Медицинская статья на английском языке с переводом на русский – ROMJ Russian Open Medical Journal — статьи из научного журнала по Клиническая медицина, Фундаментальная медицина, Медицинские технологии, Биотехнологии в медицине, Биологические науки — читайте бесплатно в электронной библиотеке КиберЛенинка.

Содержание

11 англоязычных сайтов о медицине, которым можно доверять — Skyeng Magazine

SM и издание «Только спросить» запускают совместный проект: мы будем рассказывать о том, как английский язык помогает заботиться о здоровье. В первой серии — обзор сайтов, где можно проверить назначение врача, почитать про эффективность лекарств, изучить симптомы, узнать о мировых практиках лечения.

Uptodate.com — пожалуй, самый авторитетный источник медицинской информации в англоязычном интернете. Каждая статья содержит актуальные данные о болезнях, методах лечения и лекарствах. Более 5700 врачей пишут, проверяют и рецензируют материалы, причем с позиции доказательной медицины. Статьи для пациентов собраны в разделе Beyond the Basics и бесплатны для всех читателей.

MedlinePlus — портал для пациентов и их родственников, который ведут эксперты Национальных институтов здоровья США (это главный медицинский исследовательский центр в Штатах). О болезнях, симптомах и медицинских проблемах здесь говорят доступным языком. MedlinePlus поможет узнать об актуальных методах лечения, исследованиях, препаратах и БАДах. Большой раздел сайта посвящен обучающим видео — ролики разбиты по темам и сопровождаются английскими субтитрами.

Сайт британского Минздрава NHS Choices содержит актуальную и проверенную информацию об огромном количестве заболеваний. Благодаря алфавитному указателю в ней легко ориентироваться. Акцент сделан на сердечно-сосудистых заболеваниях, которые можно считать убийцей № 1 в Великобритании (собственно, как и в России). Полезный бонус — раздел Behind the Headlines: эксперты NHS проверяют громкие медицинские заголовки, которые расходятся по мировым СМИ.

Сайт клиники Майо — наверное, самый симпатичный и полезный сайт клиники на свете. Здесь рассказывают о разных заболеваниях и симптомах (чтобы проверить, что означает симптом, просто кликните по нему в Symptom Checker.) Около 3000 врачей и исследователей делятся своим опытом на страницах сайта, благодаря чему здесь можно найти ответ даже на очень каверзный медицинский вопрос.

Сайт Family Doctor разрабатывали вместе с Американской академией семейных врачей. Здесь собраны советы пациентам, как выбирать доктора и медицинскую страховку, вести здоровый образ жизни и так далее. Можно найти полезную информацию о здоровье и развитии детей — от приучения к горшку до профилактики прыщей в подростковом возрасте.

Drugs.com — полноценная онлайн-энциклопедия лекарств и вообще один из самых популярных сайтов в США. Около 23 миллионов человек каждый месяц заходят сюда, чтобы узнать о побочных эффектах и совместимости препаратов, которые назначил врач. Drugs.com не является интернет-аптекой и гордится тем, что не связан ни с одной фармацевтической компанией в мире. На сайте можно увидеть баннеры с рекламой лекарств, но сами статьи объективны и регулярно обновляются экспертами.

На сайте Кливлендской клиники много всего о болезнях, лечении, процедурах, лекарствах и текущих медицинских исследованиях. Информация отлично структурирована. Важное преимущество — разнообразие мультимедийных форматов: здесь вы найдете интерактивные инструменты для диагностики, интервью с врачами о здоровье, онлайн-чаты с экспертами в области здравоохранения, подкасты и веб-трансляции.

Национальный информационный центр по вопросам здравоохранения просвещает пациентов и пропагандирует здоровый образ жизни в США. На их сайте можно почитать в том числе об альтернативных методах лечения. Эксперты подают информацию с позиции доказательной медицины — объективно и без ненужного морализаторства. Когда в следующий раз родители предложат вам какой-нибудь целебный настой от кашля, загляните в справочник лекарственных растений и выясните, можно ли сочетать это народное средство с другими фармацевтическими препаратами.

Врач-эндокринолог Джеймс Норманн основал сайт Healthline в 1999 году. Это крупный медицинский медиахолдинг, куда входят и другие популярные сайты о здоровье — новости из мира медицины и словарь медицинских терминов. Несмотря на то что эти сайты не принадлежат профессиональным союзам и организациям, нездоровым сенсациям здесь не место. Время от времени портал размещает партнерские публикации, но и они достойного качества.

CDC — сайт Центров по контролю заболеваний США, где можно найти актуальную информацию об инфекционных заболеваниях, вакцинах и профилактике различных болезней. Помимо экспертных рекомендаций для врачей, здесь много материалов для пациентов. Например, памятки и брошюры о том, как предотвращать распространение гриппа в школьных учреждениях или какие прививки нужны перед поездкой в Африку.

Everydayhealth — это коммерческий (но качественный) проект, посвященный здоровому образу жизни и опыту тех, кто живет с хроническими заболеваниями. На портале можно найти свой справочник лекарств и подробные разделы, посвященные физкультуре, сну и правильному питанию.

Чтобы лучше ориентироваться на англоязычных сайтах, установите удобное расширение для Google Chrome. С ним не придется отвлекаться на словари. Просто выделяете английский текст — и рядом моментально высвечивается перевод слова или фразы.

Медицинский английский: учебники, онлайн-ресурсы, словари, соцсети

«Четко определи свою цель изучения языка, – повторяем мы вот уже на протяжении нескольких статей, – ведь от этого зависит то, ЧТО ты должен учить».

Нужный тебе английский «вычисляется» по формуле: база (грамматика, общеупотребительные слова, 4 навыка на должном уровне) + своя специфическая лексика для конкретной цели.

И сегодня мы начинаем рубрику для тех, кто учит английский для работы. В этой серии статей мы узнаем, где найти ту самую профессиональную лексику. Первый выпуск мы решили посвятить медицинскому английскому (тем более, что сегодня международный день стоматолога).

Применение английского языка в медицине очень обширное: врачи общаются друг с другом на международных конференциях (а не знаешь языка – не поедешь), врачу может попасться пациент-иностранец, многие приборы и аппараты – иностранного происхождения (с англоязычным описанием) и, конечно, английский позволяет читать профессиональную литературу, исследования и мировые научные новости, переводов которых можно не дождаться.

P.S. статья подходит для тех, кто уже имеет достаточный уровень владения языком, поскольку сначала нужно освоить General English, а только на него «накладывать» профессиональный английский.

Содержание статьи:

Где найти профессиональную лексику?

  1. Учебники английского для врачей
  2. Онлайн-курсы английского для медиков
  3. Наборы слов и специальные словари
  4. Профессиональная литература (медицинские журналы, блоги и другие англоязычные материалы для медицинских работников)

Где прокачивать свои навыки?

  1. Аудирование (список полезных сайтов)
  2. Практика речи (профессиональные соцсети для врачей)

Где найти лексику: программа английского для медиков

Думаю, читатель-медик согласится, что профессиональная лексика для его сферы имеет довольно широкий диапазон: это и органы человеческого тела, и симптомы, и названия болезней, и термины химии, биологии… Немного облегчает процесс освоения то, что научные термины во многом опираются на латынь, но все же лексика нужна довольно сложная. Где ее брать?

1. Учебники английского для врачей  

Учебники идеально подойдут для тех, кто решил осваивать язык самостоятельно. Ведь преподаватель бы выстроил для изучающего программу, а учебник может эту программу частично заменить.

English in Medicine – курс для медицинских работников, которые коммуницируют с пациентами и коллегами на английском. Благодаря различным заданиям развивает все 4 навыка.

Professional English in Use Medicine – еще один медицинский курс от Cambridge. Охватывает широкий спектр медицинской лексики и отлично подходит для самостоятельной работы.

Check Your English Vocabulary for Medicine – рабочая тетрадь, которая поможет освоить основную медицинскую терминологию. Включает в себя кроссворды, головоломки, игры, тесты и т. д.

Oxford English for Careers: Medicine and Nursing – это 2 курса, предназначенных для медицинских работников и медсестер. Включает упражнения, справочник ситуативной грамматики, словарь, аудиозаписи.

Л.Г. Козырева. Английский язык для медицинских колледжей – русскоязычный учебник, который подойдет тем, чей английский только набирает обороты. Включает в себя необходимую лексику и грамматику.

М. С. Муравейская. Английский язык для медиков – курс, который тоже подойдет для начинающих. В основном нацелен на то, чтобы изучающий смог читать профессиональную литературу на английском.

Good Practice – полноценный курс для освоения разговорного английского. Включает аудио и DVD с диалогами врача и пациента + рабочие листы для работы с этими записями.

И это далеко не все учебники и учебные курсы, которые предназначены для медицинских работников. Но мы переходим к специальным сайтам и онлайн-курсам английского для врачей.

2. Курсы английского для медиков онлайн

www.englishmed.com – бесплатный сайт с диалогами и упражнениями на медицинский английский. Сайт англоязычный, но это не страшно: тебе поможет наше расширение для браузера, которое переведет любое неизвестное слово в два клика.

www.englishclub.com – просто суперполезный ресурс по медицинскому английскому языку. На этой странице ты найдешь слова, разговорники и тесты по английскому языку для студентов медиков.

www.hospitalenglish.com – сайт для учителей, которые занимаются с медиками, но на нем можно найти занятие и для тех, кто сам изучает язык (материалы разделены на «Teachers» и «Students», то есть «Для учителей» и «Для студентов»). Например, по ссылке ты найдешь статью про фармацевтов, с аудиоверсией и тестами на понимание прочитанного.

doctorsspeakup.com – на сайте есть подборки медицинской лексики, тематические видео и аудио, упражнения на отработку произношения, грамматики и другое.

Еще больше сайтов можно найти, если «погуглить» по-английски запросы вроде «medical english».

3. Наборы слов и словари: медицинские термины на английском языке с переводом

Существуют специальные подборки слов для медиков. Например, на Lingualeo есть наборы: Медицина, Строение человека, Заболевания, Биология, Химия и целый разговорник на тему «Здоровье».

Я нашла еще один классный источник лексики про части тела человека: сайт с интерактивной анатомией innerbody.com.

4. Профессиональная литература: блоги, журналы, записи конференций

Проблема усвоения лексики через наборы и словари в том, что слова будут оторваны от контекста. А наличие контекста – залог крепкого запоминания любого слова. Поэтому лучшим источником пополнения лексики все же являются материалы на английском языке.

Ты читаешь  книгу / новость / статью про медицину на английском языке и выписываешь оттуда незнакомые слова, которые будешь изучать после. Так слова будут находиться для тебя в хорошем запоминающемся контексте, и ты усвоишь их гораздо крепче.

Материалы на Lingualeo: медицинские тексты на английском языке

Да, наш сервис славится богатейшей коллекцией материалов на английском языке. Чего там только нет: и книги, и научные статьи, и записи конференций… Главная прелесть в том, что ты можешь 1. тыкнуть на незнакомое слово ⇒ 2. увидеть перевод ⇒ 3. добавить это слово на изучение в Lingualeo ⇒ 4. и освоить его через интерактивные тренировки. Да и контекст, из которого взято слово, всегда будет с тобой.

Тематические материалы для медиков у нас тоже имеются. Например, коллекция TED Наука и медицина с интерактивными субтитрами или целая коллекция Health. Также загляни в нашу коллекцию Coursera и выбери справа теги Health & Society или Biology & Life Science.

Как искать: заходишь в раздел Материалы и вводишь в поисковую строку запрос на английском языке (например, Medicine). Появившиеся по запросу материалы можно отфильтровать по уровню сложности, формату (Видео, аудио, текст) и др. Подробная инструкция здесь.

Журналы и блоги: медицинские статьи на английском языке

Читать иностранные профессиональные блоги и новостные ресурсы – значит быть в курсе всего самого передового. Читать их на английском – значит попутно совершенствовать свой язык. Как я уже говорила, ты можешь не бояться незнакомых слов на англоязычных ресурсах: в помощь наше расширение для браузера. С его помощью ты также сможешь добавлять слова на изучение с абсолютно любых сайтов (так же, как и из наших материалов).

Еще ты можешь «загнать» на Lingualeo заинтересовавшую тебя статью и изучать ее в свободные минуты через приложение. Как добавлять материалы – читай по ссылке.

Я перечислю несколько ссылок на медицинские журналы на английском языке.

Больше сайтов ты найдешь в специальных подборках: Health & Medical Magazines / Journals и 10 Physician-Authored Blogs Worth Reading.

Прокачиваем навыки: аудирование и практика речи для медиков

Владение языком строится на 4-х навыках: аудирование, чтение, письмо и говорение. Если ты будешь заниматься по учебному курсу (или с преподавателем), то тебе будут даваться упражнения на развитие всех сторон.

Но если ты занимаешься сам и используешь доступные в онлайне материалы и научные статьи по медицине на английском языке (перечисленные выше), то тебе понадобятся ресурсы для развития аудирования и практики речи (говорение и письмо).

Аудирование

Практика речи

Для полноценного развития языка нужна речевая практика. Если у тебя пока нет реальных ситуаций общения на английском, ты можешь воспользоваться общением в социальных сетях с англоговорящими людьми. Для докторов есть свои профессиональные соцсети!

Например, sermo.com – наверное, самый популярный ресурс для врачей. На сайте можно задавать коллегам анонимные вопросы на профессиональные темы, а всего сайт насчитывает более полумиллиона пользователей.

Больше социальных сетей для медиков в статье: Top 20 Social Networks for Doctors and Healthcare Professionals.

Подведем итоги: учим медицинский английский онлайн

  1. Если ты учишь английский для работы, то тебе понадобятся свои специфические знания. В большей степени – это владение особой лексикой.
  2. Искать эту лексику можно в специальных наборах слов и словарях, а также в материалах на английском (выступления с проф. конференций, научные статьи, новости науки и т.д.).
  3. Также не забывай о развитии всех навыков: чтение, аудирование (слушай профессиональные подкасты и радиопередачи), говорение и письмо (практикуй профессиональную речь в специальных социальных сетях).

Так английский ты еще не учил!

И регистрируйся на Lingualeo! У нас огромное количество материалов о медицине, а также курсы, словарные и грамматические тренировки. Нас уже 17 миллионов, но с тобой будет еще больше! 🙂

allergy

Медицинский английский: полезные ресурсы

Медицинский английский

Чтобы работать и учиться за границей, нужно хорошо знать английский язык в своей сфере. Сегодня мы рассказываем, где изучать медицинский английский.

Какие специальные экзамены есть?

В зависимости от страны, в которую хотите отправиться, нужно сдавать специальный экзамен. Например:

Профессиональные знания вы получаете в университете, но без хорошего иностранного языка не сможете сдать ни один из этих экзаменов. Чтобы подготовиться, нужно знать английский для жизни и общения, а также понимать и уметь употреблять медицинские термины, говорить с пациентом. Для тренировки этих навыков пригодятся ресурсы ниже.

Сайты

Medscape. Есть новости о медицине и описания болезней, их причин. Здесь врач из любой области найдет для себя что-то полезное. Также Medscape ведут вкладку с видео, где есть интервью, видео процедур и образовательные ролики, которые можно смотреть на английском.

Раздел медицины в English Club. На сайте собраны слова по разным темам в медицине: болезни, специальности, препараты и так далее. Ресурс подойдет для новичков в изучении языка.

Englishmed.com. Упражнения для тренировки языка в разных форматах: чтение, аудирование, письмо, говорение. Можно изучать отдельные слова, фразы и правила.

Hospital English. Подойдет для изучения слов. Здесь есть специальные карточки и слова к ним, чтобы запоминать было легче, а также немного упражнений. Подойдет для тех, кто знает язык на начальном уровне.

Новости и журналы о медицине на английском

Medical Xpress. Много новостей и статей именно из сферы медицины, исследований.

Health 24. Новости из разных сфер: общественное здоровье, спорт, онкология, ментальное здоровье и другие.

Medical News Today. Можно найти новости про исследования, а также интересные статьи про болезни или работу организма.

News Medical. Есть новости, интервью с экспертами и описание медицинских технологий.

Science Daily. Доступен поиск новостей и статей по отдельным заболеваниям.

National Cancer Institute. Для специалистов в области онкологии. Есть раздел про заболевания и новости в этой сфере.

Пособия

Когда нужны систематизированные знания, отлично подойдут пособия. Ниже пример хороших вариантов. Их можно найти, почитать, купить в сети:

  • Professional English in Use: Medicine. Cambridge
  • English for Careers: Medicine. Oxford
  • Medical English. Springer
  • English in Medicine. Cambridge

словарь терминов + 36 и 6 ресурсов для изучения языка ‹ Инглекс

Сегодня многие работники сферы здравоохранения учат медицинский английский: одни хотят стажироваться или работать за границей, другие мечтают ездить на международные конференции, третьи — первыми читать публикации об открытиях в медицине. Какова бы ни была цель, надо делать шаги к ее достижению, и мы хотим помочь вам в этом. В статье мы представим вам краткий словарь медицинских терминов на английском языке, фразы для общения с пациентом, а также список из 42 лучших ресурсов для изучения английского языка для медиков.

Медицинский английский: краткий словарь + 36 и 6 ресурсов для изучения языка

Краткий медицинский английский словарь

Конечно, в эту статью мы не сможем поместить все медицинские термины на английском языке, но все же решили привести вам основные понятия. Хотите значительно увеличить свой словарный запас по этой теме? В третьей части нашей статьи мы расскажем, какие учебники и сайты помогут вам это сделать. А пока давайте познакомимся с базовой терминологией.

Начнем мы с названий разных типов больницы, а также помещений, которые могут в них находиться.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a hospitalкрупная больница, в которой есть стационар, то есть в ней лежат больные
an infirmary /ɪnˈfɜː(r)məri/медпункт, например, в школе или университете
a clinicнебольшая клиника без стационара, часто так называют маленькие частные клиники
a care homeдом престарелых — учреждение, в котором ухаживают за теми, кто не в состоянии о себе позаботиться
a day centreцентр помощи престарелым и инвалидам, который оказывает помощь только в дневное время суток
an asylum /əˈsaɪləm/, a psychiatric hospitalпсихиатрическая больница
a halfway houseреабилитационный центр для тех, кто долго был в психиатрической клинике или тюрьме и теперь адаптируется к обычной жизни
a hospice /ˈhɒspɪs/хоспис
a sanatoriumсанаторий
a unitотделение (в больнице)
a ward /wɔː(r)d/, a sickroomпалата
a consulting roomкабинет врача, в котором он осматривает пациента
a surgery (BrE)
a doctor’s office (AmE)
приемная врача
A&E (accident and emergency department), casualty (BrE)
ER (emergency room) (AmE)
отделение неотложной помощи
an ICU /ˌaɪ siː ˈjuː/ (intensive care unit)отделение реанимации
a high dependency unitотделение интенсивной терапии
an operating theatre/room; surgeryоперационная
a delivery roomродильный зал
a dispensaryкомната выдачи медикаментов
a maternity wardпалата в родильном отделении для беременных и родивших
a nurseryпалата, где лежат новорожденные
a day roomобщая комната отдыха в госпитале, где пациенты могут читать, смотреть телевизор, общаться и т. д.

А теперь перейдем к персоналу больницы. Давайте изучим специальности врачей, которые там работают. Это будет несложно сделать, так как английские слова очень похожи на русские.

Слово/СловосочетаниеПеревод
an allergistаллерголог
an anaesthesiologist, an anasthesiologist, an anesthesiologist /ˌæn.əsˌθiː.ziˈɒl.ə.dʒɪst/анестезиолог
an otolaryngologistотоларинголог
a cardiologistкардиолог
a dentistдантист
a dermatologistдерматолог
an endocrinologistэндокринолог
an epidemiologistэпидемиолог
a family medicine physicianсемейный врач-терапевт
a gastroenterologistгастроэнтеролог
a geneticistгенетик
a gynecologistгинеколог
a hematologistгематолог
an immunologistиммунолог
an infectious disease specialistспециалист по инфекционным заболеваниям
an intensivistреаниматолог
a microbiologistмикробиолог
a neonatologistнеонатолог
a nephrologist /nɪˈfrɒl.ə.dʒɪst/нефролог
a neurologist /njʊəˈrɒl.ə.dʒɪst/невропатолог
a neurosurgeonнейрохирург
an obstetrician /ˌɒb.stəˈtrɪʃ.ən/акушер
an oncologistонколог
an ophthalmologist /ˌɒf.θælˈmɒl.ə.dʒɪst/окулист, офтальмолог
an orthopedic /ˌɔr•θəˈpi•dɪks/ surgeonхирург-ортопед
a palliative care specialistспециалист по паллиативной медицине
a parasitologistпаразитолог
a pediatricianпедиатр
a physiologist /ˌfɪz.iˈɒl.ə.dʒɪst/физиолог
a plastic surgeonпластический хирург
a podiatristврач-ортопед (специализируется на лечении ног)
a psychiatrist /saɪˈkaɪə.trɪst/психиатр
a pulmonologistпульмонолог
a radiologistрентгенолог
a rheumatologist /ˌruːməˈtɒlədʒi/ревматолог
a sleep disorders specialistспециалист, который лечит расстройства сна
a sports medicine specialistспортивный врач
a surgeon /ˈsɜː(r)dʒ(ə)n/хирург
an urologistуролог

Перейдем к названиям областей медицины, они также практически совпадают с русскими терминами.

Слово/СловосочетаниеПеревод
anesthesiology /æn.əsˌθiː.ziˈɒl.ə.dʒi/анестезиология
cardiologyкардиология
dentistryстоматология
dermatologyдерматология
emergency /ɪˈmɜː(r)dʒ(ə)nsi/неотложная помощь
endocrinologyэндокринология
gastroenterologyгастроэнтерология
gynecologyгинекология
internal medicine, general practiceтерапия
nephrology /nɪˈfrɒl.ə.dʒi/нефрология
obstetrics /əbˈstetrɪks/акушерство
oncologyонкология
ophthalmology /ˌɒf.θælˈmɒl.ə.dʒi/офтальмология
orthodontics /ˌɔː.θəˈdɒn.tɪks/ортодонтия
orthopedics/orthopaedicsортопедия
otolaryngology, otorhinolaryngology
/ˌəʊ.təʊ.raɪ.nəʊ.lær.ɪŋˈɡɒl.ə.dʒi/
отоларингология, оториноларингология
palliative medicineпаллиативная медицина
pediatricsпедиатрия
psychiatry /saɪˈkaɪətri/психиатрия
rheumatology /ˌruːməˈtɒlədʒi/ревматология
surgeryхирургия
urologyурология

Еще больше названий специальностей и областей медицины на английском языке вы найдете на этой странице.

Огромную работу в больнице для нас помимо врачей выполняют и другие медицинские работники. За границей их называют по-разному, давайте рассмотрим наиболее часто употребляемые термины.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a charge nurseмедсестра, которая работает в больнице и ухаживает за пациентами
a district nurseпатронажная медсестра (оказывает людям помощь у них дома)
a midwifeакушерка
a nurse practitionerмедсестра, которая имеет право вести самостоятельную практику, то есть лечить простые болезни (почти аналогично нашему фельдшеру)
an attendantсиделка
a care assistant, a care worker (BrE)человек, который ухаживает за пожилыми людьми или людьми с серьезными заболеваниями в специальных учреждениях
a carer (BrE)
a caregiver, a caretaker (AmE)
человек, который работает с людьми, которые не в состоянии о себе позаботиться

Обязательно ознакомьтесь с нашей статьей «Как вести диалог у врача в больнице на английском языке». В ней вы найдете названия болезней и их симптомов, а также лекарств на английском языке.

Фразы для общения с пациентом на английском языке

Теперь, когда мы пополнили ваш словарный запас, давайте изучим базовые фразы, которые могут пригодиться вам при общении с пациентом. Здесь мы вновь приводим только небольшой набор общих фраз, а глубже изучить эту тему помогут учебники и ресурсы, о которых мы расскажем вам чуть позже.

Итак, для опроса пациента можно использовать такие фразы:

ФразаПеревод
How are you feeling today?Как Вы себя сегодня чувствуете?
How long have you been feeling like this?Как долго Вы себя так чувствуете?
Can you tell me what the problem is?Скажите, пожалуйста, на что Вы жалуетесь?
Have you got any other symptoms?У Вас есть какие-нибудь другие симптомы?
When did you notice the symptoms? When did the symptoms start?Когда Вы заметили симптомы? Когда симптомы впервые появились?
When do you have the symptoms?Когда у Вас проявляются симптомы?
How long did the symptoms last? For how long have you been feeling ill?Как долго продолжались симптомы? Как долго Вы болеете?
Do you have any problems walking/breathing?У Вас есть какие-то проблемы во время ходьбы / проблемы с дыханием?
Do you have any pain when you breathe in?Вы чувствуете боль, когда делаете вдох?
Is this the first time this has happened?С Вами такое впервые?
How long have you had the cough?Как давно у Вас кашель?
What have you eaten/drunk?Что Вы ели/пили?
Have you taken your temperature?Вы мерили температуру?
Did you take any medicine?Вы принимали какие-нибудь лекарства?
Does anything make your pain worse/better?Что-то ухудшает/облегчает боль?
What is your hearing/appetite like?Как у Вас со слухом/аппетитом?
Is your sight normal?У Вас нормальное зрение?
Is your weight steady?У Вас стабильный вес?
Do you smoke?Вы курите?
What infectious diseases have you had?Какими инфекционными заболеваниями Вы болели?

При осмотре пациента вам могут пригодиться следующие фразы:

ФразаПеревод
Where does it hurt? / Where’s the pain?
Show me where it hurts.
Где у Вас болит?
Покажите мне, где болит.
Can you describe the pain?Вы можете описать боль?
When does it start?Когда она началась?
How long does it last?Как долго она продолжается?
Can I have a look?Могу я взглянуть?
Could you just lie on the couch?Вы можете прилечь на кушетку?
Does it hurt when I press here?Вам больно, когда я сюда нажимаю?
Could you roll up your sleeve?Не могли бы Вы закатать рукав?
I’m going to take your blood pressure/temperature/pulse.Я собираюсь померить Вам давление/температуру/пульс.
Your blood pressure is low / normal / rather high / very high.Ваше давление низкое / нормальное / довольно высокое / очень высокое.
Your temperature is normal / a little high / very high.Ваша температура нормальная / повышенная / очень высокая.

Вы можете попросить пациента сделать следующее:

ФразаПеревод
take a deep breathсделайте глубокий вдох
breathe inсделайте вдох
breathe outсделайте выдох
don’t breatheне дышите
open your mouthоткройте рот
close your eyesзакройте глаза
lie down over hereложитесь сюда
lie on your back/sideложитесь на спину/бок
look straight aheadсмотрите прямо
stand upвстаньте
slip off your shirtснимите рубашку
take your clothes offраздевайтесь

Если вам необходимо провести какие-то манипуляции с пациентом или отправить его на дополнительное обследование, вы можете использовать такие фразы:

ФразаПеревод
You need to have a blood test.Вам нужно сделать анализ крови.
We need to take a blood/urine sample.Нам нужно взять анализ крови/мочи.
I want you to see a specialist.Я хочу, чтобы Вы показались специалисту.
You need a few stitches.Вам нужно наложить швы.
I want to send you for an X-ray.Я хочу отправить Вас на рентген.
I want to send you for an ultrasound.Я хочу отправить Вас на УЗИ.
I’m going to give you an injection.Я собираюсь сделать Вам укол.
I’m going to prescribe you some antibiotics.Я выпишу Вам антибиотики.
You’ve got to be vaccinated against the flu.Вам надо сделать прививку от гриппа.

В конце приема вы можете сообщить диагноз и рекомендации при помощи следующих фраз:

ФразаПеревод
You’re suffering from… = You have…У Вас…
You should try to give up smoking.Вам следует попробовать бросить курить.
You need to try and lose some weight.Вам нужно постараться сбросить вес.
You need to rest and you shouldn’t worry.Вам нужно отдыхать и не следует беспокоиться.
I’ll give you a prescription. Take this medicine two times a day / before meals / an hour after meal.Я дам Вам рецепт. Принимайте это лекарство два раза в день / перед едой / через час после еды.
I’d like to keep you here overnight for observation.Я бы хотел оставить Вас здесь (в больнице) для наблюдения.
You’ll have to stay in hospital for two weeks.Вам придется остаться в больнице на две недели.
Do you have any questions?У Вас есть какие-нибудь вопросы?
If you aren’t feeling better in 5 to 7 days, you must come back and see me again.Если Вам не станет лучше через 5-7 дней, Вам следует снова прийти ко мне.

А чтобы сообщить родственникам о состоянии больного, можно употребить одну из таких фраз:

ФразаПеревод
The patient made a full/complete recovery.Пациент полностью выздоровел.
He got over the illness very quickly.Он выздоровел очень быстро.
He got better.Ему стало лучше.
He got worse.Ему стало хуже.

Нашего словарика и фраз недостаточно для вас? Тогда переходим к самой важной части нашей статьи, в которой мы расскажем о полезных ресурсах для изучения медицинского английского.

36 и 6 ресурсов для изучения медицинского английского

Учебники по английскому языку для медиков

Мы хотим начать с учебников по медицинскому английскому языку. Их достаточно много, причем как русских авторов, так и зарубежных. Мы всегда рекомендуем пользоваться аутентичными пособиями, чтобы получать наиболее актуальную информацию. Если вы работник сферы здравоохранения, предлагаем вам выбрать один из следующих учебников:

  1. Общая терминология для всех: Medical Terminology: An Illustrated Guide, Medical Terminology Simplified : A Programmed Learning Approach by Body System, Medical Terminology: A Short Course, Check Your English Vocabulary for Medicine.
  2. Для врачей: Professional English in Use Medicine, Career Paths: Medical.
  3. Для медсестер: Career Paths: Nursing, English for Nursing (1, 2).
  4. Для фармацевтов: English for the Pharmaceutical Industry.

Медицинские английские словари

Мы приведем ссылки на несколько наиболее известных словарей медицинских терминов на английском языке. Рекомендуем добавить в закладки хотя бы парочку, чтобы при необходимости отыскать нужный вам термин в одном из них.

Обратите внимание: мы привели только англо-английские словари, в которых термин и пояснение не переводятся на русский. Если вам пока сложно воспринимать такую информацию, вы можете переводить непонятные слова в словарях Мультитран или ABBYY Lingvo.

  1. innerbody.com — сайт представляет собой интерактивный визуальный словарь. Здесь вы можете выучить анатомию на английском языке: изучить строение человека, названия костей, внутренних органов и т. д.
  2. medicinenet.com — словарь медицинских терминов на английском языке. Все слова представлены в алфавитном порядке, пояснения к ним даются на английском языке.
  3. emedicinehealth.com — словарь медицинских терминов в алфавитном порядке.
  4. online-medical-dictionary.org — подробный словарь медицинских терминов. На сайте есть классическая поисковая система, а также поиск по алфавиту.
  5. medilexicon.com — словарь, в котором представлено более 100 000 терминов.
  6. merriam-webster.com — медицинский раздел словаря Merriam-Webster.

Сайты для изучения медицинского английского языка

В этом подразделе мы хотим представить вашему вниманию сайты, на которых есть различные упражнения и другая обучающая информация для медиков на английском языке.

  1. businessenglishsite.com — тесты медицинской тематики для врачей (в том числе и стоматологов), медсестер и фармацевтов. Упражнения помогают пополнить словарный запас.
  2. englishclub.com — сайт научит вас базовым медицинским терминам, знание которых можно проверить тут же с помощью тестов. Также здесь есть и диалоги, которые научат вас фразам для общения с пациентом.
  3. englishmed.com — на этом ресурсе представлены короткие диалоги с пациентом, а также разнообразные упражнения для изучения новых слов и выражений.
  4. hospitalenglish.com — сайт для пополнения базового словарного запаса медицинской тематики.
  5. medicalenglish.com — сайт с заданиями, где вы можете изучить новые слова, а также поупражняться в чтении простых статей медицинской тематики на английском. Упражнения к каждой теме доступны только в случае приобретения платного аккаунта, однако бесплатные возможности сайта весьма неплохи.

Обучающие видео на английском для врачей

Видео — отличный источник новых слов и фраз, которые легче запомнить благодаря изображению. Предлагаем вам обратить внимание на такие видеоресурсы:

  1. Virginia Allum — подборка видео для врачей и медсестер о том, как говорить с пациентом, ухаживать за ним и т. д. С этими роликами вы изучите много полезных фраз на английском языке.
  2. English for medicine — плейлист видео разных авторов на медицинскую тематику. Особенно будет полезен людям, которые только начинают изучать медицинские термины: многие ролики очень простые, и авторы говорят в довольно медленном темпе.
  3. medtube.net — платформа с огромным количеством серьезных и сложных видео медицинской тематики. Сайт требует регистрации, но она бесплатная, так что пусть вас это не смущает. Не рекомендуется для просмотра слабонервным людям.
  4. videomd.com — видео, которые создаются врачами-профессионалами и их пациентами.
  5. thedoctorschannel.com — на сайте есть видео для врачей на различные темы, а также необычные задания на постановку диагноза по симптомам и фотографиям. Ресурс требует бесплатной регистрации.

Аудиоподкасты для врачей

Аудиоподкасты — очень удобный вид материала, ведь вы всегда можете скачать их на смартфон и слушать в любую минуту. Хотим познакомить вас с несколькими интересными ресурсами, которые создают подкасты на медицинскую тематику.

  1. Inside Health — серия недлинных подкастов медицинской тематики от BBC.
  2. Health Check — еще одна серия подкастов от BBC, однако записи в основном предлагаются довольно длинные.
  3. surgery101.org — видео- и аудиоподкасты, которые удобно классифицированы по областям медицины. Зайдите на вкладку Podcasts и выбери ту область, которая вам интересна.
  4. pedscases.com — подкасты для педиатров. В аудио разбирают некоторые интересные случаи из врачебной практики, а также дают практические советы по лечению пациентов.
  5. kcrw.com — необычные короткие (не более 5 минут) подкасты, в которых поднимаются спорные вопросы, связанные с медициной.
  6. journals.bmj.com — подкасты созданы для студентов-медиков и практикующих врачей. В них рассматриваются различные случаи из медицинской практики, обсуждаются нововведения и исследования.

Медицинские статьи на английском языке

  1. medlineplus.gov — этот сайт создан для пациентов, а не врачей, но мы рекомендуем вам обратить на него внимание. На нем довольно простыми словами рассказывают о болезнях и их симптомах, лекарствах и т. д. Поэтому если ваш уровень английского пока не очень высокий, читайте статьи на этом сайте, а позже переходите к более сложным материалам.
  2. physiciansweekly.com — отличный онлайн-журнал для медицинских работников: информация подана довольно простыми словами. Здесь же есть и забавные комиксы, электронные книги, а также видео медицинской тематики.
  3. news-medical.net — похожее издание, где информация о медицинских открытиях и исследованиях подается простыми словами.
  4. nejm.org — а это уже сложное профессиональное издание, в котором публикуются результаты исследований, научные статьи для медиков на английском.
  5. medscape.com — международный журнал для медицинских работников. На ресурсе надо пройти бесплатную регистрацию и тогда вам будут доступны все статьи.
  6. netdoctor.co.uk — этот сайт предназначен для широкой публики, а не специалистов. Здесь представлена информация о том, как вести здоровый образ жизни, справляться со стрессами, бороться с распространенными заболеваниями. Однако мы советуем заглядывать сюда и медицинским специалистам, которым пока сложно воспринимать профессиональные статьи на английском.

Сайты для профессионального развития

Как вы поняли, Интернет может не только развлекать, но и обучать. И лучшим решением для профессионального совершенствования будут специальные обучающие платформы. Мы предлагаем вам обратить внимание на такие сайты:

  1. futurelearn.com — курсы медицинской тематики на английском языке, среди которых много бесплатных. Есть возможность получить сертификат о прохождении курса за отдельную плату.
  2. ru.coursera.org — большой выбор курсов, связанных с медициной. Некоторые из них платные, но обычно плата требуется только за сертификат. Курсы проводят всемирно известные зарубежные университеты.

Обратите внимание: почти все обучающие платформы предоставляют возможность получить сертификат от университета, проводящего обучение. Такие сертификаты ценятся работодателями, так что вы можете использовать их для продвижения по карьерной лестнице или поиска работы за рубежом.

В статье «10 образовательных платформ: где получить знания на английском языке» мы рассказали о самых известных сайтах, предлагающих онлайн-обучение на английском языке.

Медицинские сообщества для общения на английском

Всевозможные форумы и сообщества — хорошее подспорье для всех, кто хочет научиться формулировать предложения и писать на английском языке, а также для медиков, которые хотят задать вопрос своим коллегам, поделиться собственным опытом или просто пообщаться на интересные им темы.

  1. forums.studentdoctor.net — форум, созданный для общения и просвещения студентов-медиков. Однако тут общаются и опытные врачи, которые дают консультации, так что советуем заглядывать сюда и не стесняться общаться. А в разделе Things I Learn From My Patients вы можете насладиться настоящим медицинским юмором 🙂
  2. sermo.com — сообщество для обмена опытом, общения, поддержки медиков из любого уголка мира.

Сериалы на английском языке для медиков

Мы знаем, что многие медицинские работники весьма скептически относятся к сериалам и фильмам о медиках. Но во имя науки изучения английского языка все же стоит пренебречь этими убеждениями и посмотреть полезные видео. Чем они полезны? Актеры употребляют в своей речи медицинские термины на английском языке, ведут диалоги с пациентами и т. д. — всему этому можно поучиться у них. Мы советуем медикам такие сериалы:

  1. ER («Скорая помощь»)
  2. Scrubs («Клиника»)
  3. House, M. D. («Доктор Хаус»)
  4. Nip/Tuck («Части тела»)
  5. Chicago Med («Медики Чикаго»)
  6. Grey’s Anatomy («Анатомия страсти»)

Теперь у вас есть все необходимое для того, чтобы продуктивно изучать медицинский английский язык. Если же вам сложно делать это самостоятельно и вы хотите получить помощь опытного наставника, приглашаем вас учить английский язык по Скайпу в нашей школе. Наши опытные преподаватели помогут вам освоить необходимые темы в нужный срок.

Мы составили для вас документ, в котором собраны все слова и выражения по данной теме. Вы можете скачать его по ссылке ниже.

Скачать список слов и выражений по теме «Медицинский английский: краткий словарь + 36 и 6 ресурсов для изучения языка» (*.pdf, 289 Кб)

© 2020 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Подборка полезных ресурсов по медицинскому переводу

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Подборка полезных ресурсов по медицинскому переводу

Спор про то, кто переводит лучше – специалист с медицинским образованием и с последующим изучением языков или переводчик с большим опытом в медицинской тематике – не утихает и вряд ли утихнет когда-либо.

Однако и в том, и в другом случае каждому специалисту необходима серьёзная подготовка. Поэтому мы сделали для вас подборку книг, ресурсов и глоссариев, которые помогут лучше разбираться в медицинской терминологии или обновить свои знания.

 

Точность и адекватность в переводе – первые принципы медицинского переводчика

Изучение любой сложной темы подразумевает использование словарей. Неправильно выбранный термин или его ложное понимание может исказить смысл первоисточника. Мы не рекомендуем браться за медицинский перевод, если вы не обладаете нужными знаниями, так как неверно выполненный медицинский перевод – это риск для здоровья людей.

Освоить же непростую профессию медицинского переводчика поможет регулярное чтение энциклопедий, специализированной учебной литературы и статей на рабочих языках с использованием словарей, постоянное обновление знаний, а также прохождение специальных курсов.

Более подробно о том, каким требованиям должен соответствовать переводчик, работающий в медицинской теме, можно прочитать в статье доктора Wioleta Karwacka, преподающей медицинский перевод в Польше. Статья опубликована в The Journal of Specialised Translation.

 

Словари

Рекомендуем вам также следующие онлайн-словари медицинских терминов:

• online-medical-dictionary;

• thefreedictionary.

Совет: помните о ложных друзьях переводчика. Так, при работе с русским и английским языками надо помнить о том, что есть немалая группа терминов в английском языке, в которой слова многозначны и имеют разные смыслы в широком и узком контекстах использования, в то время как в русском языке они применяются только в ограниченном контексте. Например, возьмём многозначность прилагательного symptomatic, которое в русском варианте имеет перевод не только как «симптоматический», но и как «с клиническими проявлениями»: symptomatic hypertension – это артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а symptomatic therapy – симптоматическая терапия.

 

Энциклопедии

Для тех, кто не имеет медицинского образования, нелишним будет пополнить знания о строении человеческого тела. Изучите ‘Encyclopedia of human body systems’, чтобы говорить с авторами переводимых вами статей на одном языке.

А на портале imiaweb.org вы найдёте ещё немало тематических справочных ресурсов и книг по переводу с разных языков.

 

Статьи

В конце 90-ых Американская ассоциация переводчиков выпустила сборник статей под названием ‘Translation and Medicine’. В книге рассматриваются примеры перевода с английского на  французский, немецкий. испанский.

А на сайте medach.pro русские коллеги переводят медицинские публикации с английского на русский язык. Под каждой статьёй есть ссылка на первоисточник. Ресурс понравится тем, кто ещё только начинает погружаться в медицинскую тематику и нуждается в большом количестве примеров.

 

Учебники

Для менее опытных переводчиков мы рекомендуем:

• «Английский язык для медицинских колледжей», содержит часто употребляемую лексику и основы грамматики. Автор: Л.Г. Козырева;

• «Английский язык для медиков», конспект лекций. Автор: Елена Беликова;

• «Английский язык для медиков», нацелен на то, чтобы студенты могли читать профессиональную литературу на английском. Авторы: М. С. Муравейская, Л. К. Орлова.

 

Для среднего и высокого уровней подготовки в различных медицинских тематиках:

• ‘English for the Pharmaceutical Industry’ для переводов в области фармацевтики, Oxford;

• ‘Cambridge English for Nursing’ для переводов на области сестринского дела;

• ‘Oxford English for Careers: Medicine 1’, оксфордский курс по общей медицине, часть 1;

• ‘Oxford English for Careers: Medicine 2’, оксфордский курс по общей медицине, часть 2 + тетрадь для практических работ;

• ‘Oxford English for Careers: Nursing 1’ оксфордский курс по лечебному делу + тетрадь для практических работ.

 

Для самоконтроля

Проверить собственный уровень знаний можно, выполнив упражнения из рабочей тетради ‘Medicine’.

Все статьи

SDL Trados Studio: один файл и много исполнителей Красная лампочка переводчика

300 слов на медицинскую тематику

В США, да и во многих других странах, очень высоко ценятся хорошие медики. В развитых странах их зарплата на порядок выше среднего, а на работу спокойно могут взять иностранца при условии, что он действительно высококлассный специалист с хорошим знанием английского.

Мы подобрали для вас 300 базовых слов и выражений на медицинскую тематику. С помощью этого разговорника можно опросить пациента, либо самому пожаловаться на врачу на недуг.

ТОП 300 слов на медицинскую тематику, изображение 1

Вызов врача

What number is for making an appointment with a doctor / calling an ambulance? – По какому телефону можно записаться к врачу / вызвать «скорую помощь»? Вы всегда можете задать этот вопрос на рецепции отеля. В Европе «скорую помощь» вызывают по номеру 112, в Америке и Канаде – 911.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 
  • I’m ill. — Я болен.
  • I need an ambulance. – Мне нужна «скорая».
  • Call an ambulance! – Вызовите скорую!
  • Please, call a doctor! – Пожалуйста, вызовите врача!
  • When can I expect the doctor to arrive? – Когда мне ожидать доктора?
  • Can а doctor come here? – Врач может прийти / приехать сюда?
  • Could you, please, call a doctor? – Вы не могли бы вызвать врача, пожалуйста?
  • I have to get to a hospital! – Мне нужно в больницу! 
  • Where is the nearest polyclinic / hospital? – Где ближайшая поликлиника / больница?
  • Take me to the hospital! – Отвезите меня в больницу, пожалуйста!
У нас в блоге выходила статья с более подробным разбором того, что делать в экстренных ситуациях, и как вызвать скорую. Рекомендуем к прочтению.

В регистратуре

  • Hello! I’d like to make an appointment with a doctor / dentist. – Здравствуйте! Я бы хотел записаться на прием к врачу / дантисту.
  • Do you have any doctors who speak Russian? – У вас есть русскоговорящие врачи?
  • I’d like to see a doctor as soon as possible. – Я бы хотел попасть к врачу как можно скорее.
  • I have a 12 o’clock appointment. – Я записан на 12 часов утра.
  • When can the doctor see me? – Когда врач может принять меня?
  • I need a doctor. – Мне нужен врач.
  • I need to consult a physician. – Мне нужно проконсультироваться с терапевтом.
  • I must urgently see a dentist. – Мне срочно нужно увидится с зубным врачем.
  • When will the doctor come? – В котором часу придёт врач?
  • When will the doctor be free? – Когда врач освободится?
  • Is it urgent? – Это срочно? – фраза, которую можно услышать от рецепциониста (receptionist). Если боль острая, вас примут очень быстро.
  • Do you have an appointment? – Вам назначено?
  • I’d like to see Dr. Frost on Monday. – Я бы хотел назначить встречу с доктором Фростом в понедельник.
  • Please, take a seat. – Присаживайтесь, пожалуйста.
  • The doctor’s ready to see you now. – Доктор готов принять вас сейчас.
  • Do you have health insurance? – У вас есть медицинская страховка? (Обязательно позаботьтесь о медицинской страховке, если едите заграницу. Она покроет ваши расходы на лечение).
  • How much do I owe you for the visit? – Сколько я должен за визит?

ТОП 300 слов на медицинскую тематику, изображение 2

На обследовании

  • How are you feeling? – Как вы себя чувствуете?
  • What’s the matter with you? – Что с вами?
  • What are your complaints? – На что жалуетесь?
  • What’s bothering you? – Что вас беспокоит?
  • Where does it hurt? – Где болит?
  • Does it hurt when I press here? – Вам больно, когда я сюда нажимаю?
  • Is this the first time this has happened? – С вами такое впервые?
  • What have you eaten (drunk)? – Что вы ели (пили)?
  • Has this ever happened before? – Такое раньше бывало?
  • Please, take off your clothes. – Пожалуйста, снимите одежду.
  • Are you on any sort of medication? – Bы принимаете какие–нибудь лекарства?
  • When did it start? – Когда это началось?
  • Let me look at your arm. – Позвольте взглянуть на вашу руку
  • I’ll examine your ears. – Я осмотрю ваши уши.
  • Does anything else hurt? – Что–нибудь еще болит?
  • Is anything else bothering you? – Что–нибудь еще беспокоит вас?
  • When did you notice these symptoms? – Когда вы заметили эти симптомы?
  • What infectious diseases have you had? – Какими инфекционными заболеваниями вы болели?
  • Do you have any allergies? – У вас есть аллергия на что-нибудь?
  • Are you allergic to any medication? – Есть ли у вас аллергия на какие–либо лекарства?
  • I’m going to take your blood pressure / temperature / pulse. – Я собираюсь измерить ваше кровяное давление / температуру / пульс.
  • Are you getting enough sleep? – Вы высыпаетесь?

Команды врача

  • Open your mouth. – Откройте рот.
  • Cough, please. – Покашляйте, пожалуйста.
  • Take a deep breath. – Сделайте глубокий вдох.
  • Breathe out. – Выдохните.
  • Don’t breathe. – Не дышите.
  • Lie down over here. – Ложитесь сюда.
  • Lie down on the couch. – Ложитесь на кушетку.
  • Strip to the waist. – Разденьтесь до пояса.
  • Put on your clothes. – Одевайтесь.
  • Roll up your sleeve. – Закатайте рукав.
  • Show your tongue. – Покажите язык.
  • Turn around. – Повернитесь спиной.

Симптомы

  • I’m feeling a little under the weather. – Мне нездоровится.
  • I’m not feeling well. – Я плохо себя чувствую.
  • I’ve got… – У меня…

Болезни на английском языке с переводом:

a temperature – температура
a sore throat – болит горло
a headache – головная боль
a rash – сыпь
diarrhea – диарея
an upset stomach – расстройство желудка
a lump – опухоль, шишка
a swollen ankle – опухла лодыжка
a pain in my chest – боль в груди
a high temperature – высокая температура
an earache – болит ухо
a stomachache – болит живот
a fever – жар
a nagging pain in my shoulder – ноющая боль в плече
a splitting headache – раскалывается голова
a backache – болит спина
  • I’ve broken my leg. – Я сломал ногу.
  • I’ve cut my finger. – Я порезал палец.
  • I’ve burnt myself. – Я обжегся.
  • I have caught a cold. – Я простудился.
  • I’ve been feeling sick since morning. – Меня тошнит с утра.
  • My joints are aching. – У меня болят суставы.
  • I’m constipated. – У меня запор.
  • I feel feverish / chilly.– Меня знобит. 
  • I feel a sharp pain in my back. – У меня острая боль в спине.
  • I think I’ve pulled a muscle in my leg. – Я думаю, что потянул мышцу на ноге.
  • I am asthmatic. I need another inhaler. – Я астматик. Мне нужен другой ингалятор.
  • I am diabetic. I need some more insulin. – Я диабетик. Мне нужен еще инсулин.
  • I am epileptic. – Я эпилептик.
  • I’m having difficulty breathing. – Мне трудно дышать.
  • I’ve been feeling very tired. – Я чувствую большую усталость.
  • I’ve got asthenia. – Я очень слаб.
  • I’ve been feeling depressed. – Я чувствую себя подавленным.
  • I’ve been having trouble sleeping. – У меня проблемы со сном.
  • I sneeze. – Я чихаю.
  • It hurts here. – Здесь болит.
  • I feel dizzy. – У меня кружится голова.
  • I’ve got something in my eye. – Мне что-то попало в глаз.
  • I have a clogged nose. – У меня забитый нос.
  • I think I might be pregnant. – Я думаю, возможно, я беременна.
  • I’m allergic to antibiotics. – У меня аллергия на антибиотики.
  • I fell down and hurt my elbow. – Я упал и ушиб локоть.
  • I’ve sprained my ankle. – Я растянул лодыжку.
  • I’ve sprained my loin. – Я потянул поясницу.
  • I can neither move my foot nor step on it. – Я не могу ни пошевелить ступней, ни наступить на нее.
  • I vomited several times yesterday. – Меня вырвало несколько раз вчера.
  • I feel better / worse. – Мне лучше / хуже.

ТОП 300 слов на медицинскую тематику, изображение 3

Лечение и рекомендации врача

  • I’ll give you an injection. – Я сделаю вам укол.
  • We’ll take an X-ray of your chest. – Мы сделаем рентген грудной клетки.
  • Your blood pressure’s high. – У вас повышенное кровяное давление.
  • We need to take a urine / a blood sample. — Нам нужно взять анализ мочи / крови.
  • We’ll do some lab tests. – Мы сделаем лабораторные анализы.
  • You need a few stitches. – Вам нужно наложить швы.
  • It may be food poisoning. – Возможно, это пищевое отравление.
  • It may be some kind of infection. – Возможно, это какая-то инфекция.
  • It’s more likely a virus. – Скорее всего это вирус.
  • Stay in bed for a couple of days. – Оставайтесь в постели пару дней.
  • You should follow a diet. – Вам следует придерживаться диеты.
  • Drink plenty of fluids and keep warm. – Пейте много жидкости и будьте в тепле.
  • Get lots of rest. – Отдыхайте побольше.
  • Have a hot tea with raspberry jam. – Пейте горячий чай с малиновым вареньем.
  • I’m going to give you a prescription for an antibiotic. – Я дам вам рецепт на антибиотик.
  • I’ll write you a prescription for some cough syrup. – Я выпишу вам рецепт сиропа от кашля.
  • Here’s a prescription for a painkiller / some ointment. – Вот рецепт на обезболивающее / мазь.
  • Take one pill three times a day for seven days. – Принимайте по одной таблетке три раза в день в течение семи дней.
  • Take the cough syrup before bedtime every night for a week. – Принимайте сироп от кашля каждую ночь перед сном в течение недели.
  • Use these drops twice a day for ten days. – Используйте эти капли два раза в день в течение десяти дней.
  • Apply the cream to your rash twice a day until it disappears. – Наносите крем на вашу сыпь два раза в день до ее исчезновения.
  • There’s no serious problem. – Никаких серьезных проблем у вас нет.
  • You’ll have to stay in hospital for two weeks. – Вам придется остаться в больнице на две недели.
  • Come back next week if you don’t feel better. – Приходите на следующей неделе, если вам не станет лучше.
  • If you don’t feel better in two or three days, call me again. – Если вам не станет лучше через 2–3 дня, наберите меня снова.
  • You’ll probably start to feel better in a couple of days. – Вероятно, через пару дней вы почувствуете себя лучше.

Болезни

allergy – аллергия
AIDS – СПИД
arthritis – артрит
asthma – астма
bedwetting / uroclepsia – недержание мочи
brain tumor – опухоль головного мозга
bronchitis – бронхит
cancer – рак
dehydration – обезвоживание организма
dermatitis – дерматит
diarrhea – диарея
epilepsy – эпилепсия
ear infection – ушная инфекция
flu – грипп
food poisoning – пищевое отравление
gastritis – гастрит
heartburn – изжога
heart failure – сердечная недостаточность
heat stroke – тепловой удар
hepatitis С – гепатит С
insomnia – бессонница
jaundice – желтуха
malaria – малярия
measles – корь
meningitis – менингит
migraine – мигрень
mumps – свинка
pneumonia – воспаление лёгких
scarlet fever – скарлатина
smallpox – оспа
sty – ячмень
tetanus – столбняк
tuberculosis – туберкулез
typhus – тиф
varicosity – варикоз
ulcer – язва

ТОП 300 слов на медицинскую тематику, изображение 4

Вопросы пациента

  • What are your recommendations for me? – Что вы мне посоветуете?
  • How do I take this medicine? – Как принимать это лекарство?
  • Is it something serious? – Это что-то серьезное?
  • Are you going to run more tests? – Вы собираетесь проводить еще какие-то обследования?
  • When will the tests’ results come in? – Когда будут готовы результаты анализов?
  • Is this a common problem for my age? – Это нормально для моего возраста?
  • Do I need surgery? – Мне нужна операция?
  • How long do I have to stay in the hospital? – Как долго я должен оставаться в больнице?
  • Could you prescribe some medicine for me? – Не могли бы вы выписать мне лекарство?
  • Shall I come back next week if I don’t feel better? – Мне стоит прийти к вам на следующей неделе, если не станет лучше?
  • I need a sick note. – Мне нужна справка о болезни.

Характер и продолжительность боли

intense / severe pain – сильная боль
mild pain – слабая боль
acute pain – острая боль
sharp pain – резкая боль
dull pain – тупая боль
throbbing pain – дёргающая боль
aching pain – ноющая боль
pulsing pain — пульсирующая боль
pain attack – приступ боли
cramping pain – судорожная боль
it aches from time to time — болит время от времени
short–term pain – кратковременная боль
long–term pain – длительная боль
permanent pain – постоянная боль
it aches permanently – болит постоянно

У стоматолога

  • I have a toothache. – У меня болит зуб.
  • I have a broken tooth. – У меня сломался зуб.
  • I’ve come for a check-up. – Я пришел на осмотр.
  • Оne of my fillings has fallen out. – У меня отошла одна из пломб.
  • I’ve got a hole in my tooth. – У меня дырка в зубе.
  • My tooth throbs. – У меня дергает зуб.
  • I’ve chipped a tooth. – У меня раскрошился зуб.
  • My tooth is loose / comes loose. – У меня шатается зуб.
  • My tooth turned dark / blackened. – У меня потемнел / почернел зуб.
  • My tooth has fallen out. – У меня зуб выпал.
  • My gum has swollen. – У меня опухла десна .
  • My gum is bleeding. – У меня кровоточит десна.
  • I’ve got caries. – У меня кариес.
  • I’d like a clean and polish, please. – Я хотел бы сделать чистку и шлифовку, пожалуйста.

ТОП 300 слов на медицинскую тематику, изображение 5

Реплики столатолога

  • Let me examine your mouth. – Позвольте осмотреть ваш рот.
  • Let’s have a look at your tooth. – Давайте посмотрим ваш зуб.
  • You have a cavity. – У вас есть полость.
  • You ‘ve got a bit of decay in this tooth. – У вас небольшое повреждение в этом зубе.
  • You’ve got an abscess. – У вас воспаление.
  • Your filling fell out. – У вас выпала пломба.
  • Do you want to have a crown fitted? – Вы хотите поставить коронку?
  • Let me know if you feel any pain. – Скажите мне, если почувствуете боль.
  • I will use a local anesthesia. – Я сделаю вам местную анестезию.
  • You won’t feel any pain. – Вы не будете чувствовать боль.
  • I’ll put medication inside your tooth. – Я положу в зуб лекарство.
  • I will drill your tooth. – Я буду сверлить зуб.
  • I will drill through your jaw. – Я просверлю вам челюсть. (шутка)
  • Don’t be scared. It won’t hurt you. – Не бойтесь. Вам не будет больно.
  • I hit a nerve. – Я задел нерв.
  • I’ll put you a temporary filling. – Я поставлю вам временную пломбу.
  • Two days later I’ll put you a permanent filling. – Через два дня я поставлю вам постоянную пломбу.

Команды стоматолога

  • Sit. – Сидеть. (шутка)
  • Sit comfortably in the chair. – Садитесь удобно в кресло.
  • Open your mouth, please. – Откройте рот, пожалуйста.
  • Can you open your mouth wider? – Вы можете открыть рот шире?
  • Don’t close your mouth. – Не закрывайте рот.
  • Close your mouth and move your lower jaw from side to side. – Закройте рот и подвигайте нижней челюстью.
  • Rinse out your mouth. – Прополощите рот.
  • Spit out. – Сплюньте.

Рекомендации врача

  • The tooth needs filling. – Нужно запломбировать зуб.
  • This tooth must be extracted. – Этот зуб нужно удалить.
  • You need to take an X-ray. – Нужно сделать снимок.
  • Don’t eat or drink anything for 2 hours. – Не ешьте и не пейте ничего 2 часа.
  • If you have a bad toothache, take a painkiller. – Если зуб будет болеть очень сильно, примите обезболивающее.
  • After having a meal, rinse your mouth out. – После еды прополощите рот водой.
  • You should brush your teeth twice a day. – Нужно чистить зубы 2 раза в день.
  • Change your toothbrush every three months. – Меняйте зубную щетку каждые три месяца.
  • You should visit а dentist every 6 months. – Нужно посещать стоматолога каждые 6 месяцев.

В аптеке

  • I’d like to buy some aspirin, vitamins, and a Band-Aid, please. – Я хотел бы купить аспирин, витамины и бактерицидный пластырь, пожалуйста.
  • What would you recommend for an upset stomach? – Что бы вы порекомендовали от расстройства желудка?
  • Do I need a doctor’s prescription for antibiotics? – Нужен ли рецепт от врача на антибиотики?
  • Could you give me something for a cold / a headache? – Не могли бы вы мне дать что-нибудь от простуды / головной боли?
  • Do you have anything for a sore throat? – У вас есть что-нибудь от боли в горле?
  • I’d like something for a cough. – Я хотел бы что-нибудь от кашля.
  • Can I get some Allergy Relief Medicine? – Можно мне какое-нибудь противоаллергическое лекарство?
  • I cannot take this medicine. It gives me a stomach ache. – Мне не подходит это лекарство. У меня от него болит живот.
  • Is it an Over The Counter drug (OTC drug)? – Это безрецептурное лекарство?
  • Does this drug have any side effects? – Это лекарство имеет какие-то побочные эффекты?
  • What is the recommended dosage? – Какая рекомендованная дозирока?
  • Give me, please… – Дайте мне, пожалуйста…
a bandage – бинт
vaseline – вазелин
a cotton wool – вату
a thermometer – градусник
a hot–water bottle – грелку
iodine – йод
gauze – марлю
a syringe – шприц

ТОП 300 слов на медицинскую тематику, изображение 6

Лекарства

medicine, drugs – лекарство
medicine for cough – лекарство от кашля
medicine for blood pressure – лекарство от давления
tablet, pill – таблетка
tablets for headache – таблетки от головной боли
syrup for cough – сироп от кашля
nasal drops – капли в нос
ointment – мазь
cream – крем
injection – укол
gel – гель
painkiller – обезболивающее
laxative – слабительное
cold-relief medicine – противопростудное лекарство
anti-itch medication – средство против зуда
an emergency first aid kit – аптечка первой помощи
mixture – микстура
sedative – успокоительное
sleeping pills – снотворное
vitamins – витамины
febrifuge – жаропонижающее
tincture – настойка
hydrogen peroxide – перекись водорода

Специальности врачей

anesthesiologist – анестезиолог
cardiologist – кардиолог
dentist – стоматолог
dermatologist – дерматолог
family doctor – семейный врач (лечащий врач)
gastroenterologist – гастроэнтеролог
gynecologist – гинеколог
mental physician (psychiatrist) – психиатр
ophthalmologist – окулист, офтальмолог
orthopedist – ортопед
otolaryngologist (Ear Nose Throat doctor) – отоларинглог
pediatrician – педиатр
surgeon – хирург
therapist – физиотерапевт
traumatologist – травматолог
urologist – уролог

Где можно выучить медицинскую лексику

Медицинские термины — это огромный пласт информации. Даже если вы отучились на врача, запомнить их все хотя бы на русском языке нелегко. Что уж говорить про английский. И уж тем более их не получится уместить все в одну статью. Поэтому мы собрали для вас несколько ресурсов, по которым можно выучить эти термины.

Marrian-Webster. На сайте собрано много материалов касательно лексики. Правильное правописание, подборки интересных слов, слова дня, видео и много чего еще. Сам сайт выполнен в хорошем дизайне, и есть даже пмобильное приложение. В разделе медицины можно найти интересующее вас слово в словаре и посмотреть его значение.

Lexico. Сайт работает на базе Оксфордского словаря. В нем все та же база слов, только в более удобном интерфейсе. Можно ввести любое слово, включая медицинские термины, и посмотреть его значение и происхождение.

Medixicon. Очень полезный сайт для изучающих медицину. Тут собраны не только термины, но и информация о различных лекарствах, медицинском оборудовании и больницах.

Надеемся, эта статья помогла вам в изучении. Идите к своей цели и учите английский!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык



В статье ставится задача рассмотреть проблему перевода медицинской терминологии с английского языка на русский. Проанализированы особенности и специфика перевода текстов научно-технического стиля и, в частности, медицинских текстов, рассмотрено понятие «термин», представлена классификация медицинских терминов по происхождению и составу. В рамках исследования авторы на конкретных примерах предлагают решение проблемы перевода медицинской терминологии.

Ключевые слова: термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов

В современных условиях глобализации важнейшей чертой медицинского дискурса является распространенность медицинских знаний. В целях достижения прогресса специалисты делятся результатами научных исследований с иностранными коллегами, что обуславливает возрастающую потребность в медицинском переводе высокого качества и определяет актуальность данной работы.

Целью исследования является решение проблемы перевода терминологии в медицинских текстах английского языка на русский. Для достижения поставленной цели определены следующие задачи: проанализировать специфику медицинских текстов и особенности научно-технического стиля, рассмотреть трудности, с которыми переводчик может столкнуться при переводе медицинских текстов, определить понятие «термин», изучить проблему перевода терминологии с английского языка на русский.

В основу работы легли методы научного описания (прием сплошной выборки, обобщения) и сравнительно-сопоставительный метод.

Научная новизна работы заключается в уточнении представлении о терминологии как отличительной черте медицинских текстов.

Исследование проводилось на материале текста руководства по лечению опухолевидных образований у женщин, представленного на сайте Королевского колледжа акушеров и гинекологов Великобритании. В ходе работы использовались двуязычные и толковые словари английского и русского языков.

Перевод медицинских текстов считается одним из наиболее трудных и ответственных видов перевода. Во всем своем разнообразии — выписки из истории болезни, инструкция к применению лекарств, описание заболевания, схемы лечения и прочее — такие тексты представляют собой область, в которой недопустима неоднозначность мысли и неточность формулировок [1]. Медицинские тексты регламентируются нормами научно-технического стиля, отличительными характеристиками которого являются точность, логичность, отвлеченный характер, имперсональность, объективность, стандартизированность при выборе языковых средств. Синтаксис отличается полнотой оформления мысли, преобладанием клишированных выражений и именных конструкций. Лексика научно-технического стиля представлена, в первую очередь, общенаучной и узкоспециальной терминологией [2].

Лингвисты выделяют ряд затруднений, с которыми можно столкнуться при переводе медицинских текстов. Так, Х. Ли-Янке [3, с.147–148] говорит о следующих категориях: перевод терминов, сокращений и аббревиатур, эпонимов, вопрос о допустимости англицизмов и интернационализмов, сочетаемость языковых элементов. Ключевую трудность при работе с медицинскими текстами составляет перевод терминологии. Согласно И. С. Квитко, термином называют «слово или словесный комплекс, вступающий в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующий вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, которые отличаются высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [4]. М. П. Барсукова определяет медицинскую терминологию как макросистему, состояющую из ряда субсистем. Каждая субсистема представляет собой отдельную отрасль медицинских знаний с собственной узкоспециальной терминологией. Связующим элементом между терминологией различных субсистем является общенаучная лексика [5, с.77].

Медицинские термины принято систематизировать по происхождению и строению. В зависимости от происхождения, выделяют 4 категории терминов: исконно русские понятия, интернационализмы греко-латинского происхождения, западноевропеизмы и латинские термины. По строению медицинская терминология также представлена 4 группами: односложные термины, двусложные термины, которые пишутся слитно или через дефис, многосложные термины из трех и более элементов, а также терминологические словосочетания.

Нормы научно-технического стиля в английском и русском языке не идентичны, поэтому многие переводчики совершают следующие преобразования: конкретизация общенаучных английских слов при переводе на русский язык, замена интернационализмов в силу их более широкого круга значений в английском языке, экспликация имплицитности, нейтрализация стилистически окрашенной английской общенаучной лексики при переводе на русский язык [6].

Рассмотрим на конкретных примерах проблему перевода медицинской терминологии.

It is also important to note that CA-125 is primarily a marker for epithelial ovarian carcinoma and is only raised in 50 % of early stage disease.

Термин ovarian carcinoma можно перевести на русский язык двумя способами: карцинома яичника и рак яичника. Понятие карцинома определяется как разновидность злокачественной опухоли, образующейся из эпителиальной ткани органов [7]. Таким образом, карцинома является разновидностью заболевания. Слово имеет древнегреческий корень (καρκίνωμα — «краб»), поскольку, согласно источнику, когда данный вид опухоли был впервые исследован Гиппократом, он напомнил ему краба. Следующий вариант перевода — рак яичника- представляет собой кальку английского слова cancer (рак). Термин рак толкуется как «злокачественная опухоль наружных или внутренних органов человека или животного» [8]. Таким образом, термины рак и карцинома соотносятся как гипероним и гипоним. В данном примере есть прилагательное эпителиальный, которое указывает на то, что опухоль развивается из эпителиальных тканей, что, в свою очередь, свидетельствует о карциноме. Следовательно, использовать оба слова — эпителиальный и карцинома — представляется избыточным, поэтому данный фрагмент можно перевести следующими способами: карцинома яичника или эпителиальный рак яичников.

A careful physical examination of the woman is essential and should include abdominal and vaginal examination and the presence or absence of local lymphadenopathy.

Затруднения может вызвать перевод термина lymphadenopathy. Словарь представляет следующий набор синонимов: лимфоденопатия, увеличение лимфатических узлов [7]. Очевидно, что в данном случае представлены два вида синонимов: заимствование из английского языка и термин русского происхождения. Для сравнения терминов с содержательной точки зрения обратимся к толковому словарю. Лимфоденопатия — «состояние, проявляющееся увеличением лимфатических узлов лимфатической системы. Этот термин является либо рабочим предварительным диагнозом, требующим уточнения при дальнейшем клиническом обследовании, либо ведущим симптомом заболевания» [8]. Таким образом, термин является одновременно и диагнозом, и симптомом. С точки зрения этимологии, слово представляет собой транскрипцию английского lymphadenopathy. Другой синоним — увеличение лимфатических узлов — является симптомом, согласно источнику [8]. Ряд медицинских порталов предлагает ещё один синоним к термину увеличение лимфатических узлов — лимфаденит. Толковый словарь определяет данное понятие как воспаление лимфоузлов [8]. Однако их увеличение не всегда происходит по причине воспаления. Более того, лимфаденит сопровождается и рядом других симптомов: головная боль, повышенная температура и т.д. [9]. Следовательно, использовать термин лимфаденит в данном контексте будет неверным. Стоит отметить, что достаточно трудно определить, идет ли речь в данном примере о диагнозе или о симптоме заболевания, поэтому при переводе будет выбран наиболее широкий термин — лимфоденопатия. Прилагательное local следует перевести на русский язык как локализованный, поскольку в ходе исследования было выявлено, что лимфоденопатия может быть локализованной или генерализованной [9]. В данном случае очевидно, что речь идет о локализованной лимфоденопатии.

Although clinical examination has poor sensitivity in the detection of ovarian masses (15–51 %) its importance lies in the evaluation of mass tenderness, mobility, nodularity and ascites.

Существительное tenderness многозначно как в английском, так и в русском языке, и его синонимический ряд включает много компонентов: нежность, мягкость, чувствительность, болезненность, хрупкость, слабость и др [7]. В данном случае существительное tenderness представляет качественную характеристику опухолевидных образований (в данном контексте, яичников). Таким образом, необходимо подобрать термин, который будет наилучшим образом отражать указанное качество. Прежде всего, необходимо исключить из ряда синонимов существительные нежность, хрупкость и слабость, которые не имеют отношения к описанию заболевания. В разделе «Медицина» словарь предлагает синонимы чувствительность и болезненность [7]. Обратившись к медицинскому порталу, находим, что опухоли могут быть и болезненными, и чувствительными, что в данном контексте представляется идентичным [10]. Однако характеристикой опухоли может быть и мягкая консистенция, точнее уровень мягкости может определять степень развития опухоли. В таком случае, обратимся к описанию клинического обследования больных на русском языке. Медицинский портал SurgeryZone называет следующие клинические признаки заболевания, которые необходимо учитывать врачу: «характер течения заболевания, скорость роста опухоли, ее подвижность, болезненность» [11]. Для окончательного выбора синонима проверим значение слова tenderness в англо-русском медицинском словаре [12], который предлагает два варианта перевода: хрупкость и болезненность. Соответственно, подходящим синонимом будет существительное болезненность.

В ходе работы рассмотрены отличительные особенности медицинских текстов как жанра научно-технического стиля, а также специфика перевода таких текстов с английского языка на русский. Основная трудность при работе с медицинскими текстами заключается в переводе терминологии, элементы которой часто многозначны и требуют глубоких знаний в соответствующей области. В ходе исследования автор обращался к двуязычным, этимологическим и толковым словарям, а также медицинским энциклопедиям.

Литература:

  1. Макушева Ж. Н., Ковалева М. Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 5 (Ч.1). — С. 108–111.
  2. Аросева Т. Е. и др.. Пособие по научному стилю речи. Технический профиль. — М.: Русский язык, 1987. — 215 с.
  3. Lee-Jahnke H. L’enseignement de la traduction médicale:un double défi? // Meta: Journal des traducteurs. — Vol. 46. — № 1. — 2001.
  4. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. 128с
  5. Барсукова М. П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник, 2002.
  6. Паршина Т. В. О теории технического перевода [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 66–72.
  7. Мультитран: электронный словарь. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.multitran.ru/ (дата последнего обращения 20.01.2017)
  8. Академик, толковый словарь [Электронный ресурс]. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine (дата последнего обращения 21.01.2017)
  9. Лимфаденит. Причины, симптомы, признаки, диагностика и лечение патологии // Polishmed. URL: http://www.polismed.com/articles-limfadenit-prichiny-simptomy-diagnostika-lechenie.html (дата обращения: 24.01.2017).
  10. Диагностика и лечение опухолей яичника: Диагностика // Medi.RU. URL: https://medi.ru/info/7387/ (дата обращения: 24.01.2017).
  11. Диагностика опухолей // SurgeryZone. URL: http://surgeryzone.net/info/informaciya-po-onkologii/diagnostika-opuxolej.html (дата обращения: 24.01.2017).
  12. Академик: словарь медицинских терминов. [Электронный ресурс]. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/72532/ (дата последнего обращения — 24.01.2017)

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, английский язык, медицинская терминология, научно-технический стиль, термин, текст, медицинский портал, толковый словарь, вариант перевода, карцинома яичника.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *