все о профессии от навыков до зарплаты — Work.ua
Переводчик: все о профессии от навыков до зарплаты — Work.uaКем быть
Переводчик — это специалист, который профессионально занимается переводом текстов или речей с одного языка на другой.
Что делает переводчик
Существуют два основных направления деятельности переводчика — письменный и устный перевод.
Устный — это перевод речей, новостей или синхронный перевод. Кстати, специалисты именно по синхронному переводу едва ли не самые высокооплачиваемые на рынке.
Что до письменного перевода, то тут есть несколько различных направлений:
- художественный перевод — то есть перевод художественных произведений, статей, стихов и т.д.;
- технический перевод — перевод инструкций, чертежей, справочников, технической документации;
- перевод развлекательного контента: рекламы, компьютерных игр, фильмов.
Кроме того, переводчик может работать в штате компании или выбрать фриланс.
Сколько получает переводчик
Зарплата зависит от того, на каком языке специализируется переводчик, в какой компании работает, каким типом перевода занимается. Например, перевод с корейского оплачивается выше, чем с голландского. А перевод художественной литературы — ниже технической.
Вся Украина Киев Днепр Львов Одесса Удаленно
В среднем «Переводчик» в Украине зарабатывает 20000 грн. Это медиана заработных плат по данным из 483 вакансий, размещенных на Work.ua с заголовком «Переводчик» и по запросам-синонимам «Translator», «Интерпретатор», «Interpreter» и др. за последние 3 месяца. Диапазон, который содержит медиану, выделен на графике.
Какие навыки нужны переводчику
- Безупречное знание иностранного языка или нескольких языков.
- Умение четко и понятно излагать свои мысли устно и на бумаге.
- Коммуникативные навыки (если хотите работать с людьми и переводить в «живом» формате).
- Начитанность и широкий кругозор (чтобы уметь поддержать разговор или сделать точный перевод).
- Внимательность и безупречная грамотность.
Преимущества и недостатки в работе переводчика
Как сами переводчики оценивают свою профессию
По данным опроса Work.ua среди зарегистрированных соискателей с опытом работы переводчиком.
Карьерный рост
3.5
Зарплата
3. 0
Удовлетворенность профессией
4.5
Безопасность
3.5
Баланс между работой и жизнью
4.0
Насколько востребованы переводчики
Переводчики нужны во многих компаниях, которые работают с иностранными партнерами, в IT-секторе, в продажах, в издательствах и тому подобное. Кроме того, навыки переводчика могут помочь стать копирайтером. А копирайтеры, которые пишут на иностранном, получают значительно больше коллег, пишущих исключительно на украинском или русском.
128
вакансий на сайте
Где учиться на переводчика
- Чтобы стать профессиональным переводчиком, желательно получить высшее образование по направлению «Филология» или «Иностранные языки».
- Также можно закончить языковые курсы и получить соответствующий сертификат.
Еще больше информации про курсы и учебные заведения.
30 сентября, суббота
Другие профессии
Аниматор — человек-праздник, тот, кто зажигает и развлекает публику, преимущественно детскую.
Тестировщик — это IT-специалист, который занимается тестированием программного обеспечения, выявлением и устранением ошибок в программном коде.
Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы
Главная / Статьи / Профессии фрилансеров / Профессия переводчик
Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.
Кто такой переводчик и чем он занимается?
Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода.
- Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
- Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
- Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
- Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.
Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.
Плюсы и минусы профессии переводчика
Плюсы:
- Высокий спрос на профессионалов.
- Возможность работать в международных проектах.
- Отсутствие языкового барьера.
- Свободный график работы при работе на фрилансе.
- Расширение кругозора.
- Большой круг общения.
- Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
- Возможность хорошо зарабатывать.
- Высокий престиж профессии в обществе.
Минусы:
- Рабочий день может быть ненормированным.
- Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
Необходимые навыки и знания
- Отличное знание иностранного и родного языка.
- Большой словарный запас.
- Широкий кругозор.
- Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.
Сколько зарабатывают переводчики?
Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.
Как стать переводчиком?
Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.
При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.
Где искать работу переводчику?
Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.
Полезные статьи по теме:
Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)
Добавлено: 02.03.2015 в 21:37
В избранное
Рекомендуем
Профессия репетитор
Если Вы любите обучать других людей, общаться и делиться знаниями, профессия репетитор будет Вам интереса. Это очень популярная и востребованная …
Профессия баннермейкер
Появление профессии баннермейкера – следствие стремительного развития интернета. Учитывая растущую популярность интернет-рекламы, востребованность …
Темы статейРазвернуть
- Новичкам о фрилансе
- Способы заработка
- Полезные сайты и обзоры
- Инструменты и сервисы
- Профессии фрилансеров
- Реклама и маркетинг
- Как работать с клиентами
- Психология и мотивация
- Тайм-менеджмент и карьера
- Финансы, право, инвестиции
- Обманы и лохотроны
- Истории успеха и интервью
- Цены на услуги фрилансеров
- Как работать с фрилансерами
Консультации
вакансия
Как «поднять» вакансию?
Как найти удалённую работу новичку?
Как разместить вакансию?
Переводчик против переводчика – Американская ассоциация переводчиков (АТА)
Переводчики пишут
Переводчики работают с письменным словом, переводя текст с исходного языка на целевой язык. Это гораздо больше, чем замена одного слова другим. Переводчик также должен передать стиль, тон и замысел текста, принимая во внимание культурные и диалектные различия.
Часто готовый документ должен читаться так, как будто он изначально был написан на целевом языке для целевой аудитории. Но это не всегда так. Узкоспециализированный контент может потребовать от переводчика сохранения элементов культуры исходного языка в переводе на целевой язык. Профессиональный переводчик будет иметь опыт, чтобы знать лучший подход к переводу.
Переводчики обычно работают в одном направлении
Некоторые переводчики могут понимать несколько разных исходных языков, но в основном у них только один целевой язык — обычно их родной язык.
Хорошие писатели на своем родном языке
Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо пишут на целевом языке.
Часто специализируются по предметным областям
Как и многие профессиональные писатели, переводчики специализируются на определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии и наука. Специализация требует глубокого знания предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках
Различные методы определения вознаграждения
Некоторые переводчики оценивают свою работу по количеству слов на исходном языке, другие взимают плату по количеству слов на языке перевода. Некоторые основывают свои гонорары на почасовой оценке. Если вам нужно быстро выполнить проект перевода, спросите у переводчика, готов ли он или она работать дольше за дополнительную плату, которую часто называют «оплатой за срочность».
Цены зависят от специальности и языка.
Цены также зависят от специальности и языка. Как правило, перевод статьи местных новостей будет стоить меньше, чем технический документ, а перевод с английского на испанский обычно будет стоить меньше, чем перевод того же документа с английского на китайский.
Переводчики говорят
Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой язык. Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно изначально было произнесено на их родном языке.
Переводчики обычно работают в двух направлениях
Большинство интерпретаторов работают в двух направлениях, что означает, что интерпретатор часто работает как с целевым, так и с исходным языками.
Хорошо говорят на родном языке
Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.
Параметр определяет способ перевода
Синхронный перевод
Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходном) при «одновременном» переводе на второй язык (целевой).
Места для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции. Сессии в Организации Объединенных Наций являются наиболее общепризнанным использованием синхронного перевода.
Последовательный перевод
Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном), прежде чем говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на втором языке (целевом).
Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью адвоката с клиентом и встречи врача с пациентом.
Часто специализируются по предметным областям
Переводчики часто специализируются на определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубокого знания предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках
Одно общее требование
Для эффективной и точной работы переводчики должны четко слышать говорящего. Также полезно — и предпочтительно — если переводчик может видеть говорящего.
Обычно оплачивается по работе
Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно уточните, будет ли день 7, 8 или более часов.
Счастливы ли переводчики? — Карьерный обозреватель
Переводчики примерно средние с точки зрения счастья.
В CareerExplorer мы постоянно проводим опрос миллионов людей и спрашиваем их, насколько они удовлетворены своей карьерой. Как оказалось, переводчики оценивают свое карьерное счастье на 3,1 из 5 звезд , что ставит их в последние 44% карьеры.
Чтобы представить это в перспективе, мы сравнили, насколько счастливы переводчики с аналогичными карьерами в отрасли. Взгляните на результаты ниже:
Зарплаты и рейтинги удовлетворенности в аналогичных профессиях
Карьера | Удовлетворение | Средняя зарплата |
---|---|---|
Флорист | 3,5 | 30 тысяч долларов |
редактор | 3. 4 | 63 тысячи долларов |
Ассистент библиотеки | 3.3 | 29 тысяч долларов |
библиотекарь | 3.3 | 59 тысяч долларов |
Директор похоронного бюро | 3.2 | 49 тысяч долларов |
Переводчик | 3. 1 | 35 тысяч долларов |
Корректор | 3.1 | 44 тысячи долларов |
Копирайтер | 3.1 | 70 тысяч долларов |
Стенографист | 3.0 | 57 тысяч долларов |
Технический писатель | 2,8 | 78 тысяч долларов |
Так что же значит быть счастливым в своей карьере? Разобьем его на разные измерения:
- Зарплата: Являются переводчиками довольны своей зарплатой?
- Значение: Делать переводчиков находят свою работу значимой?
- Соответствие личности: Насколько хорошо подходят личности людей к их повседневным задачам переводчиков?
- Рабочая среда: Насколько приятно рабочая среда переводчика?
- Применение навыков: Являются переводчиками максимально использовать свои способности?
Довольны ли переводчики своей зарплатой?
Переводчики оценили свою удовлетворенность зарплатой 2,9/5 . Переводчики, как правило, очень недовольны своей зарплатой, и очень немногие сообщают об удовлетворенности своей оплатой.
Мы спросили переводчиков, насколько справедливо они получают вознаграждение за свою работу.
Их ответ был:
2,9 из 5 звезд
1798 переводчиков
5 звезд
11%11% переводчиков оценили свое вознаграждение на 5 звезд.
4 звезды
20%20% переводчиков оценили свое вознаграждение на 4 звезды
3 звезды
30%30% переводчиков оценили свое вознаграждение на 3 звезды
2 звезды
24%24% переводчиков оценили свое вознаграждение на 2 звезды
1 звезда
15%15% переводчиков оценили свое вознаграждение на 1 звезду
Считают ли переводчики смысл своей работы?
В среднем переводчики оценивают значимость своей работы 2,9/5 . Хотя большинство переводчиков не очень довольны своей работой, некоторым все же удается найти в ней смысл.
Мы спросили переводчиков, насколько значимой они считают свою работу.
Их ответ был:
2,9 из 5 звезд
1835 переводчиков
5 звезд
13%13% переводчиков оценили, насколько значимой они считают свою карьеру 5 звезд
4 звезды
18%18% переводчиков оценили значимость своей карьеры 4 звезды
3 звезды
29%29% переводчиков оценили значимость своей карьеры 3 звезды
2 звезды
24%24% переводчиков оценили значимость своей карьеры 2 звезды
1 звезда
17%17% переводчиков оценили, насколько значимой они считают свою карьеру 1 звезда
Насколько хорошо личности людей подходят для повседневных задач переводчиков?
Переводчики оценили свою индивидуальность в соответствии со своей работой в среднем на 3,7/5 . Большинство переводчиков находят, что их личности вполне подходят для их работы, и относительно немногие жалуются на их пригодность.
Мы спросили переводчиков, насколько хорошо их личности вписываются в их карьеру.
Их ответ был:
3,7 из 5 звезд
2028 переводчиков
5 звезд
28%28% переводчиков оценили свою карьеру на 5 звезд.
4 звезды
34%34% переводчиков оценили свою карьеру на 4 звезды
3 звезды
25%25% переводчиков оценили свою карьеру на 3 звезды
2 звезды
9%9% переводчиков оценили свою карьеру на 2 звезды
1 звезда
4%4% переводчиков оценили свою карьеру на 1 звезду
Насколько приятно рабочая среда переводчика?
В целом переводчики оценили свое удовольствие от рабочей среды на 9 баллов. 0071 3,5/5 . Подавляющему большинству переводчиков нравится их рабочая среда, что, вероятно, способствует общему более высокому удовлетворению работой в качестве переводчика.
Мы спросили переводчиков, насколько им нравится их рабочая среда.
Их ответ был:
3,5 из 5 звезд
2000 переводчиков
5 звезд
23%23% переводчиков оценили свою рабочую среду на 5 звезд
4 звезды
32%32% переводчиков оценили свою рабочую среду на 4 звезды
3 звезды
27%27% переводчиков оценили свою рабочую среду на 3 звезды
2 звезды
13%13% переводчиков оценили свою рабочую среду на 2 звезды
1 звезда
5%5% переводчиков оценили свою рабочую среду на 1 звезду
Максимально ли используют переводчики свои способности?
Бывшие переводчики на CareerExplorer оценили использование своих навыков 3,3/5 .