Главная
Азимов Эльхан Гейдарович
Азимов Эльхан Гейдарович
Доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка как иностранного Государственного института…
Акишина Алла Александровна
Акишина Алла Александровна
Филолог, лингвист, русист, кандидат филологических наук, профессор, специалист по русскому речевому общению, по методике преподавания…
Акишина Татьяна Евгеньевна
Акишина Татьяна Евгеньевна
Директор языковых программ на кафедре славянских языков и литератур Университета Южной Калифорнии.Стилист, специалист в области…
Аникина Марина Николаевна
Аникина Марина Николаевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Московского государственного института международных отношений…
Ансимова Ольга Константиновна
Ансимова Ольга Константиновна
Доцент кафедры русского языка Новосибирского государственного…
Бабалова Люцета Леоновна
Бабалова Люцета Леоновна
Кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой русского языка повышения квалификации и стажировок Центра международного…
Балыхина Татьяна Михайловна
Балыхина Татьяна Михайловна
Доктор педагогических наук, профессор, академик МАНПО, МАН ВШ, Нью-Йоркской академии наук, Российской академии естествознания,…
Бархударова Елена Леоновна
Бархударова Елена Леоновна
Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного…
Барышникова Елена Николаевна
Барышникова Елена Николаевна
Доцент кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов…Баско Нина Васильевна
Баско Нина Васильевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов Московского . ..
Бердичевский Анатолий Леонидович
Бердичевский Анатолий Леонидович
Доктор педагогических наук, профессор Института Международных Экономических Связей г. Айзенштадта (Австрия).Автор свыше…
Богомолов Андрей Николаевич
Богомолов Андрей Николаевич
Доктор педагогических наук, кандидат культурологи, директор центра дистанционного обучения Центра международного образования…
Боженкова Наталья Александровна
Боженкова Наталья Александровна
Боженкова Наталья Александровна — доктор филологических наук, профессор. Почетный работник высшего профессионального образования…
Боженкова Раиса Константиновна
Боженкова Раиса Константиновна
Боженкова Раиса Константиновна — доктор филологических наук, профессор. Почетный работник высшего профессионального образования…
Бокова Татьяна Викторовна
Бокова Татьяна Викторовна
Детский поэт, писатель, композитор.Секретарь Союза писателей Москвы.
Автор более шестидесяти популярных книг для детей (азбук,…
Будильцева Марина Борисовна
Будильцева Марина Борисовна
Кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка инженерного факультета Российского университета дружбы…
Вохмина Лилия Леонидовна
Вохмина Лилия Леонидовна
Кандидат педагогических наук, заслуженный профессор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, имеет благодарность…
Глазунова Ольга Игоревна
Глазунова Ольга Игоревна
Глазунова Ольга Игоревна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания…
Головко Ольга Васильевна
Головко Ольга Васильевна
Преподаватель восточно-фламандского образовательного центра для взрослых города Гента (Бельгия) www.hetperspectief. netСфера научных…
Граудыня Жанна
Граудыня Жанна
Выпускница филологического факультета ЯГПУ им. К.Д. Ушинского по специальности «Русский язык и литература» и магистерскую…
Гуськова Екатерина Владимировна
Гуськова Екатерина Владимировна
Гуськова Екатерина Владимировна – методист, преподаватель русского языка как иностранного. Работает в Институте русского языка…
Деменева Ксения Александровна
Деменева Ксения Александровна
Кандидат филологических наук, преподаватель НИУ ВШЭ (National Research University Higher School of Economics).Автор 17 пособий по русскому языку и …
Завьялова Ольга Сергеевна
Завьялова Ольга Сергеевна
Доцент кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов…
Иванова Эльза Ивановна
Иванова Эльза Ивановна
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных граждан МАДИ (ГТУ).Автор более 10 учебников и…
Каган Ольга Евгеньевна
Каган Ольга Евгеньевна
Профессор кафедры славянских языков Калифорнийского университета в Лос-Анжелесе и директор центра по изучению преподавания…
Казнышкина Ирина Владимировна
Казнышкина Ирина Владимировна
Директор Русского отделения Международной академии бизнеса и новых технологий, кандидат педагогических наук.Области научных…
Каленкова Ольга Николаевна
Каленкова Ольга Николаевна
Кандидат филологических наук, руководитель проектной научно-исследовательской лаборатории образовательных ресурсов по русскому…
Капитонова Тамара Ивановна
Капитонова Тамара Ивановна
Кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка Института международных образовательных программ (ИМОП)…
Кожевникова Мария Николаевна
Кожевникова Мария Николаевна
Кожевникова Мария Николаевна, доктор педагогических наук, доцент, доцент кафедры лингводидактики русского языка как иностранного. ..
Корчагина Елена Львовна
Корчагина Елена Львовна
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения…
Косарева Елена Вадимовна
Косарева Елена Вадимовна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского…
Кузнецов Александр Леонидович
Кузнецов Александр Леонидович
Зав. кафедрой страноведения Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ), профессор,…
Кузьминова Елена Александровна
Кузьминова Елена Александровна
Доктор филологических наук, доцент филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова.Области научных интересов:
история русского…
Куматренко Дарья Васильевна
Куматренко Дарья Васильевна
Руководитель школы «Росинка» в г. Токио (Япония), консультант по вопросам двуязычного образования, автор онлайн-курсов…
Курлова Ирина Владимировна
Курлова Ирина Владимировна
Кандидат филологических наук, доцент Центра международного образования МГУ имени М.В. Ломоносова.Автор пособий по чтению «Начинаем…
Куцерева-Жаме Анна Михайловна
Куцерева-Жаме Анна Михайловна
Профессор кафедры русского языка факультета иностранных языков университета Киото Сангё (Япония, город Киото).
В 1979 г. окончила…
Леонтьева Анна Леонидовна
Леонтьева Анна Леонидовна
Леонтьева Анна Леонидовна окончила магистратуру Нижегородского государственного университета имени Н.И. Лобачевского на кафедре…
Лысакова Ирина Павловна
Лысакова Ирина Павловна
Филолог, учитель русского языка и литературы в средней школе(ЛГУ им. А.А. Жданова,1962), доктор филологических наук (ЛГУ, 1984),. ..
Любимова Нина Александровна
Любимова Нина Александровна
Доцент филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ.Области научных…
Малышев Геннадий Геннадьевич
Малышев Геннадий Геннадьевич
Малышев Геннадий Геннадьевич – кандидат педагогических наук, доцент, профессор Кафедры иностранных языков (секция РКИ) Санкт-Петербургской…
Мампе Иоанна
Мампе Иоанна
Кандидат филологических наук, адъюнкт Института русистики и востоковедения Гданьского университета.Область научных интересов:…
Мозелова Ирина
Мозелова Ирина
Выпускница Московского института лингвистики. Преподаватель русского как иностранного в Москве в международной школе иностранных…
Московкин Леонид Викторович
Московкин Леонид Викторович
Доктор педагогических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета.Автор более 200 учебных и научных…
Мощинская Наталья Викторовна
Мощинская Наталья Викторовна
К.ф.н., профессор Института Языкознания Российской Академии наук, зав.секцией русского языка.
Соавтор международных авторских…
Новикова Наталья Степановна
Новикова Наталья Степановна
К.ф.н., доцент, профессор кафедры русского языка инженерного факультета РУДН. Автор 180 научных работ по проблемам лексикологии,…
Овчинникова Лада Олеговна
Овчинникова Лада Олеговна
Кандидат филологических наук, автор книги «Расскажи мне обо всем.Учебное пособие по русскому языку в дружеской переписке» (совместно…
Панков Федор Иванович
Панков Федор Иванович
Доктор филологических наук, профессор кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного…
Перевозникова Алевтина Кузьминична
Перевозникова Алевтина Кузьминична
Доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся Московского государственного института международных отношений (Университет). ..
Потапурченко Зинаида Николаевна
Потапурченко Зинаида Николаевна
Преподаватель ЦМО МГУ имени М.В. Ломоносова.
Области научных интересов:
создание мультимедийных комплексных учебных пособий …
Пугачев Иван Алексеевич
Пугачев Иван Алексеевич
Кандидат филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка инженерного факультета Российского университета…
Ружицкий Игорь Васильевич
Ружицкий Игорь Васильевич
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ имени М.В….
Саматова Лола Маджидовна
Саматова Лола Маджидовна
Филолог, лингвист, русист, доцент, кандидат педагогических наук, автор учебного пособия «Окружающий мир» .Автор научных …
Синочкина Бируте Михайловна
Синочкина Бируте Михайловна
Доцент Вильнюсского университета, доктор гуманитарных наук. Автор более 120 научных и учебно-методических работ, в том числе учебного…
Скорикова Татьяна Петровна
Скорикова Татьяна Петровна
Филолог, русист, лингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка МГТУ им. Н.Э.Баумана.Имеет свыше 150 научных…
Соловьев Владимир Михайлович
Соловьев Владимир Михайлович
Историк, культуролог, доктор исторических наук, профессор, специалист по отечественной истории и культуре.
Работает на кафедре…
Соляник Ольга Евгеньевна
Соляник Ольга Евгеньевна
Доцент кафедры «Русский язык» МГТУ им. Н.Э. Баумана. Автор ряда учебных пособий по русскому языку для иностранных учащихся технических…
Фейзер (Жеребцова) Жанна Ивановна
Фейзер (Жеребцова) Жанна Ивановна
Кандидат педагогических наук по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень. ..
Хавронина Серафима Алексеевна
Хавронина Серафима Алексеевна
Кандидат педагогических наук, профессор.Автор более 150 публикаций – статей, программ, учебников и учебных пособий по русскому…
Хамраева Елизавета Александровна
Хамраева Елизавета Александровна
Доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой довузовского обучения русскому языку как иностранному Московского…
Хруненкова Анна Валентиновна
Хруненкова Анна Валентиновна
Хруненкова Анна Валентиновна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его …
Царева Наталья Юрьевна
Царева Наталья Юрьевна
Чубарова Ольга Эдуардовна
Чубарова Ольга Эдуардовна
Чубарова Ольга Эдуардовна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного факультета по обучению. ..
Шустикова Татьяна Викторовна
Шустикова Татьяна Викторовна
Доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка №2 факультета русскогог языка и общеобразователь…
Щукин Анатолий Николаевич
Щукин Анатолий Николаевич
Доктор педагогических наук, профессор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, заслуженный деятель науки…
Эрлих Яна Викторовна
Эрлих Яна Викторовна
Окончила Российский государственный педагогический университет им А. И. Герцена. Кандидат педагогических наук.Получила также…
Юдина Галина Сергеевна
Юдина Галина Сергеевна
Кандидат филологических наук, доцент. Автор 50 книг и более 30 научно методических статей. Книги автора опубликованы не только в…
Юшманова Светлана Игоревна
Юшманова Светлана Игоревна
Закончила отделение теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ, получила педагогическое образование. ..
Янченко Владислав Дмитриевич
Янченко Владислав Дмитриевич
Янченко Владислав Дмитриевич, доктор педагогических наук, заведующий кафедрой методики преподавания русского языка Московс…
Яркина Людмила Павловна
Яркина Людмила Павловна
Кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка инженерного факультета Российского университета дружбы…
Типография «Перо» — печать книг на заказ в Москве
Примерная стоимость изготовления тиража книг на заказ в типографии представлена в таблице:
50 экз | 100 экз | 200 экз | 300 экз | 500 экз | 1000 экз | |
---|---|---|---|---|---|---|
50 стр. | 196 руб | 120 руб | 106 руб | 95 руб | 81 руб | 61 руб |
100 стр. | 250 руб | 163 руб | 146 руб | 135 руб | 110 руб | 77 руб |
150 стр. | 304 руб | 197 руб | 187 руб | 167 руб | 116 руб | 97 руб |
200 стр. | 368 руб | 249 руб | 220 руб | 195 руб | 163 руб | 127 руб |
250 стр. | 430 руб | 299 руб | 266 руб | 228 руб | 196 руб | 147 руб |
300 стр. | 484 руб | 331 руб | 297 руб | 254 руб | 226 руб | 166 руб |
350 стр. | 504 руб | 376 руб | 326 руб | 286 руб | 250 руб | 184 руб |
400 стр. | 570 руб | 418 руб | 355 руб | 312 руб | 276 руб | 203 руб |
Характеристики: цена указана за 1 экз., мягкий переплет, обложка 4+0, формат А5. Не является публичной офертой. |
Услуги по изданию книг в России
Мы — официальное издательство, где печать книг под заказ, издание научных статей, монографий, сборников стихов, мини рассказов и другой продукции проводится с соблюдением всех правил. Что это значит?
Это значит, что оставив срочную заявку на сайте, у вас появляется возможность получить тираж с присвоением обязательного «паспорта» — ISBN-кода. А это, ни много ни мало, уникальный международный код книжно-издательского и библиотечного дела, который официально признан 130 странами мира.
Только представьте, что печать собственной книги в Москве поможет внести её в мировую базу и о ней смогут узнать не только читатели в России, но и даже за океаном. Да и вы сами сможете найти свою рукопись в любом библиотечном международном каталоге. Согласитесь, это немало.
Если вы решили заказать оперативное издание книги в нашей типографии «Перо», вашей работе будут также присвоены и все необходимые выходные данные (авторский знак, штрих-код, ББК и УДК-классификаторы и пр.). Вместе с ISBN-кодом это полностью узаконит ваш труд. Вот почему, доверяя нам будущий тираж, вы получите его, оформленный по всем законным нормативам РФ.
Есть несколько причин заказать печать тиража книги именно в нашей типографии:
Демократичные расценки
Мы стабильно держим цены на 10% ниже, чем в других издательствах России. Наши авторы получают за свой счет полный пакет услуг по всем работам и наиболее выгодный вариант параметров мини книги.
Оперативные сроки
Благодаря нашему ультрасовременному оборудованию и отлаженным схемам взаимодействия редакции с производственным цехом, мы имеем возможность брать заявки на срочные работы по изданию книг в Москве. Мы оформим и выпустим ваш труд в короткий срок.
Материалы и технологии премиум класса
Мы в совершенстве владеем технологиями офсетной и цифровой печати, что позволяет нам предоставлять весь спектр издательских услуг по хорошей цене.
Все эти достоинства уже успели оценить обращающиеся к нам авторы. Именно поэтому мы не раз выступали в роли настоящей «скорой помощи» писателям, желающим срочно оформить печать книг различным тиражом в типографии.
И это еще не все
У вас остается больше времени на работу над рукописью, так как при оперативном издании книги на заказ мы берем на себя все хлопоты по созданию макета: корректуру, редактуру, верстку и дизайн.
Если вы оформили заявку и уже подготовили собственный макет, но он не соответствует требованиям нашего издательства, то это не станет проблемой. При печати мы доведем его до совершенства, и вы гарантированно получите качественный продукт на выходе.
С помощью удобного онлайн мини калькулятора можно не выходя из дома рассчитать стоимость срочного издания тиража книги в Москве за счет автора. Специалисты нашей типографии с радостью ответят на ваши вопросы и проконсультируют по всем предоставляемым нами услугам.
Вы решили оперативно заказать печать книг в издательстве «Перо» и у вас есть вопросы? Звоните, не откладывая, по телефону +7 (495) 973-72-28 или воспользуйтесь контактной формой.
Издательство «Прогресс»: Краткая история
Издательство «Прогресс» оправдало свое название. Трудно смотреть на свою книжную полку и не найти выдвинутое ими название. Но причина его существования была больше, чем то, что можно было бы назвать мягкой силой. Виджай Прашад пишет в предисловии к книге «Восток был прочитан: социалистическая культура в странах третьего мира »: «Это произошло потому, что, как отмечал Ленин, культурное поглощение было благом само по себе и помогало расширять воображение и творить». более богатый, лучший мир. Больше знаний о разных местах могло бы только сблизить людей, чтобы предотвратить фанатизм и узость, структурирующие современное сознание».
… Истоки прогресса можно найти в утопических представлениях ближайшего послереволюционного периода. В области литературы одним из главных генераторов их был Максим Горький, предложивший издательство «Всемирная литература», которое переводило бы всю иностранную литературу на русский язык, русскую литературу на все основные языки мира и, наконец, все выше на языки Советского Союза. Однако экономически опустошенная и политически изолированная Россия эпохи Гражданской войны не была тем местом, где такие видения могли быть реализованы. Издательство «Всемирная литература» появилось между 1919 и 1924, сосредоточились только на одной части горьковского видения: переводе мировой классики на русский язык. Хотя петербургским писателям он предлагал столь необходимую работу в качестве переводчиков и редакторов, нехватка бумаги, организационные трудности и отсутствие финансирования в конечном итоге привели к тому, что большинство их переводов остались неопубликованными.
Однако со временем ресурсы, находящиеся в распоряжении советского государства, росли, и элементы этих ранних видений начали реализовываться, даже если они были в той или иной степени скомпрометированы растущим сталинским расслоением. Основан в 1931, московский литературный журнал с номерами на нескольких языках, Литература мировой революции (переименованный в начале периода Народного фронта в Международная литература ), возможно, был наиболее заметной структурой советского литературного интернационализма. Еще более значительным, особенно для несоветского читателя, было создание в том же году в Москве Издательского кооператива иностранных рабочих (ИТИР), предшественника «Прогресса», который переводил книги на иностранные языки. К тому времени в городе уже было несколько других иноязычных газет: польская Tribuna Radzecka , французский Journal de Moscou , английский Moscow News , а также Коммунистический Интернационал , который публиковал выпуски на немецком, английском, французском, испанском и китайском языках. Кроме того, Исполнительный комитет Коммунистического Интернационала (ИКСЕ) уже переводил и печатал произведения Ленина и другую политическую литературу на разных языках. ИТИР набирал своих переводчиков и редакторов как из советских полиглотов с зарубежным опытом, так и из политических эмигрантов, часто со связями в Коминтерне. Действительно, его состав отражал состав иноземной общины Москвы и ее сдвиги: от наплыва испанских беженцев в конце XIX в.от 30-х до выхода на пенсию или отъезда в Мексику, Кубу или Испанию в 1960-х и 1970-х, от возвращения проживающих в Москве эмигрантов из Восточной Европы в свои страны в середине 1940-х до увеличения числа незападных подданных на почте. — Москва сталинской эпохи, например главный переводчик русской литературы XIX века на хинди Мадан Лал Мадху (1925–2014). Ряд (иностранных) преподавателей в межвоенном Коммунистическом университете трудящихся Востока (КУТВ), где М.Н. Рой преподавал, а в послевоенном Институте Африки и Азии при МГУ, Университете дружбы народов (основан в 1959), переименованный в 1961 году в Университет Патриса Лумумбы, а также различные институты АН СССР (Африки, Востоковедения, Латинской Америки и т. д.) также помогали в подборе, издании и переводе текстов. В течение 1970-х и 80-х годов издательство все чаще полагалось на контракты с иностранными переводчиками, работающими по всему миру. Действительно, на протяжении всего своего существования он хвастался отношениями с такими издательствами, как International Publishers в Нью-Йорке или Lawrence & Wishart в Лондоне, которые часто перепечатывали, заказывали и помогали в распространении текстов.
В истории издательского дела, вероятно, никогда не было прессы, столь амбициозной в лингвистическом плане. В первый год своего существования (1931 г.) он издавался на 10 западноевропейских (английский, немецкий, французский, итальянский, голландский, шведский, норвежский, датский, испанский и португальский), семи восточноевропейских (сербохорватский, чешский, болгарский, румынский) , венгерский, польский и литовский) и пять азиатских языков (японский, китайский, корейский, персидский и турецкий). И хотя в первое десятилетие после Второй мировой войны появились афро-арабские (арабский, амхара, йоруба, хауса, суахили) и индийские (хинди, урду, бенгальский, тамильский и телугу) секции, — Сталинская эпоха, когда незападные языки стали доминировать в общих издательских планах. В течение 19Только за 60-е годы количество «восточных» языков удвоилось, с 15 до 28. К 1980 году индийский отдел выпускал больше названий, чем английский, который руководил издательством с момента его основания. (В течение этого периода книги на колониальных языках — английском, французском, испанском и португальском — также отправлялись в Африку, Азию и Латинскую Америку дистрибьютором ИТИР, Межкнигой.) К тому времени, когда в 1991 г. Progress был гигантом, издававшим ежегодно около 2000 новых наименований тиражом около 30 миллионов экземпляров.
Институциональная история ИТИР — это история постоянных внутренних реорганизаций и сопутствующих им переименований. В 1938 году он стал Издательством литературы на иностранных языках, название, которое позже взяли несколько издательств советского блока, созданных по его образцу. * Оно просуществовало до 1963 года, когда оно было объединено с Издательством иностранной литературы и стало издательством «Прогресс», под которым оно носило последние три десятилетия своего существования. Таким образом, в отличие от своих более ранних итераций — ИТИР и Издательства литературы на иностранных языках, которые занимались исключительно публикацией текстов на иностранных языках — «Прогресс» также переводил иностранные тексты на русский язык и пользовался значительной советской читательской аудиторией. Среди его переводов, хранящихся в Российской государственной библиотеке, советской архивной библиотеке, можно найти произведения Збигнева Бжезинского, Генри Киссинджера и многих других авторов времен холодной войны, а также враждебные СССР исследования и журналистику, такие как истории СССР Леонарда Шапиро. Такие политически чувствительные материалы предназначались только для ограниченного распространения или для исследовательских библиотек. Но подавляющее большинство русских переводов «Прогресса» было доступно широкому советскому читателю, предлагая читателю доступ к современным западным исследованиям через специальные серии, такие как «Критика буржуазной идеологии и ревизионизма», «Западная экономическая мысль», «Общественные науки за рубежом». Несмотря на внешнюю критику западных теорий, которым они были посвящены, эти серии предлагали их щедрые резюме, предоставляя, таким образом, уникальный доступ ловкому советскому читателю, который легко пропустил бы критику. Помимо того, что «Прогресс» и его предшественники служили советским окном в западную науку, они сосредоточили в одном пространстве так много переводчиков, что они также служили важным местом, где могли разрабатываться советские теории перевода. Пытаясь систематизировать практику перевода в ИТИР, издательстве «Всемирная литература» и Международная литература , была разработана советская теория «адекватного перевода» — грубо говоря, компромисса между двумя полюсами-близнецами «вольного» и «буквального» перевода.
Однако большую часть продукции «Прогресса» составляли публикации на иностранных языках. Многие во всем мире с теплотой вспоминают дешевые, качественные издания марксистской литературы, которые иначе не было бы доступно в «Прогрессе». Помимо классики марксизма и ленинизма, тремя другими направлениями, в которых публиковался «Прогресс», были политика, учебники и иллюстрированные материалы и художественная литература. Художественная литература стала отдельным направлением деятельности издательства лишь постепенно, так как основное внимание в работе ИТИР изначально уделялось классике марксизма-ленинизма и современным политическим исследованиям. В течение 19Однако в 30-х годах некоторые из наиболее выдающихся переводчиков издательства, такие как Алиса Оран, Джордж Руи, Максимилиан Шик, Хильда Ангарова, Хосе Венто, Анхель Эррайс, Маргарет Амроме, Айви Литвинова (жена министра иностранных дел СССР Максима Литвинова) начали переводить классику. русской и раннесоветской литературы на иностранные языки. Постепенно, в послевоенное время, раздел литературы стал самым большим из четырех тематических разделов «Прогресса», достигнув в 1981 году объема 404 наименований. В следующем году 1982, оно превратилось в независимое издательство «Радуга». К этому моменту редакторский выбор текстов для перевода мог легко отклониться от безопасной классики и включить более спорную современную советскую литературу, такую как романы Валентина Распутина и Чингиза Айтматова. Никогда не было другого издательства в мире, которое могло бы конкурировать с его способностью популяризировать русскую и советскую литературу за рубежом, или, в более общем плане, любой издательской попыткой такого масштаба создать прямую переводческую связь между двумя незападными литературами, минуя монополии Лондона. , Париж и Нью-Йорк. И все же, вместе со всеми другими советскими проектами мировой литературы, этот был в значительной степени забыт, за исключением, может быть, отдельных томов в публичных библиотеках и частных коллекциях.
☭ ☭ ☭
* После Второй мировой войны издательства на иностранных языках начали появляться в Варшаве, Софии, Бухаресте, Будапеште и, в несколько большем масштабе, в Восточном Берлине, Ханое и Пекине. Большинство из них были сосредоточены на том, чтобы представить иностранцам свою страну, политическую ситуацию, культуру и литературу. Китайская версия, которая существует до сих пор, была особенно активна во время китайско-советского раскола и Культурной революции. С 1966 года он начал печатать на нескольких языках один из величайших мировых бестселлеров, Цитаты председателя Мао Цзэ-дуна (он же Красная книжка ).↩
Россен Джагалов — доцент кафедры русского языка Нью-Йоркского университета, научный сотрудник Института теоретических и исторических исследований имени Полетаева Кандидат гуманитарных наук, НИУ ВШЭ, Москва, член редколлегии LeftEast.
Продажа книгоиздательского бизнеса и инвестиционные возможности в Москве
- Предприятия
- Инвесторы и покупатели
Типы операций
Все транзакции
Бизнес на продажу
Инвестиционные возможности
Бизнес-кредит
Активы для продажи
Возможности франшизы
Местоположения
Промышленность
Размер инвестиций
Скорость продаж
EBITDA
Маржа EBITDA
Рейтинг
Головной офис
Тип продажи активов
Год основания
Внесено в список
Владелец бизнеса
Управление
Советник
Юридическое лицо
Единоличное владение
партнерство
Общество с ограниченной ответственностью
Общество с ограниченной ответственностью
Закрытое акционерное общество
Публичная компания с ограниченной ответственностью
С Корпорация
Корпорация С
Другой
Исключить местоположения/секторы
Другое
Платные профили
Профили с фотографиями
Неизведанный бизнес
Бизнес ищет консультантов
Исключить контактные профили
Показаны 1 — 1 из 1 Книгоиздательский бизнес для продажи и инвестиционных возможностей в Москве. Купите или инвестируйте в издательский бизнес.
Фильтры
Книгоиздательство
Москва
Издательство детских книг с мобильными приложениями и цифровым контентом ищет инвестиции для расширения.
— Мы молодое издательство, входящее в топ-50 издательств России. — У нас более 250 клиентов в России и других странах. — Бизнес имеет российские патенты и товарные знаки, отмечен рядом международных и российских отраслевых наград. — Компания имеет более 200 продуктов и уникальный контент собственной разработки. — Мы разрабатываем контент, книги и мобильные приложения для детей, а также образовательные программы.
7,8 Москва
- Предыдущий
- Далее
Часто
Задаваемых
Вопросов
Какой уровень должной осмотрительности SMERGERS проводит в отношении компаний/участников?
SMERGERS тщательно изучает все профили и показывает только избранную группу предприятий, инвесторов, консультантов, которые отвечают основным требованиям. При необходимости некоторые участники могли представить доказательства в той или иной форме…прочитайте больше
org/Question»>Как я могу быть уверен в конфиденциальности и конфиденциальности?
Мы понимаем, какой уровень конфиденциальности требуется в стратегических транзакциях, и мы стремимся обеспечить безопасный и надежный опыт для наших участников. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашей политикой конфиденциальности. Мы…читать дальше
Как я могу связаться с компанией, зарегистрированной на SMERGERS?
Вам необходимо войти в систему, прежде чем подключаться к компании. Нажмите здесь, чтобы зарегистрироваться и отправить сообщение компании Если вы уже вошли в систему, пожалуйста, используйте контактную информацию…прочитайте больше
Насколько активны бизнес-профили, указанные в SMERGERS?
Мы регулярно отфильтровываем предприятия, которые неактивны или уже закрыли сделку. Как правило, если бизнес активно ищет возможности продать/привлечь капитал, статус отображается зеленым цветом.