Перевод wordpress: Переводы (локализация) — Кодекс

Содержание

10+ лучших плагинов для перевода WordPress 2022 Окончательное руководство

Содержание

5 лучших плагинов для перевода WordPress

В этой статье мы собираемся представить 5 лучших плагинов для перевода WordPress + 5 других плагинов для создания многоязычных веб-сайтов.

WordPress поставляется на нескольких языках в своей основе, но он не предоставляет возможности перевода или многоязычности для одновременного запуска веб-сайта на нескольких языках.

Для этого нам нужно использовать плагины перевода WordPress, которые делятся на две основные категории: те, которые предоставляют вам многоязычные варианты, и те, которые имеют функции автоматического перевода; Большинство плагинов предлагают оба варианта, но только в их платной версии. имейте в виду, что если вы хотите иметь красивый многоязычный веб-сайт, ориентированный на SEO, вам придется заплатить за это немного дополнительных денег.

В этой статье мы подробно рассмотрим и рассмотрим 5 лучших плагинов для перевода WordPress, их ключевые особенности, плюсы, минусы, снимки экрана, обзоры и цены.

 

1-GПеревести

Первым элементом нашего списка лучших плагинов для перевода WordPress, который мы хотели бы рассмотреть, является GTranslate, платная версия которого является тем, что мы используем на нашем веб-сайте для обеспечения многоязычных возможностей.

GTranslate имеет огромное количество планов, а также бесплатную версию с довольно привлекательными функциями, которые можно использовать для перевода вашего веб-сайта на самые популярные языки, доступные в мире.

Наблюдения и советы этой статьи мы подготовили на основании опыта команды бесплатная версия GTranslate который загружается в репозиторий плагинов WordPress, с более чем 100,000 XNUMX активных установок, предлагает автоматический машинный перевод Google, а также поддерживает все доступные языки.

Одно из основных преимуществ GTranslate по сравнению с другими плагинами перевода WordPress — это неограниченный перевод слов и количество просмотров страниц; Нет абсолютно никаких ограничений для ваших слов на страницах, ни в автоматическом машинном переводе, ни в нейронном переводе.

 

Тип перевода
  • Машинный перевод (автоматический)
  • Многоязычный (Руководство)

 

Главные преимущества

Особенности бесплатной версии

  • Бесплатный автоматический машинный перевод Google
  • Скрывает всплывающее окно «Предложите лучший перевод»
  • Скрывает верхний фрейм Google после перевода
  • Эффект наведения мыши
  • Интеграция с Google Analytics
  • Переводите сайт на лету
  • Перевести сообщения и страницы
  • Перевести категории и теги
  • Перевод меню и виджетов
  • Перевод тем и плагинов
  • Поддержка языков справа налево
  • Виджет переводчика языков Google

Особенности Pro версии

  • Включить индексацию поисковой системой
  • Качество нейронных машинных переводов
  • Увеличьте трафик и доход от AdSense
  • URL, дружественные поисковой системе (SEF)
  • Совместимость с Yoast SEO
  • Совместимость с WooCommerce
  • Структура URL подкаталога или поддомена
  • Возможен перевод URL, также известный как перевод slug
  • Добавьте теги hreflang для переведенных альтернатив

 

Плюсы
  • Неограниченное количество слов и просмотров страниц
  • Нейронные машинные переводы
  • Поддерживает все языки
  • Live Support Chat
  • Перевод URL-адресов
  • Подробная аналитика

 

Минусы
  • При нескольких установках на нескольких подсайтах WordPress в одном домене могут возникать конфликты URL-адресов.

 

Цены

Ежемесячно оплата (15-дневная бесплатная пробная версия)

 

  • 7.99 На заказ
  • 17.99 Стартап
  • 27.99 Бизнес
  • 37.99 Предприятие

Страница с ценами

 

Отзывы пользователей

Средний рейтинг: 4.9

Всего отзывов: 1455

5 звезд: 1358
— 4 звезды: 57
— 3 звезды: 17
— 2 звезды: 6
— 1 звезды: 17

Обновлено 4 апреля 2020 г.

Просмотреть все отзывы

 

Скриншоты
АдминкаПланОсобенностиАккаунт
Вступительное видео

Полезные ссылки

Введение
Helpdesk
Поддержка
Список изменений:

2-Веглот

Weglot это наш второй пункт в нашем списке лучших плагинов для перевода WordPress, который является одним из лучших плагинов для перевода с высококачественными переводами только с одной проблемой, это так дорого.

Он имеет точное ограничение на количество слов и языки, на которых вы можете выбрать многоязычный режим.

Weglot предлагает автоматический высококачественный машинный перевод из своих облачных сервисов, который можно редактировать после внедрения.

Наблюдения и советы этой статьи мы подготовили на основании опыта команды бесплатная версия Weglot будет работать, как они сказали, только для малого бизнеса (менее 2000 слов) и 1 языка.

Если вам удастся заплатить цену, Weglot станет вашим лучшим вариантом среди всех плагинов перевода WordPress для создания многоязычного веб-сайта.

Вы можете использовать их инструмент подсчета слов, чтобы проанализировать количество слов на вашем веб-сайте на основе общедоступных страниц и посмотреть, сколько слов у вас есть на вашем веб-сайте.

 

Тип перевода
  • Машинный перевод (автоматический)
  • Многоязычный (Руководство)

 

Главные преимущества
  • Быстрая установка
  • Обнаружение контента
  • Командное сотрудничество
  • Универсальная платформа
  • В редакторе контекста
  • Автоматический и человеческий перевод
  • Доступ к профессиональным переводчикам
  • Оптимизирован для SEO
  • Автоматическое перенаправление посетителей
  • Локализованный опыт
  • Реальная поддержка реальных людей

 

Плюсы
  • Человеческие Переводы
  • Нейронные машинные переводы
  • Поддерживает все языки
  • Live Support Chat
  • Перевод URL-адресов
  • Подробная аналитика

 

Минусы
  • Ограничения на количество слов, языки и просмотры страниц немного жесткие.
  • Бесплатная версия практически бесполезна с допустимым количеством слов не более 2000.

 

Цены

Ежемесячно оплата (10-дневная бесплатная пробная версия)

 

  • 10.70 Стартер
  • 20 Бизнес
  • 52.9 Pro
  • 215 Расширенный поиск

Страница с ценами

 

Отзывы пользователей

Средний рейтинг: 4.9

Всего отзывов: 1013

5 звезд: 956
— 4 звезды: 22
— 3 звезды: 4
— 2 звезды: 5
— 1 звезды: 26

Обновлено 4 апреля 2020 г.

Просмотреть все отзывы

 

Скриншоты
АдминкаОсобенностиПланАккаунт
Вступительное видео

Полезные ссылки

Введение
Helpdesk
Поддержка
Список изменений:

3-ПеревестиПресс

Перевести Нажмите как наш третий вариант в нашем списке плагинов для перевода WordPress, это один из незаменимых простых в использовании плагинов для перевода, и почему-то единственный плагин с таким богатым интерфейсным визуальным редактором, который даже поддерживает такие известные конструкторы страниц, как WPBakery и Elementor.

Если оставить в стороне ограничение количества языков, бесплатная версия TranslatePress является довольно привлекательным в отрасли, предлагая такие функции, как интерфейсный редактор в реальном времени для перевода, перевод строк, а также ручной и автоматический перевод.

По умолчанию автоматический машинный перевод основан на API Google Translate, который является привлекательным, вы также можете использовать его DeepL API тоже, если только вы купили премиум-версии.

Единственное, что вам нужно хотя бы купить бизнес-план, чтобы пользоваться всеми доступными дополнениями.

Персональный план предлагает только надстройку SEO Pack и надстройку для нескольких языков, которая позволяет вам иметь ярлык, заголовок и описание страницы, мультимедиа, теги Open Graph и перевод карты сайта, а также поддержку для 221 языка за 85 долларов в год.

 

Тип перевода
  • Машинный перевод (автоматический)
  • Многоязычный (Руководство)

 

Главные преимущества
  • Переведите то, что вы видите
  • Поддержка динамических строк
  • Блоки перевода
  • Перевод изображений
  • Автоматический перевод
  • Настраиваемый переключатель языков
  • Поддержка WooCommerce
  • Полностью совместим с большинством тем

 

Плюсы
  • Живой редактор
  • Совместим с большинством тем
  • +221 языковая поддержка
  • Медиа перевод
  • GPL и самообслуживание
  • Перевод строк

 

Минусы
  • Нет возможности связаться со службой поддержки в виде чата.
  • Чтобы воспользоваться такими функциями, как перевод SEO или дополнительные языки, вам необходимо купить дополнительные дополнения помимо премиум-версии.

 

Цены

Ежегодная оплата (15-дневная гарантия возврата денег)

 

  • 85 Персонал
  • 150 Бизнес
  • 215 Застройщик

Страница с ценами

 

Отзывы пользователей

Средний рейтинг: 4.7

Всего отзывов: 185

5 звезд: 162
— 4 звезды: 6
— 3 звезды: 5
— 2 звезды: 4
— 1 звезды: 8

Обновлено 5 апреля 2020 г.

Просмотреть все отзывы

 

Скриншоты
ОсобенностиЦеныАдминкаЖивой редактор
Вступительное видео

Полезные ссылки

Введение
Helpdesk
Поддержка
Список изменений:

4-WPML

WPML почти старейший игрок в области плагинов для перевода WordPress. Помимо того, что у него нет бесплатных версий, WPML предлагает такие функции, как перевод строк, перевод для электронной коммерции, автоматический, ручной и человеческий перевод, а также поддержку 44 языков.

Вы можете подготовить свои страницы в админке и отправить их на услуги перевода и дождаться, когда они вернутся к вам.

Однако есть три основных препятствия при использовании WPML:

Во-первых, нет бесплатной версии, а за большинство платных функций взимается огромная сумма.

Во-вторых, WPML создает сообщения почти для всего, что захватывает дух, учитывая структуру скорости базы данных WordPress.

И последнее, но не менее важное: могут возникнуть проблемы с обнаружением некоторых частей строк в вашем шаблоне или построителе страниц, если ваша тема закодирована определенным образом.

 

Тип перевода
  • Машинный перевод (автоматический)
  • Многоязычный (Руководство)

 

Главные преимущества
  • Мощное управление переводами
  • Многоязычная электронная коммерция
  • +64 языковая поддержка
  • Перевод тем и плагинов
  • Доступный профессиональный перевод

 

Плюсы
  • Перевод электронной коммерции
  • Совместимость с известными темами
  • Медиа перевод
  • +64 языковая поддержка

 

Минусы
  • Нет возможности связаться со службой поддержки в виде чата.
  • Бесплатных плагинов нет, и большинство платных функций имеют не подходящую цену по сравнению с другими плагинами.
  • WPML обычно ускоряет работу вашего веб-сайта из-за его структуры «пост-для-всего».
  • Поскольку они говорят, что он совместим со всеми темами, мы стали свидетелями множества проблем с обнаружением строк, используя этот плагин в нескольких темах.

 

Цены

Ежегодная оплата (30-дневная гарантия возврата денег)

 

  • 29 Блог
  • 79 CMS
  • 159 Агентство

Страница с ценами

 

Отзывы пользователей

WPML не имеет бесплатной версии в репозитории плагинов WordPress.

 

Скриншоты
ОсобенностиЦеныДополненияАдминка
Вступительное видео

https://youtube.com/watch?v=hkJziIU6mI8

Полезные ссылки

Введение
Helpdesk
Поддержка
Список изменений:

5-полиланг

Polylang с более чем 500,000 2011 активных установок с момента его первоначального выпуска в XNUMX году, это один из самых мощных плагинов для перевода WordPress и, следовательно, наш последний выбор в этой окончательной коллекции.

Бесплатная версия Polylang предлагает такие функции, как перевод сообщений, страниц, мультимедиа, категорий, тегов, настраиваемых типов сообщений, настраиваемых таксономий, меню, виджетов, подкаталогов, поддоменов или отдельных доменов, а также совместимость с WPML API, чтобы вы могли перейти на Polylang с Это.

Дело в том, что в ядре Polylang нет автоматического машинного перевода, поэтому необходимо установить Линготек плагин от того же разработчика, чтобы иметь автоматический перевод WordPress.

Вы также можете интегрировать Polylang с Poedit или Loco Translate, чтобы переводить языковые файлы тем и плагинов.

 

Тип перевода
  • Многоязычный (Руководство)
Главные преимущества
  • Ручной перевод
  • Перевести сообщения и страницы
  • Перевести медиа и категории
  • Перевести меню и виджеты
  • Доступно неограниченное количество языков
  • Перевод электронной коммерции
  • SEO-дружественные переводы

 

Плюсы
  • Неограниченное количество языков
  • Медиа перевод
  • SEO-Friendly

 

Минусы
  • Помимо того, что нет поддержки для неоплачиваемых пользователей, нет возможности связаться со службой поддержки в виде чата.
  • В ядре плагина автоматический перевод недоступен; для этого вам необходимо интегрироваться с облачной системой управления переводами, известной как Lingotek.
Цены

Ежегодная оплата (продление для обновлений и поддержки)

 

  • 105 Сайт 1
  • 213 Сайты 3
  • 320 Сайты 5
  • 534 Сайты 25

Страница с ценами

 

Отзывы пользователей

Средний рейтинг: 4.7

Всего отзывов: 1410

5 звезд: 1248
— 4 звезды: 66
— 3 звезды: 21
— 2 звезды: 19
— 1 звезды: 56

Обновлено 5 апреля 2020 г.

Просмотреть все отзывы

 

Скриншоты
ОсобенностиДополненияАдминкаЦены
Вступительное видео

Полезные ссылки

Введение
Helpdesk
Поддержка
Список изменений:

 

Другие плагины для перевода WordPress

GTranslate, Weglot, TranslatePress, WPML и Polylang были лучшими плагинами для перевода WordPress, но есть и другие плагины для запуска многоязычного веб-сайта WordPress или перевода языковых файлов тем и плагинов.

Локо Перевести

Loco Translate был создан в основном для разработчиков, чтобы редактировать файлы WordPress, темы и языковые файлы плагинов.

что собой представляет бесплатная версия Loco Translate имеет более +1 миллиона активных установок в репозитории WordPress и предлагает до 2000 переводов, 2 частных проекта и до 1000 переводов для каждого проекта.

Цены на премиальные планы начинаются с 5.95 долларов в месяц и 5000 переводов.

 

Многоязычный

Google Translator

Линготек Перевод

Транспошный перевод

Заключение

Это был долгий путь, не так ли? Итак, это подводит нас к последнему вопросу:
Какой лучший плагин для перевода WordPress для многоязычных веб-сайтов?

Собственно говоря, среди 5 плагинов перевода WordPress, которые мы представили вначале, нет ничего лучше. Это полностью зависит от ваших потребностей и, конечно же, вашего бюджета.

Вам тоже нужно определить свою цель. Вам нужен человеческий перевод? Машинный перевод? Ручной перевод?

Итак, давайте посмотрим на окончательный вывод следующим образом:

Если у вас достаточно бюджета, лучшими плагинами для перевода WordPress для вас будут сначала Weglot, а затем GTranslate.

Если вы хотите заплатить только один раз, ваш выбор должен быть WPML.

Если вы ищете бесплатный плагин для управления многоязычным языком, это будет Polylang и ТранслейтПресс.

И если вы хотите перевести только языковые файлы своих тем и плагинов, вам подойдет Loco Translate.

Расскажите нам о своем опыте использования плагинов перевода WordPress в комментариях ниже.

Многоязычный сайтМногоязычный сайт WordPressПеревести WordPressПлагины перевода WordPressПлагины перевода WordPress

PRV POST

NXT ПОСТ

    Рекомендуемые сообщения

    Лучшие плагины перевода для сайта на WordPress

    Несмотря на популяризацию огромного количества онлайн-переводчиков, выполнить перевод всего сайта довольно проблематично. Если речь идет об одностаничнике, то это займет не так много времени, но что делать, когда под рукой масштабный проект на WordPress с десятком страниц? В этом случае проще воспользоваться специальными плагинами, которые буквально в несколько кликов делают сайт мультиязычным.

    О том, что это за плагины и для чего вообще нужна мультиязычность, поговорим в сегодняшней статье.

    Зачем нужен мультиязычный сайт

    Мультиязычный сайт – это тот ресурс, который адаптирован для пользователей из разных стран. Благодаря наличию различных языковых версий, раскрыть свой потенциал на мировом уровне становится проще. Популярность бренда увеличится, расширится охват аудитории, а вместе с этим повысится и прибыль компании.

    Если компания уже давно вышла на иностранных клиентов, но ее сайт представлен только для локальной аудитории – это плохо. Да, сейчас есть встроенная функция в браузерах, которая позволяет полностью переводить страницу, но она не полностью решает проблему – подобные опции обычно подходят для перевода статей, чтобы понять основную мысль. Для хорошего бизнеса это не вариант, так как пользователь привык читать на родном языке. И если он посетит сайт на иностранном языке, то, скорее всего, уйдет и даже не посмотрит на предоставляемые услуги.

    Кроме того, мультиязычный сайт – это всегда плюс к конверсии, потому как подобный функционал позволяет легко переключаться между различными языковыми версиями. Например, посмотрите, как оформлена мультиязычность на сайте BOSCH:

    Резюмируя вышесказанное, можно уверенно сказать, что переведенный на различные языки сайт – это путь к большому успеху конкурентоспособной компании, которая продает свои услуги через интернет.

    Комьюнити теперь в Телеграм

    Подпишитесь и будьте в курсе последних IT-новостей

    Подписаться

    На какие языки переводить сайт

    Ни для кого не секрет, что самая распространенная языковая версия сайта – английская. И это неудивительно, потому как английский занимает 3-е место в мировом рейтинге языков после испанского и китайского.

    Если ваша ЦА находится на территории США или Канады, то, без сомнений, переводить сайт нужно на английский. Это касается и стран Европы, однако здесь нужно детальнее учитывать целевую аудиторию, так как в Европе основной язык все же не английский, однако на нем говорит немалая часть населения. Важно также понимать, что один язык может отличаться в зависимости от региона, диалекта и так далее. Отличный для этого пример – британский и американский английский.

    В целом, статистика выглядит примерно так:

    Если вы хотите охватить все популярные языки, то здесь точно не обойтись без хороших плагинов. Подробнее о самых популярных и функциональных поговорим далее.

    15 лучших плагинов для перевода вашего WordPress-сайта

    Прежде чем переходить к разбору плагинов, давайте уясним их основной принцип. Подобные расширения принято разделять на две категории:

    1. Плагины с автоматическим переводом. Для перевода сайтов используется онлайн-переводчик, подобный Google Translate. Выполнить перевод можно всего в пару кликов, но подобный функционал, как я уже говорил, подойдет лишь для простых статей. На крупных ресурсах им делать нечего.
    2. Плагины с ручным переводом. В данном случае пользователь самостоятельно переводит страницу и «забивает» перевод в плагин. После этого сайт обзаводится двумя версиями: исходной и иностранной. Такое решение мы уже видели на сайте BOSCH – можете еще раз посмотреть, как это все функционирует.

    С теорией закончено, теперь давайте перейдем к обзору популярных плагинов для перевода страниц.

    WPML

    Первый плагин в нашем списке называется WPML – это один из самых известных плагинов для перевода сайта на WordPress. Он работает более с чем 60 различными языками мира, при необходимости можно добавлять свои языки. Среди особенностей стоит отметить то, что WPML дает возможность размещать переводы на субдомене или другом домене. Работает в двух режимах: автоматическом и ручном. Также может синхронизироваться с сервисами ICanLocalize и Cloudwords.

    Стоимость: от $29

    Ссылка на официальный сайт: WPML

    Lingotek Translation

    Lingotek Translation – это условно-бесплатный плагин для WordPress, предназначенный для тех, у кого нет возможности самостоятельно перевести сайт.

    Он предлагает три варианта перевода:

    • Машинный. Используется инструмент Microsoft Translator, бесплатно для первых 100 000 символов.
    • Перевод сообщества. Используются переводы, предоставленные пользователем. Контент переводится с помощью профессионального текстового редактора, встроенного в так называемую Lingotek Workbench.
    • Профессиональный перевод. Платная опция, но более функциональная – с ее помощью можно полностью перевести сайт с участием специализированных переводчиков.

    Стоимость: бесплатно, есть платный функционал

    Ссылка на скачивание: Lingotek Translation

    GTranslate

    Еще один бесплатный плагин, но с отдельной премиальной версией, функционал которой заметно расширен. Так, например, в бесплатной версии используется знакомый нам Google Translate – он переводит сайт на основной язык пользователя. Из недостатков стоит отметить невозможность ранжирования сайта на разных языках.

    В платной версии все наоборот: отличный перевод + сайт хорошо индексируется на разных языках. Также можно вручную редактировать переводы и настраивать SEO.

    Стоимость: бесплатно или от $5.99

    Ссылка на скачивание: GTranslate

    Google Website Translator

    Быстрый и легкий способ перевести сайт – это воспользоваться расширением Google Website Translator. Хоть он и бесплатный, это не сильно сказывается на качестве текста – перевод получается вполне достойным. Google WT также прост в использовании: все, что нужно сделать, – это установить и активировать плагин, указать родной язык веб-сайта, а затем выбрать, какие языки будут поддерживаться (есть возможность выбрать все языки, доступные в Google Translate). Из недостатков – нет поддержки SEO.

    Стоимость: бесплатно

    Ссылка на скачивание: Google Website Translator

    Supertext Translation

    Supertext Translation позволяет осуществить пользовательский перевод записи или страницы ресурса. Перевод автоматически вставляется на новую страницу или в сообщение. Работает для всех типов записей, переводимых с помощью Polylang.

    Стоимость: бесплатно

    Ссылка на скачивание: Supertext Translation

    Google Language Translator

    Google Language Translator – популярный плагин для WordPress, обслуживающий более 500 000 многоязычных веб-сайтов по всему миру. Он использует машинный перевод от Google с возможностью скрытия всплывающего окна о предложении лучшего перевода. Отлично интегрируется с Google Analytics, а также поддерживает перевод языков, которые записываются справа налево.

    Стоимость: бесплатно

    Ссылка на скачивание: Google Language Translator

    TranslatePress

    TranslatePress – это бесплатный плагин с возможностью подключения PRO-версии. Платная версия поддерживает расширенные элементы управления SEO и отдельную учетную запись переводчика. Отличительная особенность расширения – это интерфейс. Он позволяет предварительно просматривать сайт и настраивать его так, как это происходит в административной панели WordPress.

    Стоимость: бесплатно или от €79 за PRO

    Ссылка на официальную страницу: TranslatePress

    Weglot

    Запущенный в 2015 году Weglot быстро превратился в один из самых популярных плагинов перевода сайтов с WordPress. Он использует автоматический машинный перевод и добавляет кнопку переключения языков. Есть ручное управление, позволяющее просматривать список переводов, а также работать в специальном редакторе.

    Стоимость: бесплатно или от €8.25/месяц

    Ссылка на официальную страницу: Weglot

    MultilingualPress

    Довольно дорогой плагин, но с огромным функционалом. Он использует WordPress Multisite, благодаря чему можно подключать автономные версии веб-сайта, созданные на разных языках, например yourdomain.co.uk, yourdomain.de и yourdomain.ru. Также можно подключить неограниченное количество сайтов – надо просто указать язык по умолчанию для каждого. Посетители могут перейти на свой предпочтительный язык с помощью специального виджета.

    Стоимость: от $199

    Ссылка на официальный сайт: MultilingualPress

    qTranslate–X

    Плагин qTranslate-X позволяет сделать сайт на WordPress мультиязычным, причем с его помощью можно перевести весь сайт, включая статический контент.

    Стоимость: бесплатно

    Ссылка на скачивание: доступен для скачивания в административной панели WordPress

    Xili-language

    Xili-language функционирует как автономно, так и в режиме мультисайта. При этом в базе данных не создаются дополнительные таблицы. Плагин обладает тщательно проработанным интерфейсом, но в плане функциональности и популярности уступает альтернативным расширениям. В целом, довольно удобное решение, позволяющее перевести сайт любого типа.

    Стоимость: бесплатно

    Ссылка на скачивание: доступен для скачивания из административной панели WordPress

    Transposh

    Transposh для WordPress предлагает уникальный подход к переводу блогов. Он позволяет комбинировать автоматический перевод с переводом, добавленным пользователями, с помощью легкого в использовании интерфейса. Поддерживается 117 языков, есть автоматический режим, позволяющий переводить даже комментарии.

    Стоимость: бесплатно

    Ссылка на скачивание: Transposh

    Bogo

    Bogo – это простой многоязычный плагин для WordPress. Как и все другие бесплатные решения, он позволяет переводить сайт в автоматическом режиме. Отлично подойдет для тех, кто хочет создать свой блог на разных языках.

    Стоимость: бесплатно

    Ссылка на скачивание: Bogo

    Multisite Language Switcher

     

    Плагин Multisite Language Switcher был разработан при участии профессиональных переводчиков из разных стран: Германии, Турции, Японии, России и др. Он позволяет управлять переводами сообщений, страниц, настраиваемых типов сообщений, категорий, тегов и таксономий. Плагин активно дополняется, последнее обновление было выпущено несколько недель назад.

    Стоимость: бесплатно

    Ссылка на скачивание: Multisite Language Switcher

    Google Translate Widget

    Google Translate Widget – последний плагин в нашей подборке, который работает в виде виджета. Все переводы осуществляются с помощью переводчика Google, есть синхронизация с Google Analytics.

    Стоимость: бесплатно

    Ссылка на скачивание: Google Translate Widget

    Заключение

    На этом обзор мультиязычных плагинов, которые может предложить WordPress, завершается. Рекомендую для начала изучить все бесплатные решения, рассмотренные выше – так вы сможете испытать свой сайт в иноязычной среде. В последующем, конечно, лучше перейти на платные расширения – большинство из них полностью раскрывает потенциал сайта на международном уровне.

    translate.wordpress.org (GlotPress) – Перевести WordPress

    • Роли пользователей и разрешения
    • Начало работы
    • Выбор проекта
      • Фильтрация проектов по статусу перевода
    • Перевод строк
      • Фильтрация и сортировка строк
      • Состояние строк
      • Цветовой ключ состояния строк
      • Предложение новых переводов
      • Исправьте свой собственный перевод
      • Глоссарий Подсказка
      • Переводы во множественном числе
      • Переводы для локалей RTL
    • Утверждение переводов (проверка)
    • Найдите местного редактора перевода
    • Стать редактором перевода
    • Импорт внешних файлов
    • Экспорт файлов
    • «Ошибка установки статуса!»
    • Участие в GlotPress

    Прежде всего, давайте рассмотрим, какие пользователи могут работать на translate. wordpress.orgtranslate.wordpress.org Платформа для участия в переводе ядра WordPress, тем и плагинов..

    На translate.wordpress.org существует три роли пользователей: Гость, Участник и Редактор перевода Редактор перевода Редактор перевода может одобрять переводы для проектов. Роли GTE (общий редактор перевода) и LM (менеджер локали) могут добавлять новых пользователей с ролью «Редактор перевода проекта», которые могут утверждать переводы для определенных проектов. Существует две разные роли редактора перевода: Главный редактор перевода и редактор перевода проекта.

    Гость

    Гости — это все пользователи, у которых нет учетной записи или которые не вошли в свою учетную запись WordPress.orgWordPress.org Сайт сообщества, на котором пользователи создают и распространяют код WordPress. Здесь вы можете загрузить исходный код ядра WordPress, плагинов и тем, а также центральное место для обсуждения и организации сообщества. https://wordpress.org/ учетная запись.

    Гости могут видеть проекты и их переводы, но не могут предлагать переводы или добавлять их к уже переведенному набору строк. Строка Строка является переводимой частью программного обеспечения. Перевод состоит из множества локализованных строк..

    Участник

    Участники могут предлагать переводы и просматривать другие переводы тех же строк, предложенные другими пользователями. Чтобы стать участником, вам необходимо зарегистрироваться или войти в свою учетную запись WordPress.org.

    Редактор переводов

    Редакторы переводовРедактор переводов Редакторы переводов могут утверждать переводы для проектов. Роли GTE (общий редактор перевода) и LM (менеджер локали) могут добавлять новых пользователей с ролью «Редактор перевода проекта», которые могут утверждать переводы для определенных проектов. Существует две разные роли редактора перевода: Общий редактор перевода и редактор перевода проекта могут добавлять переводы, управлять предложениями, а также утверждать или отклонять предложенные переводы.

    Если вы хотите стать редактором перевода для текущей локализацииLocalization Localization (иногда сокращается до « l10n «) — это процесс адаптации продукта или услуги к определенному языку, культуре и желаемому местному «внешнему виду и поведению». я хотел бы стать главным редактором переводаОбщий редактор переводаОбщий редактор перевода (часто называемый GTE) — это человек, который имеет глобальный доступ для проверки строк во всех проектах для определенной локали. новой локализации WordPress, обзор на странице «Запрос новой локали».0049

    Так что будьте готовы дать свои первые предложения по переводу, как участник!

    Чтобы сделать перевод с помощью translate.wordpress.org, просто войдите (или зарегистрируйтесь) в свою учетную запись WordPress.org. Это автоматически дает вам необходимые разрешения для участия в любых проектах перевода.

    После входа в систему перейдите на https://translate.wordpress.org/, вы увидите список localesLocale Locale = языковая версия, часто это комбинация кода языка и кода региона, например, es_MX обозначает испанский как он используется в Мексике. Список всех локалей, поддерживаемых WordPress, находится по адресу https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Найдите свой localeLocale Locale = языковая версия, часто это комбинация кода языка и кода региона, например, es_MX обозначает испанский язык, который используется в Мексике. Список всех локалей, поддерживаемых WordPress, в https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ и нажмите «Участие в переводе».

    В качестве примера на этой странице мы будем использовать перуанский испанский (и некоторые другие).

    translate.wordpress.org организует переводы в проектах и ​​подпроектах, чтобы у вас мог быть, например, проект «WordPress» и подпроект для каждой версии, как показано в примере ниже.

    Если вы впервые переводите проект WordPress, мы рекомендуем вам начать с перевода проекта WordPress, щелкнув вкладку «WordPress» на темно-серой панели навигации.

    Найдите «Разработка» и нажмите кнопку «Перевести проект». Вы увидите список компонентов («наборы перевода»).

    Выберите набор переводов, который вы хотите перевести, нажав на его название. На скриншотах ниже мы будем использовать набор «5.4.x — Разработка».

    Прежде чем двигаться дальше, обратите внимание, что в начале проекты могут быть отфильтрованы по статусу их переводов, например «Процент выполненных (самые первые)», «Ожидание + нечеткий (самые новые сначала)», … из меню «ФильтрФильтры фильтров являются одним из два типа хуков https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. Они предоставляют функциям возможность изменять данные других функций. Они являются аналогом действий. В отличие от действий, фильтры предназначены для изолированной работы и никогда не должны иметь побочных эффектов, таких как влияние на глобальные переменные и выходные данные». Вы видите выше поле «Поиск проектов…». Выберите один фильтр и нажмите «Применить фильтр».

    Для плагинов и тем вы также можете выбрать один из ваших любимых:

    Теперь, когда вы выбрали язык и набор, вы увидите список строк для перевода. По умолчанию высокоприоритетные и непереведенные строки будут отображаться вверху.

    В верхней части этого списка вы увидите ссылки на функции фильтрации (нажмите «Фильтр») и сортировки (нажмите «Сортировать»), которые помогут вам сузить строки, над которыми вы хотите работать. И несколько быстрых фильтров, которые позволяют вам видеть все строки, только переведенные строки, только непереведенные строки, только ожидающие строки, только нечеткие строки, только строки с предупреждениями.

    Если вы нажмете «Фильтр», вы сможете выполнить расширенную фильтрацию на основе параметров, которые вы видите на изображении ниже.

    Если вы нажмете «Сортировать», вы сможете выполнить расширенную сортировку на основе параметров, которые вы видите на изображении ниже.

    Каждая stringString Строка является переводимой частью программного обеспечения. Перевод состоит из множества локализованных строк. имеет «статус», обозначенный цветом фона строки.

    • Не переведено: Белый фон (◼︎) указывает на строку, для которой еще нет предложения
    • Переведено (текущее): Зеленый фон (◼︎) указывает на утвержденную строку, которая будет в будущей (или текущей) версии WordPress.
      Это единственные строки, которые будут использоваться для создания языкового пакета, который будет загружен на ваш веб-сайт WordPress.
    • Ожидание: Желтый фон (◼︎) указывает на строку, которая была предложена, но еще не утверждена редактором перевода.
    • Нечеткий: Оранжевый фон (◼︎) указывает на «нечеткую» строку. Нечеткая строка — это ранее утвержденный перевод, в котором исходная строка была немного изменена. Этот перевод необходимо проверить на точность и отредактировать или утвердить.
    • Запрошено изменение: Синий фон (◼︎) означает, что предлагаемый перевод нуждается в изменении. Редактор перевода может запросить изменения в предлагаемом переводе в процессе рецензирования, а также может запросить эти изменения в связи с опечатками, соответствием глоссарию и другими проблемами. Внесите необходимые изменения и отправьте обновленный перевод.
    • Отклонено : Красный фон (◼︎) указывает на то, что строка была отклонена редактором перевода
    • Старая версия: Фиолетовый фон (◼︎) указывает на то, что строка устарела из-за более нового утвержденного перевода.
    • Предупреждение: Красная полоса слева от строки указывает на предупреждения проверки, такие как несоответствие HTMLHTML HTML — это аббревиатура от языка гипертекстовой разметки. Это язык разметки, который используется при разработке веб-страниц и веб-сайтов. теги, отсутствующие заполнители %s или большая разница в длине между исходной строкой и ее переводом. Эти переводы либо должны быть исправлены, либо редактор переводов явно отбрасывает их предупреждения.

    Чтобы начать перевод строки, дважды щелкните строку, которую хотите перевести (или нажмите «Подробности» в правом столбце).

    Как показано ниже, строка строки расширится, и вам будет представлено текстовое поле, в котором можно написать ваш перевод. В приведенном ниже примере вы вставите свой перевод туда, где написано «Введите перевод здесь».

    Давайте познакомимся с интерфейсом перевода коробки.

    In the headerHeader Заголовок вашего сайта обычно первое, что видят люди. Заголовок или заголовок, расположенный в верхней части страницы, является частью внешнего вида вашего веб-сайта. Это может повлиять на мнение посетителя о вашем контенте и вас/бренде вашей организации. Он также может выглядеть по-разному на разных размерах экрана. Верхняя панель содержит некоторую полезную информацию и некоторые дополнительные функции в гамбургер-меню справа.

    Слева направо имеем:

    • текст в рамке со статусом исходной строки (в примере «не переведено»)
    • значок креста, чтобы закрыть детали строки
    • стрелка вверх для перехода к предыдущей строке
    • стрелка вниз для перехода к следующей строке
    • гамбургер-меню, показывающее контекстные ссылки, которые мы объясним сейчас

    Меню контекстных ссылок (гамбургер-меню):

    • Постоянная ссылка на оригинал: открывает страницу с отдельной строкой и соответствующим переводом. Вы можете скопировать относительный URLURL Конкретный веб-адрес веб-сайта или веб-страницы в Интернете, например URL-адрес веб-сайта www. wordpress.org, из адресной строки браузера, чтобы ссылаться на эту строку, например, если вам нужно указать другие полиглоты к нему
    • История переводов: открывает страницу, которая показывает все переводы, которые были вставлены для строки, они могут быть текущими, старыми, отклоненными или нечеткими переводами
    • Просмотр оригинала в инструменте согласованности: открывается страница с инструментом согласованности для этой строки в вашем регионе для всех проектов

    В основной области перевода есть дополнительная информация для строки, до и после самого поля перевода: 

    • Контекст: примечание от разработчиков для объяснения контекста строки и дополнительная информация об источнике
    • Комментарий: примечание от разработчиков, поясняющее, например, значение заполнителя или всей строки
    • Ссылки — связывает исходный код со строкой, в которой расположена строка
    • Предложения из памяти переводов: предложения из других идентичных или похожих строк, уже переведенных в этой локали
    • Другие языки: текущие переводы исходной строки на другие языки

    Справа от основной области этого поля у нас есть некоторая МетаМета Мета — это термин, который относится к внутренней работе группы. Для нас это команда, которая работает над внутренними сайтами WordPress, такими как WordCamp Central и Make WordPress. информация:

    • Статус: на основе списка «Strings StatusColor Key», показанного выше
    • Приоритет оригинала: приоритет перевода

    В поле перевода кнопка «Копировать оригинал» в левом нижнем углу сделает именно это — скопирует исходную строку в текстовое поле. В некоторых случаях и на некоторых языках проще перевести исходную строку. В обоих случаях не забудьте нажать кнопку «Предложить» . Кнопка «Показать справку» в левом нижнем углу показывает диалоговое окно справки с полезной информацией о переводе на translate.wordpress.org.

    Введите свой вариант перевода и нажмите кнопку «Предложить» .

    После отправки вашего предложения откроется область перевода следующей строки.

    Предложите столько строк, сколько хотите. Имейте в виду, что одна и та же строка может иметь любое количество различных предложений от разных пользователей. Редакторы перевода должны решить, какой из них подходит лучше всего.

    Если вы отредактируете одну из ваших ожидающих предложенных строк и сделаете новое предложение, то ваша предыдущая ожидающая строка будет автоматически отклонена.

    В некоторых исходных строках термины будут подчеркнуты точками. Если вы наведете на них указатель мыши, вы сможете получить перевод, предложенный глоссарием вашей локали.

    В приведенных выше примерах содержимое всплывающей подсказки взято из глоссария испанско-перуанской локали.

    Некоторые записи глоссария также содержат примечания в поле «Комментарии», которые полезны для предоставления дополнительной информации или выбора вариантов перевода в зависимости от контекста или значения исходного термина.

    Некоторые исходные строки могут иметь одну или несколько форм множественного числа. В этом случае вы должны вставить все формы, нажав на вкладки единственного и множественного числа.

    В некоторых локалях у нас больше двух форм, например в русском:

    Если в вашей локали не различаются формы единственного и множественного числа, то вкладок не будет (как в примере ниже). Просто используйте заполнитель + перевод для представления всех форм (например, «выбран элемент %s» — %s будет отображать любое число, включая 1).

    В некоторых локалях у нас есть режим записи RTL, его можно активировать, щелкнув значок «Редактор LTR».

    После того, как участник предлагает строку, строка получает статус «предложено» (ожидание). Чтобы преобразовать их в «утвержденные» (текущие) строки, которые являются единственными, которые используются для создания языкового пакета, который будет загружен на ваш веб-сайт WordPress, редактор перевода должен одобрить эти предложения с помощью кнопки «Утвердить». который появляется в области мета на экране интерфейса редактора. Редактор также может отклонить строку с помощью кнопки «Отклонить». Или присвойте ему статус Fuzzy, если в этой строке есть сомнения.

    Для получения дополнительной информации о процессе после предложения перевода посетите страницу Как перевести.

    Для получения дополнительной информации о процессе проверки предложений в качестве редактора переводов и просмотра полезного видео о нем ознакомьтесь с разделом «Вы редактор!». Что теперь? стр.

    Если ваш язык указан на translate.wordpress.org, скорее всего, есть команда, которая локализует WordPress на ваш язык. Посетите список текущих команд локализации, чтобы найти местного редактора перевода (затем перейдите на страницу групп переводчиков и щелкните ссылку «Просмотреть страницу группы» для вашего языка).

    Вы можете узнать, как связаться с редакторами перевода в вашем регионе, на странице «Текущие группы переводчиков».

    Если вашего языка еще нет в списке, следуйте инструкциям по запросу новой локали. Если ваш язык есть в списке, обратитесь к редактору перевода.

    Если вы не можете это сделать, возможно, ваша команда переводчиков в настоящее время неактивна. В этом случае выполните процедуру для неактивных переводов.

    Любой пользователь WordPress.org может импортировать pluginPlugin Плагин — это часть программного обеспечения, содержащая группу функций, которые можно добавить на веб-сайт WordPress. Они могут расширять функциональные возможности или добавлять новые функции на ваши веб-сайты WordPress. Плагины WordPress написаны на языке программирования PHP и легко интегрируются с WordPress. Они могут быть бесплатными в каталоге плагинов WordPress.org https://wordpress.org/plugins/ или могут быть платными плагинами от сторонних производителей и файлами перевода темы с использованием функции «Импорт переводов» GlotPressGlotPress GlotPress — это перевод. программное обеспечение для управления, на котором работает Translate.WordPress.org. Более подробная информация доступна на сайте glotpress.org. (Примечание: только GTE могут импортировать в проекты, кроме плагинов и тем).

    Разрешен импорт нескольких форматов (включая, например, файлы .po и .moMO. MO или Machine Object — это файл двоичных данных, который содержит данные объекта, на которые ссылается программа. Обычно он используется для преобразования программного кода и может быть загружены или импортированы в программу GNU gettext.Этот формат используется при установке WordPress.Эти файлы обычно находятся внутри …/wp-content/languages/formats).

    Чтобы получить доступ к функции импорта, прокрутите страницу перевода вниз и щелкните ссылку «Импортировать переводы».

    GTE и PTE могут загружать переводы со статусом «Текущий» или «Ожидание». Другие могут загружать только как «Ожидание».

    При импорте файла будут сохранены непереведенные строки и переводы, отличные от существующих переводов. Если импортированный файл содержит исходные строки, отсутствующие в списке строк на translate.wordpress.org, они будут проигнорированы.

    Что могут импортировать пользователи WordPress.org:

    • Любой пользователь WordPress.org может импортировать файлы перевода плагинов и тем, загруженные переводы будут иметь статус «Ожидание»
    • PTE также могут загружать переводы со статусом «Текущий» для проектов, которыми они занимаются Редактор переводов
    • GTE также могут импортировать файлы перевода для WordPress coreCore Core — это набор программного обеспечения, необходимого для запуска WordPress. Основная команда разработчиков создает WordPress. и проекты, отличные от плагинов и тем, и может выбрать загрузку со статусом «Текущий» для всех проектов

    Вы можете скачать файл со всеми текущими переводами или со строками, соответствующими установленному фильтру.

    Чтобы получить доступ к функции экспорта, прокрутите вниз страницу перевода проекта или подпроекта, выберите строки для загрузки, формат и щелкните ссылку «Экспорт».

    Убедитесь, что вы применили фильтр и выбрали «только соответствующий фильтр», если вам нужны строки, отличные от текущих.

    Если при проверке предлагаемых строк появляется предупреждающее сообщение «Ошибка настройки состояния!» тогда что-то нарушает связь между вашим браузером и сервером. В некоторых случаях это происходило, если URL-адрес проекта перевода содержал слово «реклама» и у пользователя был активирован блокировщик рекламы.

    GlotPress — это движок с открытым исходным кодом, на котором работает translate.wordpress. org — платформа перевода WordPress и связанных проектов.

    GlotPress — это проект с открытым исходным кодом, как и WordPress. Если вы хотите помочь улучшить GlotPress, посетите блог GlotPress или GlotPress Trac. Вклады в GlotPress будут использоваться сотнями людей, которые переводят WordPress для миллионов людей по всему миру.

    Последнее обновление:

    Запрос редактора перевода проекта (PTE) — перевести WordPress

    • Для переводчиков
    • Проверка перевода автора плагина/темы/запрос PTE
    • Редактор перевода проекта для разных языков
      • Критерии редактора перевода проекта для разных языков
      • Запрос редактора перевода межрегионального проекта

    Как описано на странице Как перевести, переводы должны быть проверены и утверждены, прежде чем они станут доступны.

    Общий редактор переводаОбщий редактор перевода Общий редактор перевода (часто называемый GTE) — это лицо, имеющее глобальный доступ для проверки строк во всех проектах для определенной локали. (GTEОбщий редактор перевода) Общий редактор перевода (часто называемый GTE) — это лицо, имеющее глобальный доступ для проверки строк всех проектов для определенной локали. ) может модерировать переводы, а LocaleLocale Locale = языковая версия, часто комбинация кода языка и кода региона, например, es_MX обозначает испанский язык, который используется в Мексике. Список всех локалей, поддерживаемых WordPress, находится на странице https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Менеджер (LM) может назначить пользователя редактором перевода проектаРедактор перевода проекта Редактор перевода проекта (часто называемый PTE) — это человек, у которого есть доступ для проверки строк в конкретном проекте (например, BuddyPress, WooCommerce или Twenty Fourteen) для одного конкретного региона. Редактор перевода проекта может утверждать строки, добавленные участниками перевода. Для каждого перевода проекта редакторы назначаются главным редактором перевода по запросу автора проекта или самих участников. (Редактор перевода PTEProject Редактор перевода проекта (часто называемый PTE) — это человек, который имеет доступ для проверки строк в конкретном проекте (например, BuddyPress, WooCommerce или Twenty Fourteen) для одного конкретного региона. Редактор перевода проекта может утвердить строки, которые добавляются участниками перевода. Для каждого перевода проекта редакторы назначаются общим редактором перевода по запросу автора проекта или самих участников.) в бэкэнде RosettaRosetta Кодовое название темы для локального WordPress сайты (например, bg.wordpress.org – это сайт Rosetta). Все сайты WordPress, специфичные для локали, называются «сайтами Rosetta». Название было вдохновлено древним Розеттским камнем, который содержал более или менее одинаковый текст на трех разных языках. сайт. Существует два типа пользователей, которые могут запросить проверку и/или статус PTE:

    • Соответствующий pluginPlugin Плагин — это часть программного обеспечения, содержащая группу функций, которые можно добавить на веб-сайт WordPress. Они могут расширять функциональные возможности или добавлять новые функции на ваши веб-сайты WordPress. Плагины WordPress написаны на языке программирования PHP и легко интегрируются с WordPress. Они могут быть бесплатными в каталоге плагинов WordPress.org https://wordpress.org/plugins/ или могут быть платными плагинами от стороннего автора/темы
    • .
    • Переводчик A

    В качестве автора плагина/темы , чей проект находится на WordPress.orgWordPress.org Сайт сообщества, на котором код WordPress создается и используется пользователями. Здесь вы можете загрузить исходный код ядра WordPress, плагинов и тем, а также центральное место для обсуждения и организации сообщества. https://wordpress.org/plugin/theme, вы можете назначить существующих активных переводчиков в качестве PTE для вашего проекта.

    Как переводчик , который понимает и соответствует нашим Общим ожиданиям, вы можете запросить статус PTE любых плагинов, тем или метаметаМета-это термин, который относится к внутренней работе группы. Для нас это команда, которая работает над внутренними сайтами WordPress, такими как WordCamp Central и Make WordPress. проекты. Вам не нужно одобрение авторов плагинов/тем, чтобы стать PTE для своих проектов, так как ответственность за перевод всех проектов, размещенных в каталогах WordPress.org, лежит на сообществе Polyglots.

    В обоих случаях обратите внимание, что у многих языковых групп есть собственный процесс проверки, чтобы убедиться, что вклад переводчика имеет приемлемое качество, прежде чем будет предоставлена ​​роль PTE. Лучше сначала проверить руководство вашей команды по началу работы или другую соответствующую документацию по переводу.

    Если вы переводчик, вы можете запросить статус PTE, следуя инструкциям и образцу текста, перечисленным на странице Как перевести .

    Аналогичным образом, если вы являетесь автором плагина или темы, вы можете помочь своим авторам запросить статус PTE, предложив им следовать инструкциям и шагам, перечисленным на странице Как перевести .

    Чтобы запросить проверку перевода или назначение PTE для вашего плагина/темы, следуйте приведенным ниже инструкциям:

    1. Войдите на WordPress.org.
    2. Перейдите на страницу https://make.wordpress.org/polyglots/.
    3. Скопируйте и вставьте приведенный ниже текст и внесите необходимые изменения. В начальном предложении может быть указано несколько плагинов.
      (Заголовок сообщения) Запрос PTE для [PLUGIN_NAME] 
    Я автор плагина для [название(я) плагина]. У нас есть несколько отличных редакторов перевода, которым мы хотели бы иметь возможность утверждать перевод для наших плагинов. Пожалуйста, добавьте следующих пользователей WordPress.org в качестве редакторов перевода для соответствующих языков:
    [ссылка(и) на каталог плагинов, например. https://wordpress.org/plugins/hello-dolly/]
    о #ar – @имя пользователя
    o #bn_BD – @имя пользователя, @имя пользователя
    о #da_DK – @имя пользователя
    о #de_CH – @имя пользователя
    о и тд...
    Если у вас есть какие-либо вопросы, просто прокомментируйте здесь.  Спасибо! 
    Пример запроса на https://make.wordpress.org/polyglots/

    Пожалуйста, помните, что менеджеры GTE/Locale, которые просматривают переводы и предоставляют разрешения, являются добровольцами. Ответ на ваш запрос может занять некоторое время.

    Для получения дополнительной информации см. Руководство для авторов плагинов/тем.

    Для списка локалейLocale Locale = версия языка, часто комбинация кода языка и кода региона, например, es_MX обозначает испанский язык, который используется в Мексике. Список всех локалей, поддерживаемых WordPress, в https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, начинайте каждую строку со строчной буквы «о», чтобы при публикации она превратилась в флажок. Добавьте пробел после этого и отметьте команду локали, используя правильный « языковой стандарт WP », указанный на странице групп переводчиков. Это вызовет уведомление GTE соответствующей команды локали.

    Знак решетки (#) в сочетании с кодом локали создает уникальную строкуStringString Строка является переводимой частью программного обеспечения. Перевод состоит из множества локализованных строк./tag, которые будут вызывать уведомления для соответствующих людей. Убедитесь, что вы просто вводите этот тег как обычный текст, без каких-либо ссылок и т. д. Этот тег автоматически представляется WordPress.org как ссылка при просмотре на странице.

    Все GTE автоматически получают уведомление, когда их локаль WP упоминается на любых сайтах WordPress.org, включая англоязычные и местные форумы и сайты. Это не может быть удалено пользователями, и они могут выбрать получение уведомления по электронной почте и/или SlackSlack Slack — это платформа для совместного группового чата https://slack.com/. У сообщества WordPress есть собственный канал Slack по адресу https://make.wordpress.org/chat/..

    https://profiles.wordpress.org/me/profile/notifications/ экран для GTE

    Редактор перевода проекта для разных регионовРедактор перевода проекта для разных регионов Редактор перевода проекта для разных регионов — это учетная запись, принадлежащая автору плагина или темы (или авторской организации), который использует профессиональных переводчиков для локализации своего продукта. Редактор перевода проекта для разных языков может импортировать/проверять строки в конкретном проекте для нескольких языков. Эта роль имеет те же возможности, что и редактор перевода проекта, для нескольких языков вместо одного. Редакторы перевода межрегиональных проектов должны соответствовать ряду критериев, прежде чем их назначат общие редакторы перевода. (CLPTECross-locale Project Translation Editor Межрегиональный редактор Project Translation — это учетная запись, принадлежащая автору плагина или темы (или авторской организации), который использует профессиональных переводчиков для локализации своего продукта. Cross-locale Project Translation Editor может импортировать/ проверять строки в конкретном проекте для нескольких языков. Эта роль имеет те же возможности, что и редактор перевода проекта, для нескольких языков вместо одного. Редакторы перевода проекта, работающие в разных регионах, должны соответствовать ряду критериев, прежде чем будут назначены общими редакторами перевода. .) — это учетная запись, принадлежащая автору плагина или темы (или авторской организации), который использует профессиональных переводчиков для локализации своего продукта.

    Они могут импортировать/проверять строкиString Строка является переводимой частью программного обеспечения. Перевод состоит из множества локализованных строк. в конкретном проекте для более чем одной локали. Эта роль имеет те же возможности, что и редактор перевода проекта, для нескольких языков вместо одного.

    Межрегиональные редакторы перевода проектов Редакторы перевода Редакторы перевода могут утверждать переводы для проектов. Роли GTE (общий редактор перевода) и LM (менеджер локали) могут добавлять новых пользователей с ролью «Редактор перевода проекта», которые могут утверждать переводы для определенных проектов. Существует две разные роли редактора перевода: Главный редактор перевода и редактор перевода проекта должны соответствовать ряду критериев, прежде чем они будут назначены главным редактором перевода.

    Чтобы получить доступ к импорту/проверке строк для более чем одной локали, автор организации/плагина/темы должен соответствовать следующим критериям:

    1. Убедитесь, что переводчики, которых они нанимают, используют руководства по стилю и глоссарии сообщества или создают их сами. на их основе и предоставлять публичные ссылки.
    2. Создайте новую учетную запись переводчика для этой роли (примеры) и заполните страницу ее профиля контактной информацией, чтобы местные группы переводчиков могли связаться с вами.
    3. Укажите источники перевода (например, поставщика перевода) и рецензентов (имя пользователя .org) в описании новой учетной записи WordPress.org.*
    4. Перечислите шаги, необходимые другим волонтерам сообщества .org для участия в процессе проверки.
    5. Иметь учетную запись Slack на chat.wordpress.org и уведомлять редакторов общих переводов о каждой локали после импорта.
    6. Обновите их имя WordPress.org, чтобы указать, что этот пользователь является CLPTE.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *