Финансовое вознаграждение

Вначале вы, вероятно, не заработаете в этой сфере столько денег. На это есть 2 причины:

1) У вас недостаточно опыта, поэтому перевод разумных объемов займет у вас много времени. Я бы сказал, что вы начинаете с 200-300 слов в час, что на самом деле не так уж и много. Ну, вы не станете миллионером на этом, но это должно принести вам достаточно денег, чтобы выжить в относительном комфорте. По крайней мере, здесь, в Чехии. Набравшись опыта и используя специальные инструменты переводчика (CAT), вы постепенно дойдете до 500-700 слов в час. Используя мой собственный супер-пупер инструмент, который я разработал сам, вы можете получить даже 1000 или даже 1500 слов или даже больше…. если у вас горит задница и вы гонитесь за жесткими сроками (с легко переводимыми текстами). Это уже очень разумно, и вы получите очень хороший доход.

2) Вы будете охотиться за работой, поэтому очень разумно не переборщить со слишком высокой ставкой, потому что вы будете счастливы получить любую работу, которую сможете получить.

Вы можете посмотреть стандартные ставки для вашей языковой комбинации. Вы можете погуглить или проверить здесь: https://search.proz.com/?sp=pfe/rates

Но будьте осторожны: эти ставки немного завышены, я бы сказал процентов на 30. Как говорится на этой веб-странице: „ На этой странице перечислены средние ставки, сообщаемые сообществом внештатных переводчиков и переводческих компаний ProZ.com » . Итак, это просто то, что переводчики ГОВОРЯТ, что они берут… но настоящие цифры лежат в другом месте.

Не слишком увлекайтесь этими ставками — помните: ставка — это еще не все! Если вы получите очень простой для перевода проект, есть вероятность, что вы будете продвигаться очень быстро, поэтому даже более низкая ставка, наконец, даст очень хорошее общее вознаграждение. С другой стороны, вы получаете сложный проект, хоть и с более высокой ставкой, и в сумме вы будете зарабатывать меньше денег в час!

Кроме того, поверьте мне, вы хотите работать с кем-то приятным, уважительным и профессиональным — они намного лучше для долгосрочной работы, даже если они не платят так много. Гораздо лучше, чем мудаки, которые платят на 10 процентов больше, но обращаются с тобой как с дерьмом.

Прочтите оставшуюся часть статьи здесь:


Как стать переводчиком-фрилансером

Перейти к содержанию

Предыдущая Следующая

Как стать переводчиком-фрилансером

ОБНОВЛЕНИЕ: Теперь мы предлагаем курс « Как рассчитать стоимость перевода », предназначенный для переводчиков и менеджеров проектов, которые только начинают или хотят чтобы улучшить свою игру. Проверьте это!

Примечание: эта статья касается перевода , который включает письменный текст, а не интерпретацию , , который включает устное слово. По многим причинам, которые я не буду здесь рассматривать, переводчики не часто бывают устными переводчиками и наоборот, поскольку они требуют очень разных навыков.

Вы думаете о карьере в сфере лингвистических услуг?

Переводчики бывают разного происхождения, поэтому не существует единого способа добиться успеха.

На самом деле, в отличие от многих других профессий, приход из несвязанной отрасли может быть полезным. Ваш прошлый опыт привнесет в ваши переводы массу знаний и опыта в терминологии.

.

Владение двумя языками делает вас переводчиком в той же мере, в какой фотоаппарат делает вас фотографом.

Чтобы быть переводчиком, необходимо доскональное знание двух языков, но этого далеко недостаточно.

На мой взгляд, способность проводить тщательные и точные исследования — это то, что на самом деле делает человека первоклассным переводчиком.

Если вы не планируете работать в одной компании до конца своей карьеры, вам часто придется работать с документами, не относящимися к вашей непосредственной компетенции.

Вам необходимо знать, как быстро и эффективно находить и проверять соответствующую терминологию и обороты речи.

Например, за последний месяц я перевел руководство по изготовлению моделей на испанском языке, техническое руководство по эксплуатации пресса для винограда и аудиторские отчеты для многонациональной фармацевтической компании.

Переводчик мало чем отличается от журналиста : первые часы (а иногда и дни) подготовки к переводу обычно тратятся на погружение в незнакомую тему. Для моих переводов мне пришлось научиться создавать и копировать выкройку японского рукава, как работать с прессом для винограда и как читать балансовый отчет.

Ваш читатель вообще не должен догадываться, что он читает перевод — текст должен читаться так, как будто он написан инсайдером отрасли.

Linguee — отличный ресурс, когда вы чувствуете, что застряли, но он далеко не безотказный, и его всегда следует подтверждать надежными текстами из проверенных источников.

Я также нашел терминологических форумов ProZ незаменимыми с той же оговоркой.

В конце концов, ничто не сравнится с проверенным и одобренным первичным текстом, а иногда даже с звонок профессионалу в этой области: («Не могли бы вы сказать это так?» «Имеет ли смысл это предложение в контексте предыдущего?»)

Подумайте о том, как политические термины могут попасть в любую отрасль! Если вы сможете использовать многозначительный термин с нюансами, ваши клиенты будут очень впечатлены.

.

Вы должны отлично писать на изучаемом языке.

Мнения часто расходятся в том, должен ли переводчик «улучшать» исходные тексты, которые плохо написаны. Где бы вы ни оказались в этом спектре, все согласны с тем, что вы должны быть в состоянии успешно воспроизвести хорошо написанный текст.

Это означает, что вы должны в совершенстве владеть изучаемым языком и всеми нюансами.

По этой причине переводчикам большинства языковых пар настоятельно не рекомендуется переводить на неродной язык.

Подумайте об этом — можете ли вы написать курсовую работу на своем неродном языке и быть уверенным, что никакие странные обороты речи, никакие ложные родственные слова не проберутся?

Даже уверенные в себе писатели, вероятно, помнят красные чернила своего писательского опыта в университете. Представьте, что вы пытаетесь достичь того же уровня сплоченности и плавности на языке, который не является вашим родным.

Лично я изучил пять других языков до университетского уровня, но я перевожу только с этих языков НА английский.

.

У вас должна быть возможность отказаться от исходного языка.

Это может быть трудно отпустить.

Когда я впервые начал свой переводческий бизнес и проверял образцы переводов от потенциальных новых переводчиков, я был потрясен тем, сколько переводов, которые я считал «англоязычными», на самом деле были написаны носителями английского языка, которые просто не были осознавая, до какой степени они повторяли исходный синтаксис или буквально переводили идиомы.

Прекрасным примером этого является фраза « permet de » во французском языке, буквально означающая «позволять», но во французском языке она широко используется перед любым глаголом.

Пример:

ФРАНЦУЗСКИЙ: Le appareil permet de améliorer notre façon de respirer.

БУКВАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ: Устройство позволяет улучшить то, как вы дышите.

В английском языке это не является грамматической ошибкой, но это не самый элегантный и естественный способ сказать это. Мы не используем «let» так свободно, как французы. Лучший перевод мог бы звучать так:

УЛУЧШЕННЫЙ ПЕРЕВОД: Устройство улучшает то, как вы дышите.

Есть и другие изменения, которые я бы внес в этот перевод в зависимости от контекста, но я не буду вдаваться в это здесь.

Важно вынести следующее: когда переводчик не может отказаться от исходного языка; если переводчик не уверен в своем целевом языке, такая странность может ускользнуть. Это приводит к тому, что переводы читаются не так плавно, как должны, , что заставляет их аудиторию сомневаться в профессионализме и возможностях источника.

.

Будьте в курсе событий

Успешный переводчик должен быть в курсе политических, технологических и культурных событий в любой стране, где используются рассматриваемые языки, — это означает, что вы должны быть в курсе как исходного, так и целевого языка.

Хорошо иметь привычку пролистывать по крайней мере несколько газет каждый день и/или включать многоязычные новости в свои каналы RSS или Twitter.

Delicast также предлагает отличный способ смотреть телевизионные новости практически из любой страны.

Когда у меня есть бессмысленное форматирование или другие задачи с низкой концентрацией внимания, я часто отключаю французские или китайские телевизионные новости в фоновом режиме.

.

Получите образование

В то время как истинный опыт может только расти с практикой и опытом, программы сертификации переводчиков и степени магистра могут ускорить этот процесс.

Здесь — это список международных программ, рекомендованных Американской ассоциацией переводчиков, который может служить только ориентиром, поскольку не является исчерпывающим.

Вы также можете посетить курсы Meridian Courses , чтобы узнать больше об искусстве и бизнесе перевода.

В конце концов, одним из преимуществ профессии переводчика-фрилансера является то, что часть вашей работы заключается в постоянном обучении!

Когда ваша входящая работа замедляется, используйте это время, чтобы поработать либо над своими языковыми навыками (углубитесь в книгу на исходном языке, либо попробуйте языковой репетитор на italki , либо поработайте над своими знаниями в предметной области (пройдите MOOC конечно 9Курс 0017 Lynda , курс Udemy или попробуйте Khan Academy .

.

Хорошо… но как мне получить работу по переводу?

Существует несколько каталогов переводов на разные языки, которые могут стать хорошим началом для начинающих (например, ProZ. com ) или TranslatorsCafe.

Однако я не рекомендую вам слишком полагаться на эти каталоги по следующей причине.

Индустрия переводов использует модель, которая идеально структурирована следующим образом: Клиент (например, Samsung) нанимает компанию по предоставлению лингвистических услуг (например, Meridian Linguistics), которая затем нанимает команду внештатных переводчиков, редакторов, корректоров, настольных издателей, графических дизайнеров, менеджеры проектов, специалисты по контролю качества и т. д., чтобы фактически завершить работу.

На практике это часто работает следующим образом: крупные переводческие компании нанимают более мелкие переводческие компании, которые затем нанимают более мелкие и менее зарекомендовавшие себя переводческие компании, которые затем нанимают фрилансеров, используя эти каталоги переводов, потому что они еще не создали список надежных переводчиков, на которых они могут положиться.

Принятие работы из этих каталогов обычно означает, что вы получаете очень маленький кусок пирога .

Вы также находитесь очень далеко в цепочке платежей — вам придется долго ждать, прежде чем вы увидите свои деньги, и если какие-либо проблемы возникнут на любом из более высоких уровней, ваш платеж может оказаться под угрозой.

.

Так почему переводчики должны работать с агентствами?

Конечно, переводчику-фрилансеру может показаться идеальным с финансовой точки зрения работать напрямую с Клиентом.

Однако у этого клиента могут быть потребности, превосходящие ваши способности (опять же, настольная издательская система, очень тщательное техническое редактирование и т. д.), или он просто может быть не готов довериться переводчику-фрилансеру, который не был проверен известная компания по оказанию языковых услуг.

Кроме того, поддержание прямых отношений с клиентами может потребовать много работы — они могут рассчитывать на готовые продукты , доступность 24/7 и полную ответственность за любые коммерческие убытки, вызванные ошибками перевода.

Вот почему я рекомендую установить (и поддерживать путем добросовестной и надежной работы) хорошие рабочие отношения с небольшой компанией, предоставляющей лингвистические услуги, которая нацелена на поддержание счастливой, лояльной и надежной рабочей силы.

В Meridian Linguistics мы твердо убеждены в том, что создание лояльной команды, а не постоянный поиск того, кто предложит самую низкую цену, на самом деле сэкономит нам все деньги (и много горя!) В конце концов.

Ценные переводчики возвращают ценную работу, за которой наши клиенты возвращаются. Когда вы будете готовы приступить к переводу, рассмотрите возможность работы у нас!

.

.

.

.

Есть другие рекомендации? Не согласны с моим советом? Хотите порекомендовать другие ресурсы? Пожалуйста, оставляйте свои мысли в комментариях!

Другие ресурсы

Незаменимая книга Коринн Маккей « Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера » и очень полезный блог «Мысли о переводе» внештатных переводчиков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *