Переводчики компании Лингвамастер
«Лингвамастер» – одна из лучших переводческих компаний в Москве. В команде трудятся молодые компетентные специалисты, готовые к самому напряженному режиму работы. Мы предлагаем услуги более чем тысячи дипломированных переводчиков из 20 стран мира. Все они имеют внушительный опыт общения на иностранных языках. Особенно это качество важно во время устного синхронного перевода, когда приходится с задержкой всего на несколько секунд уже на другом языке озвучивать сказанные фразы.
Часто наши сотрудники выполняют специальный перевод, требующий хорошего знания терминологии. Это необходимо во время научных конференций и отраслевых форумов, тематика которых охватывает медицину, физику, промышленность и пр. Вы можете не сомневаться в качестве оказываемых нами услуг на подобных мероприятиях: в нашей компании работают переводчики, подготовленные для общения на самые разные темы.
Если Вам нужен точный и юридически выверенный перевод официальных документов, мы поручим его сотрудникам, имеющим необходимые знания и опыт в данной сфере.
Имя | Должность | О себе |
---|---|---|
Ольга Жуковская |
Переводчик-редактор (медицинские переводы) |
— Окончила Курский государственный университет по специальности «Теория и методика иноязычного образования». — Работала устным и письменным переводчиком в медицинском центре, имеет широкую экспертизу в этой области. — Прошла профессиональную переподготовку по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», постоянно повышает квалификацию в медицинских переводах. |
Анастасия Заболоцкая |
Переводчик-редактор |
— Окончила Институт иностранных языков по профилю «Перевод и переводоведение». |
Анна Тишкина |
Переводчик-редактор |
— Окончила Президентскую академию по специальности «Международные отношения». |
Ангелина Комарова |
Переводчик-редактор |
— Окончила Институт иностранных языков по направлениям «Перевод и переводоведение» и «Теория и практика межкультурной коммуникации». |
Джулия Погосян |
Переводчик |
— Получила степень магистра по специальности «Перевод и переводоведение». |
Елизавета Трусова |
Переводчик |
— Окончила Московский Государственный Лингвистический университет по специальности «Письменный перевод специальных текстов». |
Переводчик, специалист |
— Окончил Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» по специализации «Перевод и переводоведение». |
|
Наталья Шпичко |
Менеджер по работе |
— По образованию менеджер. — Оперативность, точность, четкость в исполнении любых задач. — Жизнерадостный, вдумчивый человек с широким кругозором, никогда не оставит вас без внимания и без ответа. |
Мирелла Аносова |
Старший менеджер по работе |
— По образованию лингвист-переводчик. |
Екатерина Тарасова |
Старший менеджер по работе |
— По образованию филолог. |
Наталья Шевченко |
Менеджер по работе |
— По образованию психолог. — Выстраивает доверительные долгосрочные отношения с людьми. — Если нужно решить нестандартную задачу в короткий срок — это к Наталье. Она найдет самое оптимальное решение! |
Андрей Бойко |
Курьер |
Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались. Перевозит документы по Москве и отправляет в другие регионы. Был случай, когда в ведомстве потеряли документы, но Андрей заставил их найти. Наш человек, проверенный — работаем с ним с 2016 года |
Анастасия Купервасова |
UX/UI Дизайнер |
— Опыт работы более двух лет. — Окончила курсы школы SKVOT по айдентике и UX/UI дизайну. — Сотрудничала с такими международными компаниями, как Dyson и Zuegg. |
Практика | translation-ethics.
ruПримеры практического применения Этического кодекса
Отказ от перевода. Переводчику предложили поработать устно, а он отказывается Критика от редактора. Переводчик не хочет учитывать глоссарий и замечания редактора Резюме и конфиденциальность. Переводческая компания не позволяет переводчику конкретизировать его опыт в резюме Не тот язык. В тексте, присланном на перевод, встретились части, написанные на другом языке Переводчик как участник конфликта сторон? Перевод в обстановке конфликта сторон, когда переводчика пытаются сделать участником этого конфликта Перевод бранных слов. Перевод в обстановке конфликта сторон, когда стороны переходят на нецензурную брань Перевод большого объема текста. Менеджер переводческой компании просит переводчика за короткий срок перевести объем текста, значительно превышающий стандартную производительность Запрос резюме для тендера. Опытный переводчик получает от незнакомой переводческой компании запрос на высылку резюме «для участия в тендере» Перевод для другой стороны. Противоположная сторона просит помощь в переводе во время паузы основных переговоров Попытка обмануть контрагента. Во время переговоров переводчика просят исказить перевод пункта договора Переводчик не успевает. В процессе письменного перевода возникли трудности, которые ставят под угрозу срок выполнения заказа Штрафы для переводчика. После выполнения заказа менеджер ПК указывает переводчику на ошибки и пишет о применении штрафных санкций Компромат через переводчика. Через переводчика хотят передать информацию, компрометирующую одного из участников переговоров Личный интерес. Переводчик понимает, что он имеет личную заинтересованность в обсуждаемом вопросе Неприятный участник переговоров. Переводчик работает на переговорах, и один из участников раздражает его своими манерами и своей речью Предлагают низкий тариф. Переводчику предлагают заказ по откровенно демпинговой ставке, но ему очень нужны деньги Заказ по непрофильной тематике. Переводчику предлагают заказ по непрофильной тематике, при этом обещано хорошее вознаграждение Переводчик внезапно заболел. Переводчик заболел прямо в день начала работы Отмена устного перевода. Заказчик отменяет устный перевод в последний момент Два заказа на одно мероприятие. Переводчику позвонили из двух ПК с аналогичными предложениями Пришел более выгодный заказ. Переводчик принял заказ, а позже получил более выгодное предложение Неразборчивый текст. На перевод прислан не вполне разборчивый текст Переводчика просят исправить ошибки оригинала. При переводе личных документов переводчика просят внести исправления Этично ли просить за перевод дорого? Переводчик слишком высоко, по мнению заказчика, ценит свой труд Перевод по «неэтичной» тематике. В процессе письменного перевода обнаружилось, что текст относится к казино и пирамидам ПК нарушает устные договоренности. Перед началом перевода переводческая компания обещала переводчику платить частями, но нарушила договоренность Участник мероприятия переводит сам. Один из участников мероприятия берется переводить сам Идти ли переводчику в ресторан. Переводчика просят сопроводить иностранного специалиста в дорогой ресторан, но без оплаты обеда Увести ли клиента у коллеги? Переводчик попал в проект через своего коллегу, понравился клиенту и клиент предпочел его Бесплатная экскурсия. Проводить ли бесплатную экскурсию? Гид-переводчик, работающий от турбюро или ПК, раздает свои визитки Запись экскурсии. Гид-переводчик приходит на экскурсию коллеги с целью записать ее и использовать в своих интересах Критика в адрес коллег. Гид-переводчик проводит экскурсию, молодые коллеги под видом участников собирают материал для критики Предлагают обманывать публику. Под видом работы переводчице предлагают «разводить на деньги» мужчин-итальянцев Бесплатный перевод под видом стажировки Заверить чужой перевод Большая наценка ПК. Переводчик узнает, что у переводческой компании наценка на перевод существенно превышает среднерыночную Против правил русского языка. Требование заказчика противоречит правилам русского языка Перевод учебных заданий. Клиент приносит на перевод упражнения по иностранному языку Неисправность синхронного оборудования. Переводчик-синхронист обнаружил, что оборудование работает некачественно Ошибки в оригинале. Переводчик обнаружил в оригинале фактические ошибки Неприемлемый договор. Перевод был выполнен без договора, в договоре неприемлемые условия Машинный перевод. Этично ли использовать МП в переводе, не информируя заказчика? Некорректная конкуренция. Фраза на сайте переводческой компании «Фрилансер не гарантирует вам качество» Чужой перевод. Можно ли использовать перевод из интернета? Дипломат-переводчик. Должен ли переводчик сохранять нейтральность, если он одновременно занимает дипломатический пост и в этом качестве должен отступить от нейтральности? Ошибки на слайдах. Переводчик-синхронист при подготовке к мероприятию заметил ошибки на слайдах, должен ли он сказать об этом? Переводчик берет вину на себя. Клиент просит переводчика сделать вид, что он сделал ошибку в переводе Мнение переводчика. Клиент спрашивает мнение переводчика о предстоящей сделке Переводчик «косячит». Руководитель переводческой компании хотел бы предупредить коллег о том, что с переводчиком А не стоит связываться Оценка перевода. Плохой перевод, надо ли предупредить коллег? Три одинаковых теста. Три одинаковых оплачиваемых теста на тендер от трех переводческих компаний Компания-банкрот. Переводческая компания обанкротилась и не заплатила многим переводчикам, а теперь вновь ищет исполнителей Влияние на ход переговоров. Устного переводчика, приглашенного иностранной стороной, российские участники просят склонить иностранцев к нужному решению Вознаграждение «бригадира». Имеет ли право переводчик, который организует работу для целой бригады переводчиков и выполняет организационные функции, делать это за отдельное вознаграждение? Конфликты в компании заказчика. В компании, с которой переводчик давно и прочно сотрудничает, начинается конфликт, в который пытаются втянуть и переводчика Проблемный проект. Переводчик выполняет (через переводческую компанию) большой письменный проект, но в середине проекта выясняется, что в силу организационных причин невозможно обеспечить качественный перевод. Как себя защитить?«Яндекс» запустил сервис закадрового перевода видео с YouTube и Vimeo — РБК
www. adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
Скрыть баннеры
Ваше местоположение ?
ДаВыбрать другое
Рубрики
Курс евро на 8 октября
Курс доллара на 8 октября
USD ЦБ: 61,25
(+0,99)
Инвестиции, 07 окт, 16:10
Россиянка проиграла первой ракетке мира в полуфинале турнира в Чехии Спорт, 20:28
По Крымскому мосту прошел первый после взрыва поезд Общество, 20:19
Власти Кубани ввели «желтый» уровень опасности у Крымского моста Общество, 20:17
www. adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
Почему за бездомных собак должны отвечать люди Партнерский проект, 20:03
Путин поручил усилить меры защиты Крымского моста Политика, 19:54
Хуснуллин оценил сроки запуска машин по двум полосам Крымского моста Политика, 19:49
МВД объявило в розыск экс-депутата Илью Пономарева Политика, 19:41
Объясняем, что значат новости
Вечерняя рассылка РБК
Подпишитесь за 99 ₽ в месяц
«Ак Барс» потерпел третье подряд поражение в КХЛ Спорт, 19:31
Дипломаты заявили о нападении на посольство России в Кишиневе Политика, 19:28
Транспортные маршруты в Крым. Карта Общество, 19:21
Лихач-контроль: как снизить число превышений скорости на дорогах России Партнерский проект, 19:15
Российские фигуристы выиграли турнир в Петербурге с рекордными баллами Спорт, 19:03
Теракт на Крымском мосту. Что известно к 19:00 Общество, 19:00
Медведев объяснил причину отказа продолжать матч с Джоковичем Спорт, 18:50
www.adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
Перевод, как рассказали в компании, происходит в несколько этапов. Оригинальная дорожка приглушается и на нее накладывается новая. Услуга доступна в браузере и мобильном приложении
Фото: Владислав Шатило / РБК
«Яндекс» запустил в полноценном формате сервис закадрового перевода видео с YouTube, Vimeo и еще нескольких популярных платформ. Об этом РБК сообщили в пресс-службе компании.
«Яндекс» начал предлагать автоматически перевести англоязычные видеоролики. Научно-популярные передачи, кулинарные шоу, лекции Илона Маска и Ричарда Фейнмана, стендапы и видеоблоги — все это теперь можно посмотреть в русской озвучке», — говорится в сообщении.
Как отметили в компании, перевод получается закадровым. При этом оригинальная дорожка приглушается и на нее накладывается новая. Для перевода используются два голоса: для мужских голосов — мужской, для женских — женский (голосовой помощник Алиса).
В «Яндексе» рассказали, что сейчас можно перевести практически любое видео на английском языке на YouTube, Vimeo и еще нескольких популярных платформах. Перевод доступен в «Яндекс.Браузере» для операционных систем Windows, macOS, Linux и Android, а также в приложении «Яндекс» Android и iOS.
www.adv.rbc.ru
«Перевод происходит в несколько этапов. Сначала «Яндекс» распознает речь, превращает ее в текст и с помощью нейронных сетей разбивает на предложения. Потом определяет пол говорящего, переводит предложения на русский язык и синтезирует голос. Остается совместить перевод с видеорядом. Это совсем не тривиальная задача, потому что в русском языке предложения длиннее, чем в английском. Здесь на помощь снова приходят нейросети», — сообщили в компании.
Чтобы посмотреть видео в русской озвучке, пользователю необходимо нажать на кнопку в плеере и подождать какое-то время. Процесс перевода занимает несколько минут, после чего юзеру придет уведомление.
По словам руководителя «Яндекс.Браузера» Романа Иванова, автоматический перевод видео открывает перед людьми целый мир, который был недоступен из-за языкового барьера. «Полностью стереть языковые границы в интернете — одна из наших главных задач. Мы приступили к ее решению еще в 2011 году, и сейчас умеем переводить все основные виды контента: текст, изображения, видео», — сказал он.
Иванов уточнил, что компания в дальнейшем будет добавлять в перевод видео новые языковые пары и голоса, помогая людям узнавать новое и получать от этого удовольствие.
«Яндекс» впервые показал прототип закадрового переводчика видео в середине июля. Тогда в компании говорили, что новая технология объединяет разработки «Яндекс.Переводчика», биометрии, распознавания и синтеза речи. Она определяет пол выступающего на видео и подбирает соответствующий голос. За темпом речи говорящего следит алгоритм, за счет чего переводчик делает паузы, замедляет или ускоряет речь, чтобы закадровый голос совпадал с картинкой.
Схожие технологии разрабатывают несколько зарубежных стартапов. Так, в конце июня сервис видеозвонков Zoom купил немецкий стартап Kites, который создает субтитры на других языках в режиме реального времени. Как заявили в Kites, технология, основанная на искусственном интеллекте, позволяет отображать стенограмму до того, как говорящий завершит предложение.
Магазин исследований Аналитика по теме «Интернет-торговля»
10 самых успешных переводческих компаний 2022
Ищете идеальную переводческую компанию для вашего бизнеса? Вы находитесь в правильном месте.
В наше время, когда переводческие компании множатся с каждым днем, найти партнера по переводу, который соответствует вашим критериям, может быть непросто. Каждый бизнес имеет уникальный набор требований, и найти поставщика услуг, который соответствует всем ожиданиям, непросто.
После того, как вы примете решение перевести свой бизнес, возникнут определенные проблемы. Прежде всего, это дилемма выбора между человеческим и машинным переводом.
Нет сомнения, что машинный перевод предлагает быстрое решение. Это не только экономично, но также быстро и удобно. Тем не менее, это не что-то надежное. И если вы ищете лучшие услуги перевода для вашего бизнеса, то дословный машинный перевод может быть не лучшей идеей.
При переводе бизнеса вам нужно гораздо больше, чем просто дословный перевод, который может быть получен только с помощью человеческого перевода.
Опыт имеет значение!
Когда вы нанимаете профессиональных переводчиков, вы нанимаете целую рабочую силу для перевода необходимых документов, информации и всех деталей на желаемый язык. Это сбывшаяся мечта, особенно для компаний, планирующих выйти на культурно-чувствительный рынок. Опыт нельзя купить; это заслужено, поэтому выбор профессиональной переводческой компании работает в вашу пользу.
Имея опытных переводчиков, бесконечно работающих на бэкэнде, переводческая компания гарантирует предоставление точного содержания. Это означает, что все, что вам нужно, это провести собрание и начать веселую работу!
Качество – это основа
Качественный перевод – это то, что нужно иностранному бизнесу при выходе на местный рынок. Товары, услуги и другие розничные предложения будут бессмысленны, если предоставленная вами информация будет плохо переведена.
Даже для того, чтобы ваш сайт стал успешным, вам нужна помощь профессиональной переводческой компании, которая предлагает множество услуг. Будь то продвижение продукта, реклама, контент веб-сайта и т. д., вам придется столкнуться с последствиями хорошего/плохого перевода.
Пунктуальность Пункт
Вести свой бизнес означает быть последовательным. Вы должны помнить о том, сколько времени потребуется, чтобы переведенный контент стал успешной идеей. Маркетинговые материалы зависят как от качества перевода, так и от продолжительности. Профессиональная переводческая компания гарантирует круглосуточную работу.
Итак, если вы хотите применить стратегии в нужном месте и в нужное время, то это лучший способ. Не тратя ни копейки вашего времени и ресурсов, переводческая компания выполняет проект в кратчайшие сроки.
Решающее значение для завоевания уважения имеет доброжелательность
Каков образ продукта или торговой марки в сознании потребителя? Здесь также вступает в действие бюро переводов. Язык играет важную роль в привлечении внимания целевой аудитории. Поэтому, если ваш маркетинговый контент привлекает нужную аудиторию, несмотря на правильный контент, это означает, что вы не обрели той уверенности, которую должны были иметь с самого начала.
Профессиональная переводческая компания понимает важность культуры и поведения потребителей, поэтому они поручают проекты переводчикам-носителям языка для достижения целей. Так что, если вы хотите создать репутацию своего бизнеса, то нет ничего лучше, чем это.
Долгосрочная согласованность
Если вы продолжаете менять сотрудников, это влияет на рабочий процесс. Использование двуязычного или даже многоязычного персонала работает в вашу пользу, но время от времени они меняются местами. Если вы найдете подходящую переводческую компанию, они останутся с вами до самого конца. Следовательно, постоянство и надежность в сочетании с экономически выгодным пакетом означают использование больших артиллерийских орудий!
Вы можете оказать влияние на местный рынок, если с самого начала у вас будет команда переводчиков, работающих бок о бок. Это обеспечивает согласованность вашего рабочего процесса и, конечно же, работа никогда не останавливается.
Но вам не о чем беспокоиться, потому что вы приземлились точно в нужном месте. Чтобы помочь вам найти подходящего партнера по переводу, здесь представлено подробное сравнение ведущих переводческих компаний .
Список лучших переводческих компаний
Многие LSP работают по всему миру. Каждая компания имеет свою специализацию. Некоторые из них хороши в предоставлении юридических и сертифицированных услуг перевода, в то время как другие хороши в предоставлении услуг бизнес-перевода. Языковые услуги, которые вы выберете, могут создать или разрушить ваш имидж на мировом рынке. Поэтому вы должны быть очень осторожны в выборе бюро переводов. Для получения сертифицированных переводческих услуг выберите компанию, признанную в этой области. Давайте углубимся в список лучших переводческих компаний.
Как выбрать хорошую бюро переводов?
Это были 10 лучших и самых успешных переводческих компаний. Они заложили основу для будущего и больше шансов обслуживать больше клиентов по всему миру. Поэтому, если вы ищете компанию, предоставляющую переводческие услуги для вашего следующего международного проекта, убедитесь, что вы рассмотрели их, прежде чем нанимать кого-либо. Любая из этих компаний обязательно принесет вам отличные результаты, особенно 3 лучших бюро переводов в этом списке.
Есть большой проект?
TransPerfect
Благодаря более чем 25-летнему опыту Trans Perfect удалось стать одной из лучших переводческих компаний в отрасли. Исключительная ценность их услуг подтверждается наградами и похвалами, которые они завоевали за эти годы.
Они предлагают письменный перевод, локализацию, устный перевод, мультимедиа и так далее. У них есть сообщество из более чем 5000 переводчиков, разбросанных по 86 разным точкам по всему миру.
У них есть офисы по всему миру в 90 разных местах, что делает их одним из крупнейших поставщиков. Их высокое качество подтверждено сертификацией ISO 9001:2015 и ISO 17100:2015. В целом они завершали в среднем 300 000 проектов в год.
Опыт
Компания TransPerfect имеет 25-летний опыт работы в этой области.
Отрасли
Они охватывают одиннадцать основных отраслей, включая
- Розничная торговля и электронная коммерция
- Науки о жизни
- Юридический
- Медиа и развлечения
- Финансы
- Реклама, Маркетинг, PR
- Промышленность и производство
- Путешествия и гостиничный бизнес
- Энергетика и горнодобывающая промышленность
- Аппаратное обеспечение, программное обеспечение, технология
- Правительство
Языки
TransPerfect поддерживает более 170 языков.
Цена
Ставки, предлагаемые компанией, начинаются от $0,25 за слово.
Онлайн-чат
Они не предлагают онлайн-чат или поддержку.
Lionbridge
Компания Lion Bridge, основанная в 1996 году, сумела за несколько десятилетий превзойти многих своих конкурентов. Вот уже третье десятилетие компания усердно работает над тем, чтобы воплотить видение клиента в реальность.
На основе практического опыта компании они могут предвидеть и смягчить любые проблемы, с которыми может столкнуться клиент, обеспечивая плавный переход на рынки.
У них есть сеть из более чем 500 000 экспертов в более чем 5000 городах мира. Для обеспечения высокого качества Lionbridge является компанией, сертифицированной по стандарту ISO.
Lionbridge предлагает все основные услуги, которые также включают в себя: локализацию, перевод, решения для тестирования приложений, глобальное управление контентом и многое другое.
Они выполнили более 4000 проектов в 250 различных отраслях. На данный момент у них переведено 3,5 миллиарда единиц, и их число продолжает увеличиваться с каждым днем.
Опыт
Lionbridge имеет 24-летний опыт работы в этой области.
Отрасли
Они охватывают десять основных отраслей, включая:
- Автомобильная промышленность
- Розничная торговля
- Банковское дело и финансы
- Игры
- Обслуживание клиентов
- Науки о жизни
- Технология
- Правительство
- Путешествие
- Производство
Языки
Lionbridge поддерживает более 350 языков.
Цены
Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,23 доллара за слово.
Онлайн-чат
Они не предлагают онлайн-чат или поддержку.
Mars Translation
За почти два десятилетия Mars Translation удалось стать одним из ведущих бюро переводов . Они работают над тем, чтобы предоставить клиенту универсальную платформу глобализации.
На протяжении многих лет они предоставляют клиентам решения по переводу и локализации, адаптированные к их конкретным потребностям.
Благодаря сети из более чем 6000 переводчиков-носителей языка, сертифицированных компанией в ходе серии тестов, они могут гарантировать исключительное качество перевода.
Кроме того, они также являются бюро переводов, сертифицированным по стандарту ISO и сертифицированным по стандарту ISO 9001:2008. Это означает, что они не идут на компромисс с качеством, когда обеспечивают самый быстрый оборот 200 слов в час на переводчика.
Их услуги включают перевод документов, DTP и преобразование файлов, электронную коммерцию, локализацию программного обеспечения, перевод веб-сайтов и перевод мультимедиа.
Есть большой проект?
Опыт
Компания Mars Translation имеет 17-летний опыт работы в этой области.
Переводчики-носители языка
У Mars Translation более 6000 переводчиков-носителей языка со всего мира.
Отрасли
Они охватывают 22 основные отрасли, в том числе:
- Автомобильная промышленность
- Розничная торговля
- Банковское дело
- и Финансы
- Игры
- Клиент
- Уход
- Жизнь
- Науки
- Технология
- Правительство
- Путешествие
- Производство
- И многое другое….
Языки
Mars Translation охватывает более 120 языков.
Цены
Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,04 доллара за слово.
Онлайн-чат
Предлагает круглосуточную поддержку в чате.
Решения LanguageLine
Компания LanguageLine Solutions, основанная в 1982 году, выделяется из толпы по многим параметрам. Она была номинирована и получила награду «Лучшая компания года» в 2018 году благодаря оказанным услугам во время нескольких стихийных бедствий.
Амбиции LanguageLine исходят из стремления помочь людям лучше понимать друг друга, особенно глухим и слабослышащим. Вот почему он также является членом сообществ с ограниченным знанием английского языка и глухих.
Ориентируясь на несколько отраслей, LanguageLine сумела стать третьей по величине службой переводов провайдер в мире. Они работают над тем, чтобы предоставить клиентам универсальную платформу глобализации в конкретных отраслях.
Их услуги включают письменный и устный перевод, локализацию, а также обучение и тестирование. У них до 35 миллионов взаимодействий в год, и это число продолжает расти с каждым днем.
Опыт
LanguageLine имеет 36-летний опыт работы в этой области.
Отрасли
Они охватывают три основные отрасли, включая:
- Здравоохранение
- Правительство
- Бизнес
Языки
LanguageLine поддерживает более 240 языков.
Цены
Цены, предлагаемые компанией, недоступны. Цитата может быть получена, связавшись напрямую.
Онлайн-чат
Поддержка в чате недоступна.
SDL
SDL предоставляет решения для управления языками и контентом с момента своего основания в 1992. С тех пор компания усердно работает над тем, чтобы клиент мог использовать весь потенциал всех точек соприкосновения, улучшая опыт с использованием человеческого перевода и высоких технологий.
Имея за плечами многолетний опыт, SDL смогла выработать собственную стратегию, чтобы обеспечить успех своих клиентов на всех фронтах. Это работает путем стратегического создания данных, а затем приводит к переводу и доставке — Глобальной операционной модели контента (GCOM).
Через GCOM SDL стремится объединить навыки, предлагаемые людьми-экспертами, и преимущества передовых технологий, чтобы сделать понимание возможным и более легким.
Их услуги включают (перевод, маркетинговые решения, тестирование и язык) и обслуживание клиентов (глобальное обслуживание клиентов, профессиональные услуги и обучение).
Опыт
SDL имеет 27-летний опыт работы в этой области.
Отрасли
Они охватывают десять основных отраслей, включая:
- Аэрокосмическая промышленность и оборона
- Автомобилестроение
- Финансовые услуги
- Правительство
- Высокотехнологичное программное обеспечение
- Промышленное производство
- Юридический
- Науки о жизни
- Розничная торговля
- Путешествия, отдых и гостиничный бизнес
Языки
SDL поддерживает более 100 языков.
Ценообразование
Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от $75.
Живой чат
Поддержка в чате недоступна.
Welocalize
Компания Welocalize, созданная в 1992 году, сумела завоевать репутацию среди ведущих поставщиков услуг перевода в отрасли. Они помогают предприятиям расти, привлекать и удерживать международную аудиторию.
С сетью из более чем 1500 сотрудников и более 30 000 фрилансеров, работающих над предоставлением качественных результатов со всей Европы, Азии и Северной Америки, Welocalize распространилась по всему миру. Они могут предложить более 525 языковых пар.
За прошедшие годы Welocalize удалось стать четвертым по величине поставщиком переводческих услуг в Северной Америке и восьмым по величине во всем мире.
Услуги, предлагаемые Welocalize, включают цифровой маркетинг (поисковый маркетинг, обслуживание клиентов, запуск продуктов, исследование рынка, управление взаимоотношениями с клиентами, формирование спроса и защита интересов клиентов), перевод, локализацию, устный перевод, языковую автоматизацию и перевод средств массовой информации.
Они также являются компанией, сертифицированной по стандарту ISO, что гарантирует высокое качество услуг.
Опыт
Welocalize имеет 24-летний опыт работы в этой области.
Отрасли
Они охватывают три основные отрасли, включая:
- Преобразование данных
- Рабочая сила
- Нормативное
Языки
Welocalize поддерживает более 200 языков.
Цены
Цены, предлагаемые компанией, недоступны. Цитата может быть получена, связавшись напрямую.
Живой чат
Доступна поддержка в чате.
One Hour Translation
Компания One Hour Translation, основанная в 2008 году, стала одним из самых популярных поставщиков переводческих услуг. На протяжении многих лет они усердно работали, чтобы предоставить предприятиям переводческое решение, соответствующее их уникальным требованиям.
У них есть сеть из более чем 25 000 переводчиков в 100 странах, что позволяет предоставлять услуги круглосуточно в любое время суток. Эти специалисты могут предложить более 3200 языковых пар.
У них также высокая скорость обработки — 200 слов в час. Вот почему им доверяют более 60% компаний из списка Fortune 500, и у них более 80 000 бизнес-клиентов.
Услуги, предлагаемые One Hour Translation, включают корректуру, услуги по локализации веб-сайта, транскрипцию, перевод электронной почты, вкладку обратной связи, API перевода, DTP, управление глоссарием, память переводов, локализацию и интеграцию.
Опыт
One Hour Translation имеет 11-летний опыт работы в данной сфере.
Отрасли
Они охватывают двенадцать основных отраслей, включая:
- Юридическая
- Финансовый
- Производство и машиностроение
- ИТ и программное обеспечение
- Правительство и НПО
- Мобильные и видеоигры
- Маркетинг и реклама
- Розничная торговля и электронная коммерция
- Путешествия и туризм
- Азартные игры онлайн
- Блокчейн и криптовалюта
- СМИ и издательское дело
Языки
Охватывает более 75 языков.
Цены
Тарифы, предлагаемые компанией, в среднем 0,09 доллара за слово.
Онлайн-чат
Поддержка в чате недоступна.
Straker Translation
Компания Straker Translation, основанная в 1999 году, уже два десятилетия работает в сфере переводов. И за это время они предоставили переводческое решение для более чем 50 000 клиентов и компаний.
Чтобы обеспечить наилучшее обслуживание, Straker имеет глобальную команду, работающую в 9 странах мира. Сюда входят более 13 000 человек-переводчиков, которые предоставляют высококачественные переводческие решения.
Предприятия, работающие со Straker, могут быть уверены в соблюдении высоких стандартов качества благодаря сертификации компании ISO, памяти переводов, зарезервированным словам и глоссарию.
Услуги, предоставляемые Straker, включают бизнес- и корпоративные переводы, личные переводы, соединители CMS, машинный перевод и автоматизацию перевода.
Опыт
Стракер имеет 20-летний опыт работы в этой области.
Отрасли
Они охватывают восемь основных отраслей, включая
- Электронная коммерция
- Юридический
- Энергетика и горнодобывающая промышленность
- Путешествие
- Игры
- Маркетинг
- Финансовый
- Медицинский
Языки
Straker поддерживает более 80 языков.
Ценообразование
Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,12 доллара за слово.
Живой чат
Straker предлагает круглосуточную поддержку в чате.
Text Master
Компания Text Master, основанная в 2011 году, является одним из первых сертифицированных по стандарту ISO поставщиков услуг перевода, полностью доступных онлайн.
В течение 8 лет компания Text master обеспечивает исключительное качество перевода для многих предприятий. Это качество обеспечивается специалистами, которые наняты для выполнения работы. Мастер текста имеет очень строгий процесс отбора.
Кроме того, у них есть непрерывный процесс контроля качества. Это обеспечивается руководителями проектов, назначенными для выполнения задачи. Оценка перевода и проверка экспертизы также являются текущими процессами.
Более 10 000 компаний разного размера и потребностей доверили Text Master свой бизнес. И их уровень удовлетворенности не упал ниже 98%. Text Master также недавно стал членом группы Accolade в 2018 году.
Опыт
Text Master имеет 8-летний опыт работы в этой области.
Отрасли
Они охватывают десять основных отраслей, включая:
- Маркетинг
- Юридический
- Технический
- Веб-сайт
- Туризм
- Электронная коммерция
- Мобильное приложение
- Блоги
- Пресс-релиз
- Видеоигры
Языки
Text Master поддерживает более 50 языков.
Цены
Ставки, предлагаемые компанией, в среднем 0,09 доллара за слово.
Онлайн-чат
Поддержка в чате недоступна.
Это все лучшие переводческие компании, которые вы можете выбрать сами.
Вы все еще не знаете, как принять решение среди них?
Не волнуйтесь, мы позаботились и об этом.
Как определить, какая компания вам подходит?
Вот некоторые из факторов, которые могут помочь вам выбрать наиболее подходящего партнера по переводу.
Эксперты-переводчики
Есть специалисты-переводчики-носители языка, специалисты-переводчики-не-носители языка и сертифицированные специалисты-переводчики. Нет никакого реального способа сказать, лучше ли одно, чем другое. Каждый из них может предложить свой набор навыков.
Эксперт, не являющийся носителем языка, может быть мастером своего дела, однако переводчик-носитель языка имеет лучший практический опыт владения языком и сопутствующими ему культурными нюансами.
Сертифицированный эксперт, уроженец или иностранец, имеет подтверждение квалификации, полученной им в ходе серии тестов.
Так что лучше всего обратиться к тем профессионалам, которых предлагает переводческая компания.
Корректоры и редакторы
Процесс перевода — это не просто перевод. Это трехэтапный процесс:
- Перевод – преобразование документа с одного языка на другой
- Редактирование – изменения и редактирование переведенного документа
- Вычитка — проверка любых ошибок или ошибок в использовании, грамматике или структуре предложения.
Также известен как процесс ТЕР. Важно убедиться, что в бюро переводов налажен процесс, т. е. они предлагают редакторам и корректорам просмотреть перевод, прежде чем он будет возвращен вам.
Процесс перевода
Решения по переводу чаще всего ограничены во времени. Чтобы убедиться, что вы не доверяете свой бизнес и сроки не той компании, вам нужно убедиться, что компания ориентирована на процесс.
Рабочий процесс чрезвычайно важен для обеспечения качества перевода, а также соблюдения сроков проекта. Это тоже важный признак профессионализма.
Цена за слово
Наконец, последний ключевой фактор при выборе лучшей переводческой компании.
Качество и стоимость не должны идти рука об руку. На самом деле, то, что они берут с вас большие деньги за услуги перевода, не означает, что они обеспечивают качественную работу.
С другой стороны, если все остальное вас устраивает и решение еще и доступно по цене, то нет причин сомневаться.
В заключение…
Перевод становится залогом успеха. И важно, чтобы вы приобретали только лучшие профессиональные услуги перевода для своего бизнеса, так как это может сделать вас успешным или сломать на международном рынке.
Индустрия переводов огромна. И найти подходящую компанию для работы из множества переводческих компаний сложно. Но с этим сравнением лучших бюро переводов и советами по принятию правильного решения вы сможете принять правильное решение.
Каждая компания уникальна, как и каждый бизнес, только вы можете решить, основываясь на информации, какая компания подходит вам лучше всего.
Другие ведущие переводческие компании
- Переводческие компании в Индии
- Бюро переводов в Дели
- Бюро переводов в Бангалоре
- Бюро переводов в Ченнаи
- Бюро переводов в Сингапуре
- Переводческие компании в США
- Переводческие компании в Великобритании
100 крупнейших переводческих компаний мира в 2022 году
Индустрия лингвистических услуг и технологий оценивается в колоссальные 64,7 миллиарда долларов США. И из-за растущей экономики контента этот рынок будет неуклонно расти. Потребность в глобальном подключении означает, что LSP будут по-прежнему пользоваться высоким спросом, и ведущие переводческие компании будут постоянно стремиться получить самый большой кусок пирога.
Исследование Nimdzi разбивает крупнейших игроков в этой области, предоставляя список крупнейших мировых переводческих компаний в 2022 году с целью предоставить «бесценные отраслевые данные о распределении услуг, моделях внедрения технологий и отраслевых тенденциях».
В исследовании оценивается влияние внешних языковых услуг и технологий. Давайте углубимся в 10 лучших переводческих компаний и точно выясним, что именно выделяет их в жестко конкурентной отрасли.
100 лучших переводческих компаний
1) TransPerfect
Потеряв чемпионский пояс в 2020 году, она снова завоевала его в 2021 году. И впервые в языковой индустрии теперь есть компания с оборотом в миллиард долларов. Выручка TransPerfect, многолетнего лидера отрасли, достигла 1,1 млрд долларов США в 2021 году. Это больше, чем 852,4 млн долларов США в 2020 году, что представляет собой увеличение более чем на 30% по сравнению с прошлым годом. Особенно для компании такого размера и во времена, когда мировая экономика страдала, это впечатляющий уровень роста. Имея более 200 офисов по всему миру и 26 лет работы в сфере локализации, TransPerfect поднялась на вершину не за одну ночь. Они отточили свои навыки высококачественного перевода, выполнив более 300 000 языковых проектов, и утверждают, что переводят более 7 миллионов слов в день.
2) RWS Holdings
Учитывая приобретение бывшего конкурента SDL, которое вывело RWS на вершину в 2020 году, ожидалось, что в 2021 году компания достигнет отметки в миллиард долларов. Однако недавно объединенная компания выросла лишь немного менее двух процентов в 2021 году, достигнув 955,3 млн долларов США. Возможным объяснением может быть стремление объединить усилия компании после крупного приобретения и смены руководства — в июне 2021 года RWS объявила о назначении нового генерального директора группы Яна Эль-Мокадема, который заменил Ричарда Томпсона у руля.
3) LanguageLine Solutions
Благодаря более чем 20-летнему опыту работы в индустрии лингвистических услуг, с точки зрения размера и масштаба, LanguageLine является лучшим сертифицированным переводом. LanguageLine Solutions имеет почти в два раза больше штатных сотрудников, чем их следующий крупнейший конкурент, и работает в 364 офисах, аккуратно разбросанных по всему миру. Они предлагают услуги письменного и устного перевода учреждениям здравоохранения, государственным ведомствам и многонациональным компаниям. Уделяя особое внимание поддержке клиентов и преданным менеджерам проектов, LanguageLine может надеяться на дальнейшее расширение во всех областях переводческого предприятия.
4) Студии ключевых слов
Поднявшись с 7-го места в 2020 году, студии ключевых слов уделяют большое внимание взаимодействию, и об этом свидетельствует простое попадание на главную страницу их веб-сайта. Ключевые слова Студии поддерживают разработчиков и издателей игр по всему миру и существуют с самых первых локализованных игр. Креативный подход к делу, уникальный подход и положение на рынке делают их мировыми пионерами в своей области. Высококачественная локализация осуществляется командой носителей языка, специализирующихся на многоязычных ресурсах, которые уделяют особое внимание культурно-чувствительному и тщательно продуманному контенту.
5) Lionbridge
Lionbridge, еще одна известная на рынке компания, много лет занимала позицию второго по величине поставщика лингвистических услуг. В 2020 году компания продала свое подразделение искусственного интеллекта Lionbridge AI канадской компании TELUS International, занимающейся цифровым обслуживанием клиентов. Сумма сделки составила около 935 миллионов долларов США (1,2 миллиарда канадских долларов). Несмотря на продажу, Lionbridge не покидает эту прибыльную область полностью, а сосредоточит свои усилия на ИИ исключительно на языковых услугах, например, в форме нейронного машинного перевода (NMT), а также на использовании прикладного ИИ для маркировки, аннотирования и оценки контента. автоматизируйте и улучшите проверку качества и оценку затрат в рабочем процессе перевода. В рейтинге этого года Lionbridge заняла 5-е место с $545,9.в выручке.
6) Iyuno-SDI Group
SDI Media заняла 10-е место в рейтинге 2021 года с подтвержденным доходом в размере 191 млн долларов США. SDI Media была приобретена Iyuno Media Group в 2021 году, и была образована Iyuno-SDI Group.
Iyuno-SDI Group — глобальная компания, занимающаяся технологиями и локализацией развлечений, обслуживающая ведущие мировые развлекательные студии в области дублирования, субтитров и медиауслуг, с 67 офисами в 34 странах.
7) Appen
Appen специализируется на разработке обучающих данных для различных приложений машинного обучения и искусственного интеллекта, одним из которых является машинный перевод, начиная от описаний продуктов и отзывов пользователей и заканчивая речевыми интерфейсами. Веря в данные как в ключ к достижению наиболее эффективного машинного перевода, Appen настраивает механизмы в соответствии с индивидуальными спецификациями и разрабатывает специализированные базы данных, чтобы сделать процесс перевода более точным и эффективным.
8) translate plus
Относительная мелочь по сравнению с некоторыми гораздо более крупными компаниями, предлагающими лингвистические услуги, за последние несколько лет компания translate plus продемонстрировала огромный рост, прочно войдя в десятку мировых лидеров Nimdzi. клиент с индивидуальными пакетами переводов, translate plus является независимым поставщиком языковых услуг, что означает, что они не ограничены ограничениями конкретной технологии и могут выбрать наиболее подходящий для каждого проекта.
9) Acolad
Поднявшись на дюжину позиций по сравнению с прошлым годом, Acolad делает акцент на своем многоместном подходе. Обладая более чем 25-летним опытом работы в сфере лингвистических услуг, Acolad имеет сильную, преданную своему делу команду по обслуживанию клиентов, в которой работают более 2000 профессиональных лингвистов. Начав как семейный бизнес, он превратился в ведущего мирового поставщика лингвистических услуг, сохранив при этом свою известную местную и региональную культуру и опыт.
10) Welocalize
Как следует из названия, Welocalize предлагает многоязычные решения, позволяющие международным компаниям общаться по всему миру. Признавая влияние цифровой трансформации на отрасль в целом, Welocalize пытается подтолкнуть предприятия к управлению многоязычным контентом как к средству получения конкурентного преимущества.
Вот и все! Но это только вершина айсберга. Изучите оставшиеся 90 компаний из исследования Нимдзи в таблице выше.
Лучшее программное обеспечение для перевода
Если вас интересуют ведущие бюро переводов, вам также будет интересно узнать, что все больше и больше компаний и частных лиц выбирают среды локализации на основе CAT для своих переводческих потребностей. Большинство из них сочетают в себе технологию автоматического перевода с переводчиками-людьми для быстрого получения высококачественных переводов.
Итак, чтобы дополнить наш список лучших переводческих компаний, мы также выбрали и рассмотрели лучшие облачные и настольные решения. В качестве краткого напоминания, вот разница между ними: облачный CAT-инструмент — это программное обеспечение, к которому вы получаете доступ и используете в Интернете, тогда как настольный инструмент перевода — это традиционное программное обеспечение, которое вы загружаете и устанавливаете на свой компьютер.
Чтобы помочь вам получить представление о доле рынка и интересе к каждому инструменту, мы выбрали решения, занимающие первые места в поисковой выдаче, и оценили их по расчетному количеству уникальных посетителей веб-сайта Semrush за последние шесть месяцев. Вот что мы получили.
Лучшее облачное программное обеспечение для перевода
Smartcat
Универсальная платформа языковой доставки, работающая на самых популярных механизмах перевода, Smartcat также предлагает ведущую в отрасли рыночную площадку и полный набор функций управления переводческими проектами.
Memsource
Коммерческая система управления переводами Memsource ориентирована на корпоративные компании и бюро переводов, чтобы оптимизировать сотрудничество между компаниями и руководителями проектов.
MateCat
MateCat — это простой CAT-инструмент с открытым исходным кодом, помогающий как профессиональным, так и непрофессиональным пользователям выполнять свои задачи по переводу.
Wordbee
Комплексная система управления переводами с интегрированным CAT-инструментом, Wordbee ориентирована на автоматизацию переводческих проектов.
Wordfast Anywhere
Wordfast Anywhere — это инструмент памяти переводов, призванный помочь поставщикам лингвистических услуг более эффективно управлять своими лингвистическими ресурсами.
Smartcat и Memosource занимают верхние позиции на графике выше, демонстрируя интерес покупателей к комплексным решениям, предлагающим максимально широкий выбор и все в одном пакете.
Программное обеспечение Top Desktop Translation
memoQ
CAT-пакет, разработанный для операционных систем Microsoft, memoQ предназначен для нужд корпоративного бизнеса и поставщиков лингвистических услуг.
Trados
Классический продукт для перевода Trados, призванный облегчить работу профессиональных переводчиков.
Déjà Vu
CAT-инструмент с собственным программным интерфейсом, Déjà Vu предназначен для создания памяти переводов и управления ею.
OmegaT
Приложение памяти переводов, написанное на Java и известное своим большим сообществом, OmegaT позиционирует себя как инструмент для профессиональных переводчиков.
КафеТран Эспрессо
CAT-инструмент для любителей и профессионалов, CafeTran Espresso оснащен функциями, помогающими повысить производительность переводчиков.
На приведенном выше графике показана популярность общепризнанных решений для настольных компьютеров, предназначенных для нужд корпоративных и B2B поставщиков лингвистических услуг.
Вот и все! Чтобы узнать больше о Smartcat, Memsource, MemoQ, Trados и других инструментах, ознакомьтесь с нашей статьей Лучшие программные инструменты для перевода в 2022 году.
Подходят ли они вам?
Когда люди ищут бюро переводов, они, конечно же, хотят лучшего.
Но лучший может означать разные вещи для разных людей, в зависимости от того, что они действительно ищут.
В мире существуют тысячи поставщиков переводческих услуг. Мы говорим об агентствах переводов, внештатных переводчиках или компаниях, которые берут плату за пересылку электронной почты в другое место, а вы платите наценку за их «услуги».
Так как мы сотрудничали с большим количеством переводческих компаний и клиентов, мы знаем, что бюро переводов, которое кажется лучшим на первый взгляд, может оказаться таковым в долгосрочной перспективе.
То же правило распространяется и на клиентов.
У нас были потенциальные клиенты, которых мы, возможно, не подходили друг другу для переводческой компании, после того как мы поняли, что не можем быть лучшими друг для друга.
Языковая индустрия оценивается в 49,60 миллиардов долларов. Это огромное число, которое означает, что есть большой выбор компаний. Slator 2020 Language Service Provider Index — отличный ресурс, в котором перечислены множество переводческих компаний.
В этой статье будут представлены 15 лучших переводческих компаний в каждой из категорий, упомянутых в объяснении Слатора ниже, а также она поможет вам решить, подходят ли вы друг другу и почему.
Суперагентства определяются как мультивертикальные LSP с полным спектром услуг, доходы которых превышают 200 млн долларов США. Лидерами считаются LSP, чьи доходы превышают 25 млн долларов США и которые не попадают в категорию суперагентств. Challengers определяются как LSP, чей доход составляет от 8 до 25 миллионов долларов США, а новая категория Boutique относится к LSP, чей доход составляет от 1 до 8 миллионов долларов США.
Давайте подробнее рассмотрим пять переводческих компаний в каждой из групп, чтобы помочь вам получить четкое представление о том, насколько разнообразна языковая отрасль и какие у вас есть варианты.
Суперагентства
1. TransPerfect
Компания TransPerfect, расположенная в самом сердце Нью-Йорка и имеющая несколько штаб-квартир и дополнительных офисов по всему миру, является лидером языковой индустрии. Это крупнейшая частная компания, предоставляющая лингвистические услуги, ориентированная на глобальную экспансию и прибыльность. За более чем 25 лет они выполнили более 300 000 проектов для клиентов по всему миру.
Услуги, предлагаемые TransPerfect, включают:
- Перевод
- Локализация веб-сайта
- Мультикультурный маркетинг
- Рекрутинг и подбор персонала
- Медиа-решения
- Решения для обработки данных ИИ
- Обучение языку и культуре
- Интерпретация
- Служба поддержки колл-центра
- Локализация и тестирование программного обеспечения
- Обучение и электронное обучение
- Услуги юридической поддержки
Они охватывают различные отрасли: от розничной торговли и электронной коммерции до финансов, развлечений и оборудования/программного обеспечения/технологий.
Команды TransPerfect предлагают совместную работу, основанную на новейших технических решениях, при поддержке тысяч лингвистов, менеджеров проектов и администрации, а также поддержки коллег, находящихся в их распоряжении.
2. Lionbridge
Утверждая, что они наводят мосты и разрушают барьеры, они предоставляют своим клиентам по всему миру языковые решения высочайшего качества.
За более чем 20 лет работы в отрасли они создали сочетание человеческих усилий и машинного интеллекта, чтобы удовлетворить потребности своих клиентов в быстрых и качественных переводах.
Они предлагают множество различных типов услуг, сгруппированных в четыре основные категории:
- Контент-услуги
- Переводческие услуги
- Услуги по тестированию
- Услуги искусственного интеллекта
В каждой из этих категорий есть несколько услуг на выбор, в зависимости от реальной потребности клиента. Они специализируются на различных услугах, связанных с письменным, видео-, аудио- и голосовым контентом.
Благодаря быстрому росту и подходу к своим клиентам, они являются вторым по величине суперагентством в языковой индустрии.
3. Решения LanguageLine
Компания LanguageLine, обладающая 20-летним опытом, является лидером в сфере сертифицированных переводов. Они предоставляют свои услуги из 364 офисов, разбросанных по всему миру.
Их основное внимание уделяется предоставлению письменных и локализационных услуг, а также услуг по устному переводу для медицинских компаний, государственных учреждений и предприятий по всему миру.
В LanguageLine основное внимание уделяется идеальному сочетанию беглости речи, опыта и отличного обслуживания клиентов, включая вашу конфиденциальность и безопасность данных, которые важны для них так же, как и для вас.
4. SDL
SDL — ведущее британское агентство в области глобального управления контентом и языковых решений. Уже более 20 лет они внедряют инновации в лингвистическую индустрию и предоставляют лучшие услуги:
- Переводческие услуги
- Служба поддержки клиентов
- Опора
- Программное обеспечение и инструменты для перевода
Работая в различных отраслях, таких как аэрокосмическая и оборонная, автомобильная, финансовые услуги, правительство и здравоохранение, они продолжают играть важную роль в языковой индустрии.
5. RWS
Благодаря своей глобальной команде лингвистов, специалистов по поиску и технических экспертов они имеют репутацию надежной и гибкой компании по переводу и локализации, обеспечивающей качество.
Помимо услуг по переводу и локализации, они предлагают:
- Решения по поддержке интеллектуальной собственности
- Лингвистические услуги в области наук о жизни
RWS базируется в Великобритании и насчитывает более 2000 сотрудников по всему миру.
Претенденты
6. Easytranslate
Работая из Дании, Easytranslate открывает список претендентов в языковой индустрии с доходом в 22,5 миллиона долларов. Их услуги включают в себя:
- Перевод и локализация
- Перевод веб-сайтов
- Перевод документов
- Вычитка
- Заверенный перевод
Когда речь заходит об отраслях, которые они поддерживают, основное внимание уделяется электронной коммерции, маркетингу, СМИ и поисковой оптимизации, юридическим и техническим переводам, а также медицине, стартапам и финансам. Сочетая свою страсть к языкам и интеллектуальные технологии, они обещают революционный опыт во многих языках.
7. Awatera
Штаб-квартира Awatera находится на Кипре и работает в нескольких других местах, включая Лос-Анджелес. Предлагают свои лингвистические услуги в России и странах СНГ.
Специализируясь на услугах по переводу и локализации, а также на различных видах этих услуг, они используют свой опыт в таких отраслях, как:
- Фармация
- Технология
- Игры
- электронная коммерция
- Энергия
- Финансы и право
- Нефть и газ
- Машиностроение
- Патенты
Помимо лингвистической экспертизы и поддержки, они также предлагают технологические решения, такие как проприетарные отраслевые ERP-системы и соединения API для локализации веб-сайтов.
8. Argos Multilingual
Благодаря более чем 30-летнему опыту компания Argos Multilingual стала мировым лидером в предоставлении языковых решений.
Когда речь заходит об отраслях промышленности, их основное внимание уделяется медико-биологическим наукам, промышленному производству, программному/аппаратному обеспечению и финансовому сектору. Они твердо верят в качество, партнерство и технологические решения.
Продукты и услуги, которые они предлагают в нескольких языковых парах, включают:
- Иллюстрации и скриншоты
- Субтитры и субтитры
- Компиляция и проектирование
- ДТП
- Локализация
- Мультимедийная локализация
- Контроль качества
- Исследования/Публикации
- Локализация программного обеспечения
- Перевод
9. Alpha CRC
Базирующаяся в Великобритании компания Alpha CRC предлагает широкий спектр лингвистических услуг, включая:
- Локализация
- Транскреация
- Машинный и краудсорсинговый перевод
- Тестирование разработки программного обеспечения
- Консультации
- Многоязычный копирайтинг
- И более
Alpha имеет более чем 30-летний опыт работы в языковой индустрии и зарекомендовала себя как компания, предлагающая услуги перевода с учетом человеческого фактора.
10. Переводы Serge Belair inc. (trsb)
Эта канадская компания по переводу и локализации работает непосредственно из Монреаля и со своими 200 опытными специалистами выполняет переводы на более чем 100 языков для своей глобальной клиентской базы.
С отличными технологическими решениями TRSB предлагает следующие услуги:
- Переводческие решения
- Управление терминологией
- Маркетинговая адаптация
- Локализация
- Обеспечение качества
- Настольная издательская система
- Мультимедийные услуги
- Услуги устного перевода
TRSB — один из ведущих поставщиков переводческих услуг в Северной Америке.
Бутик
11. Linguaserve
Испанская многоязычная компания, предоставляющая услуги малым и средним компаниям, а также крупным корпорациям. Они предлагают широкий спектр языковых услуг для своей глобальной клиентской базы:
- Глоссарии/словари
- Консалтинг
- Интернационализация
- Локализация
- Машинный перевод
- Локализация программного обеспечения
- Перевод
- И более
Они охватывают внушительное количество отраслей, предлагая многоязычные решения на разных языках.
12. Global Lingo
Компания Global Lingo, работающая в Великобритании, гордится тем, что является лидером в следующих областях:
- Профессиональная транскрипция
- Счетчик минут
- Перевод
- Услуги устного перевода
Они предлагают широкий спектр услуг по преобразованию контента на любой язык, поддерживая своих клиентов персональным обслуживанием, выделенными менеджерами по работе с клиентами, специализированными лингвистами и сочетая человеческие усилия с технологическими решениями.
13. Доступные лингвистические услуги
Эта компания по устным и письменным переводам, работающая в США, гордится тем, что занимает лидирующие позиции в Америке. Имеющиеся у них ресурсы позволяют им предоставлять услуги для:
- Удаленный видеоперевод (VRI)
- Устный перевод по телефону (OPI)
- Устный перевод на месте
Они также эффективны при использовании технических решений, таких как системы управления переводами, память переводов и машинный перевод.
Команда Affordable Language Services верит в сотрудничество, основанное на партнерстве и доступности.
14. Delingua Oy
Delingua Oy имеет более чем 10-летний опыт работы, она базируется в Финляндии и была основана Катей Виртанен. Они предоставляют различные услуги, включая:
- Переводческие услуги (различные типы и области)
- Услуги устного перевода
- Обучение языку
Они ориентированы на сотрудничество через партнерство и предоставление полного пакета языковых услуг под одной крышей.
15. Continental Interpreting Services, Inc.
Имея сильную команду переводчиков, имеющих опыт работы с медицинскими, юридическими и конференционными мероприятиями, CIS также располагает ресурсами, которые позволяют им предлагать перевод документов и оборудование для устного перевода.
Обладая более чем 20-летним опытом, они создали сеть из более чем 5000 языковых специалистов, говорящих на более чем 150 языках.
CIS предоставляет услуги на основе потребностей и критериев клиентов, когда речь идет о выборе экспертов, а также самого процесса. Если вам нужны услуги устного перевода, мы не сможем вам помочь, но, как видите, есть из чего выбрать.
Какого поставщика услуг перевода вам следует выбрать
Если вы ознакомились с полным указателем, подготовленным Slator, вы уже знаете, что этот список можно продолжать бесконечно, а выбор поставщиков услуг перевода бесконечен.
В зависимости от ваших потребностей вы можете обратиться в более крупное суперагентство с ресурсами, исчисляемыми тысячами, в компании-претенденты среднего размера или в небольшие бюро переводов.
Каждый из них предлагает неоспоримую ценность любой услуги, которую они предоставляют. Для вас важно задать два вопроса (и еще несколько):
- Подходят ли они нам?
- Подходим ли мы для них?
Как именно вы отвечаете на эти вопросы? Ну, это сводится к двум вещам: ваш бюджет и ваши потребности.
Ваш бюджет на перевод (и расценки переводческих компаний)
Стоимость лингвистических услуг различна в зависимости от типа услуги и контента, языков и решений, используемых для достижения результата.
Эта статья в основном посвящена бюро переводов, хотя некоторые из них также предлагают услуги устного перевода.
Стоимость перевода обычно рассчитывается как ставка за слово. И это нормально. Но и этого недостаточно, так как в стоимость перевода включено гораздо больше, чем просто ставка за слово.
Короче говоря, когда вы покупаете услугу перевода, вы платите за:
- Количество взвешенных слов для перевода.
- Управление проектами, освобождающее вашу команду от дополнительных задач, связанных с переводом, и позволяющее сократить накладные расходы.
- Инструменты, платформы перевода и интеграции (ограниченное количество ручных операций в процессе перевода благодаря тесной интеграции системы перевода с вашим бэкэндом, плавным процессам и рабочим процессам, что означает меньше времени и денег, затрачиваемых на процесс перевода).
- Тщательно отобранные ресурсы для работы над вашим контентом (благодаря тщательному процессу отбора лингвистов, проведенному командой управления поставщика).
- Экономия денег — чем больше вы переводите, тем больше вы экономите, если ваш поставщик переводов относится к вам честно и предлагает полную информацию о том, как использовать инструменты перевода для вашей выгоды.
Выбирая бюро переводов, убедитесь, что ваш бюджет также соответствует его масштабам.
Когда речь идет о суперагентстве или переводческой компании-претенденте, чем больше их размер, тем выше ставки, которые также влияют на ваши сбережения. Это всегда зависит от вашего бюджета, конечно. Сколько вы готовы и можете потратить на перевод.
С другой стороны, чем ниже скорость, тем больше риск снижения качества. Когда предлагается значительно более низкая ставка, может возникнуть риск того, что поставщик услуг перевода не использует нужные ресурсы (например, лингвистов, которые не являются специалистами в данной области).
Убедитесь, что вы на одной волне с ними, когда речь идет о финансовых аспектах, а также ожидаемом качестве.
Конечно, все ожидают лучшего качества перевода, и все его обещают. Доставят ли они, это совсем другая история. Чтобы не зацикливаться на некачественном переводе, убедитесь, что вы задаете правильные вопросы, например:
- Какие инструменты они используют.
- Каков их процесс, когда дело доходит до проверки набора навыков и опыта лингвистов, которых они используют.
- Насколько вовлечен руководитель проекта в процесс проверки лингвистов.
Есть много вопросов, которые вы должны задать, прежде чем выбрать бюро переводов. Разве не было бы здорово иметь контрольный список, чтобы облегчить вам поиск нужного?
Ваши потребности в переводе (и возможности бюро переводов)
Если вам нужен индивидуальный подход и очень тесное общение и сотрудничество, обращение в суперагентство или к претенденту в языковой индустрии, вероятно, будет не лучшим выходом. Ваши потребности в этом отделе могут не соответствовать их подходу.
Крупные поставщики лингвистических услуг обычно передают проекты на аутсорсинг. Это удлиняет коммуникационную цепочку. Если вы и бюро переводов не согласны с тем, какой подход вам нужен и что они могут предложить, могут возникнуть проблемы.
В зависимости от того, что вам нужно узнать о процессе, чтобы сделать сотрудничество как можно более гладким, также важно установить, подходите ли вы друг другу.
Если вы хотите перевести маркетинговый контент и вам нужна помощь, руководство и обучение, у крупнейших компаний может просто не хватить на это времени.
Связанное содержимое: Руководство по пониманию терминологии перевода и локализации
Когда они сосредоточены на прибыльности и скорости, они могут не тратить время на то, чтобы посидеть с клиентом и обсудить сложные детали процесса. Бутиковые компании, с другой стороны, могут не иметь достаточно ресурсов, чтобы удовлетворить вашу жажду знаний.
Если бюро переводов, с которым вы обсуждаете ваши потребности в переводе, убеждено, что их решения являются лучшими для вас, еще до того, как они вас услышат, лучше передумать.
Допустим, вы являетесь экспертом на рынке солнечных электростанций. Вы знаете, что лучше всего подходит для роста вашего бизнеса и как должно быть создано ваше сообщение.
Когда вы доставляете электронные и электрические компоненты, и ваш веб-сайт должен включать очень специфическую терминологию и стиль, не позволяйте никому навязывать вам свои пути. Вы являетесь лидером отрасли и знаете, что и как вы хотите сообщить, чтобы исследовать свою глобальную аудиторию.
То же самое касается различных видов услуг, которые могут вам понадобиться. Если переводческая компания действительно слушает вас и не навязывает вам свои решения, это залог хорошего партнерства. Если вам нужен маркетинговый перевод, убедитесь, что когда вам предлагают транскреацию, это делается по уважительной причине.
С точки зрения плавного процесса и скорости рабочих процессов, обычно именно здесь вступают в игру инструменты перевода и интеграции перевода.
Убедитесь, что выбранная вами переводческая компания тесно интегрирована с вашим сервером. Не думайте, что переводческая компания не сможет интегрироваться в вашу систему только потому, что она является бутиком или категорией претендентов. Не стоит также предполагать, что суперагентство будет.
Связанный контент: 50+ способов интеграции вашей системы с программным обеспечением для перевода
Еще одна вещь, когда речь идет о потребностях вашего бизнеса, это опыт, который имеет поставщик перевода. И не только то, что они говорят, но и то, что они могут доказать.
Убедитесь, что то, что вы ожидаете от отраслевого опыта, соответствует тому, что компания предлагает и может предоставить.
Задавайте вопросы и анализируйте ответы.