Переводчик — специалист по переводам с одного языка на другой. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка Город переводчиков. Официальная группа В Контакте Переводчик это человек, который получил гуманитарное образование и имеет определённую специализацию в переводах. (buroimpression.ru ) === Переводчик — это человек, который помогает встретиться людям, говорящим на разных языках или живущим в разные эпохи. === Переводчик — кто он? (www. rusarticles.com) Для профессионального переводчика недостаточно в совершенстве владеть иностранным языком. Хороший переводчик – это человек, который помимо профессионального владения языком, способен на профессиональном уровне разбираться в определенной тематике переводов – будь то юридическая, техническая, медицинская или другая специальность. vip-translate.ru ==== Насчет того, что «хороший переводчик способен разбираться на профессиональном уровне» в каких-то еще областях, это большая редкость и скорее исключение. По большому счету, от переводчика этого и не требуется. Переводчик должен разбираться в переводимой предметной области в объеме, достаточном для целей перевода, Тогда есть надежда, что переводчик не будет допускать при переводе серьезных искажений смысла. Мелкие неточности в передаче смысловой информации при переводе с одного языка на другой неизбежны даже у самого классного переводчика. Те, кто владеют предметной областью на профессиональном уровне, как правило закончили профильные вузы или по крайней мере имеют многолетний опыт работы по данной специальности. Переводчику тягаться с ними трудно. Юрий Новиков Родственные темы
Переводческий жаргон — обсуждение в форуме «Города переводчиков» | |
К началу страницы — На главную — Карта сайта — О проекте — Контакты PEREVOD.NAME — Как переводит переводчик Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit |
Переводчик – человек, который строит «мост»
17 Декабря 2021
Николай Гаврилов о коммуникации, женщинах-лидерах и мире
Коммуникация – тонкое искусство, при правильном подходе способное изменить и сохранить мир. Главный переводчик информационного агентства Global Women Media Николай Гаврилов знает об этом не понаслышке, ведь на протяжении уже нескольких лет он активно включен в повестку сообщества Peace-50. Самыми интересными моментами работы в информационном агентстве и нюансами профессии переводчика он поделился в рамках своего первого интервью порталу.
Николай Гаврилов переводчик информационного агентства Global Women Media |
За несколько лет своей профессиональной деятельности Николай Гаврилов перевел огромное количество уникальных лекций экспертов из разных стран, работал переводчиком на десятках международных событий высокого уровня, взял интервью более чем у сотни человек – жителей разных континентов, подготовил к публикации на английском языке порядка двух тысяч материалов. Сегодня он также является переводчиком Института гуманитарного образования и информационных технологий и Международного колледжа искусств и коммуникаций, наставником и примером для подрастающего поколения специалистов.
– Я учился в школе с углубленным изучением английского языка, где в качестве второго иностранного мы еще изучали немецкий. Хотя нужно сказать, что оба предмета тогда не входили в список моих любимых дисциплин (смеется). Однако во время путешествий с семьей уже в школьные годы я понял, насколько иностранные языки могут быть полезными даже в решении самых простых вопросов, с которыми сталкиваются люди, выезжая за границу.
Кроме того, я понял, что перед человеком, который знает иностранный язык хотя бы на элементарном уровне, за границей открывается буквально новый мир, отличный от того, который видят не знающие языка туристы. Мне нравилось, что я могу лучше понимать жителей другой страны и представителей другой культуры. И еще я с большим интересом в путешествиях сравнивал другие языки с русским, пытался найти в них схожести и различия. Думаю, именно тогда я по-настоящему увлекся лингвистикой.
Сегодня я с уверенностью могу сказать: язык – важнейший инструмент коммуникации, и чем больше лингвистических знаний и опыта есть у человека, тем лучше этот язык «работает».
Английский язык особенно удобен в качестве подобного инструмента коммуникации, так как признан международным. Зная его, человек не просто чувствует себя увереннее в любой стране, где окажется, но и получает доступ к обширному пласту информации самого разного рода – от художественных книг, образовательных материалов и новостей из зарубежных источников до фильмов, игр, сериалов в оригинале и даже состава импортных продуктов, которые мы покупаем. Мы живем в мире, где границы между странами постепенно стираются, и чтобы иметь возможность взаимодействовать на таком «безграничном» уровне, на мой взгляд, людям просто необходимо владеть английским языком.
Рассуждая обо всём этом, я пришел к выводу, что хочу быть лингвистом-переводчиком. И поступив в Институт гуманитарного образования и информационных технологий на факультет иностранных языков, я действительно влюбился в выбранное направление. Учеба в вузе оказалась для меня гораздо более интересной, чем в школе. У нас был довольно широкий спектр дисциплин, позволяющий изучать иностранные языки (не только английский) более детально и системно, узнавать много нового об истории и культуре разных стран, практиковаться в переводе и даже лично общаться с носителями языка. И еще у нас были потрясающие преподаватели, которые в дальнейшем и вдохновили меня на работу со студентами.
Еще во время учебы в институте я заметил, как много выпускников возвращаются в стены родного вуза и, даже будучи востребованными специалистами с успешной карьерой в крупных компаниях, принимают участие в тех проектах, которые реализуют студенты и преподаватели.
У нас даже появилось выражение: «ИГУМО не отпускает». Когда я окончил последний курс, я хорошо понял, что значит эта фраза. Уходить совершенно не хотелось, настолько интересной и близкой была работа в тех проектах, которую я начал еще во время учебы.Сегодня я с искренним удовольствием продолжаю переводить материалы для информационного агентства Global Women Media, созданного несколько лет назад в качестве практико-ориентированной инициативы в стенах вуза, а сегодня уже являющегося масштабным международным проектом высокого профессионального уровня. Параллельно я взаимодействую со студентами – перевожу лекции экспертов из разных стран и факультативно веду занятия в колледже, действующем при институте.
– Что ты считаешь самым интересным в профессии переводчика?
– Интересно, что вместе с изучением иностранных языков, общением с представителями других стран и культур мы сами меняемся, начинаем по-другому, более объемно смотреть на мир, расширяем свой кругозор.
Каждый раз, когда я перевожу материал или выступление очередного гостя, я непременно узнаю что-то новое, чему-то учусь.
Мне нравится, что мы берем интервью и приглашаем к проведению мастер-классов специалистов из самых разных областей. Поэтому, осуществляя перевод, я не просто совершенствую свои языковые навыки, но и узнаю больше об искусстве, науке, экологии, образовании и других сферах.
Кроме того, сама профессия переводчика подразумевает довольно разнообразный спектр возможностей. Специалист в этой области может и работать письменным переводчиком в самых разных сферах и тематиках, и участвовать в международных мероприятиях, осуществляя устный перевод, и сопровождать иностранных гостей, выступая в роли некоего гида, и связать свою деятельность с локализацией разнообразных медиапроектов.
Еще интересно, что мое образование не связано с синхронным переводом, это отдельная профессия, требующая большой специальной подготовки. Тем не менее мне довольно часто приходится работать в формате «нашептывания» (или «шушутажа») – это вид коммуникации, при которой переводчик нашептывает слушателю перевод одновременно с речью говорящего. Это очень сложный, но невероятно интересный опыт.
При синхронном переводе специалисту мало владеть большим словарным запасом и знать грамматику. Помимо этого он должен обладать огромным количеством навыков, связанных с фокусировкой внимания и «настройкой» голоса.
Во время синхронного перевода специалисту важно уметь фокусироваться на том, что говорит спикер, и абстрагироваться от собственного голоса, чтобы не помешать самому себе услышать важную информацию. Можно сказать, что слух в этот момент работает в осознанном режиме, а голос – на автомате. Одновременно с этим переводчику необходимо правильно выбрать громкость своего голоса, чтобы адресат хорошо слышал информацию, и следить за тем, чтобы «нашептывание» не мешало спикеру и другим слушателям. Помимо сосредоточенности от специалиста требуются быстрота реакции, способность ускорять свою речь и выбирать более емкие формулировки для максимального сохранения качества перевода, глубокое понимание темы выступления или переговоров.
И хотя «нашептывание» относится к одним из самых энергозатратных направлений переводческой деятельности, я считаю его довольно увлекательным. Лично мне такой опыт помогает выйти из зоны комфорта и усовершенствовать многие полезные для работы качества и навыки.
Любая профессия предполагает постоянное совершенствование. И можно сказать, что работа в команде Global Women Media стала гармоничным следующим этапом моего профессионального и личностного развития. Самым ценным я нахожу тот факт, что все мы постоянно чему-то учимся друг у друга, и это не всегда зависит напрямую от нашего возраста. Кроме того, я очень ценю то отношение, которое сформировалось в нашей команде, преданной принципам уважения, взаимной поддержки и горизонтальных коммуникаций. Global Women Media и созданное на его базе сообщество Peace-50 – проекты, позволившие применить этот же подход в более широких масштабах.
– Ты принимал участие во многих событиях, в том числе международных. Какие из них были для тебя самыми сложными и самыми интересными?
– Выезд нашей команды на 137-ю Ассамблею Межпарламентского союза, проходившую в Санкт-Петербурге в 2017 г., стал первым по-настоящему крупным мероприятием в моей профессиональной жизни. На тот момент мне еще не доводилось общаться со столькими представителями других культур, среди которых многие занимали высокие должности в правительственных структурах своих стран. Мы с коллегами тогда взяли порядка сотни небольших интервью за два дня – у нас было два журналиста и два переводчика, работали парами.
Самыми яркими моментами той командировки были беседа с самим председателем Межпарламентского союза Сабером Хоссейном Чоудхури и рукопожатие, которое я запомнил на всю жизнь.
У этого человека хотели взять интервью многие журналисты, но он выбрал нас и еще всего нескольких представителей СМИ. Это были потрясающие эмоции.
В 2018 г. мы принимали участие во втором Евразийском женском форуме, где я вновь работал в качестве международного журналиста. После предыдущего опыта было не так волнительно, но еще более интересно. Благодаря этому событию наша команда познакомилась со многими женщинами-лидерами, с которыми Global Women Media продолжает активно сотрудничать по сей день, в том числе реализуя совместные проекты и инициативы.
Например, нам выпала уникальная возможность взять интервью у Гюльден Тюрктан, основательницы «Женской двадцатки». Она с большой теплотой отнеслась к нашей команде и стала настоящим другом информационного агентства. Мы оказались одним из первых медиа в России, которым выпала честь опубликовать на русском языке официальные документы Women-20. Кроме того, мы с журналистами нашего портала подготовили серию материалов об этой организации, которые были опубликованы в том числе на ее официальном сайте.
И, конечно, большое впечатление на меня всегда производит ежегодный Summer Peace Summit. Это большая встреча всех участниц сообщества Peace-50. Особенно мне запомнился наш первый саммит, который прошел в 2019 г. Сам факт поездки в Европу, Брюссель и проведения там нашего собственного мероприятия вызывал благоговейный трепет и волнение у каждого члена команды. Событие прошло на высочайшем уровне, почетным гостем встречи стала Ее Королевское Величество Принцесса Бельгии Лея. Кроме того, очень запомнилась атмосфера дружелюбия и глубокого взаимопонимания – участницы говорили на разных языках, но прекрасно понимали друг друга.
– Какие еще знакомства с представителями других стран и культур произвели на тебя большое впечатление?
– Благодаря участию в большом количестве международных событий наша команда постоянно знакомится с новыми интересными экспертами из разных стран. Среди них много потрясающих людей, которые восхищают своим обаянием и позитивом, профессионализмом, опытом, глубиной взгляда на мир и мудростью. Например, Ванда Гаджиано, почетный президент Аграрного союза женщин провинции Фри-Стейт в ЮАР, служит для меня примером вежливости, открытости и дружелюбия. Это просто невероятный человек, общение с ней всегда вызывает теплую искреннюю улыбку и дарит удовольствие!
Кроме того, наша команда тесно взаимодействует с Барбарой Дитрих, редактором журнала Diplomatic World. Нередко она приезжает в Москву и даже принимает участие в тех событиях, которые проходят в институте, где я работаю. Так, Барбара очень любит наш Международный фестиваль современного искусства DOCA и является его амбассадором в Европе. Когда я сопровождал ее в качестве переводчика по выставочному пространству, я с большим интересом прислушивался к ее словам о том, что она думает о той или иной инсталляции.
Еще хочется отметить Джойниколь Мартинез, генерального директора The Alchemist Agency, которая также часто бывает в Москве. Недавно она приезжала к нам в гости и провела целую неделю в нашем институте, активно взаимодействуя с командой Global Women Media и встречаясь в формате диалогов и мастер-классов со студентами. За это время и я, и учащиеся разных факультетов, и преподаватели почерпнули для себя много ценного. В частности, мне очень понравилась ее идея о том, что искреннее желание услышать собеседника и попытаться понять его позицию является залогом конструктивной коммуникации, ведь слова могут не значить ничего, если у людей нет искреннего интереса и уважения друг к другу. Как переводчик и коммуникатор я с этим полностью согласен.
– Как человек, который много общается с представителями различных стран, как ты считаешь, что объединяет таких разных людей?
– Я думаю, нас объединяет то, что все мы кого-то любим, к чему-то стремимся. У любого человека есть люди, которые ему дороги, и место, в которое он хочет возвращаться.
Каждый человек независимо от того, где он родился и где живет, желает, чтобы его близкие были здоровы и счастливы. И, конечно, каждый хочет жить в мире. Мы разные, но мы мечтаем об одном.
На первом Summer Peace Summit одна из экспертов в силу обстоятельств должна была выступить вне программы – когда мы уже переместились из подготовленного для встречи зала в более неформальное пространство без технического оборудования. И тогда было принято решение, что участницы из России сядут за один общий стол, а участницы из других стран – за другой. Так переводчикам было бы проще переводить слова спикера не на весь зал, а локальной группе людей. Американка Джойниколь Мартинез, которая в тот момент вела увлеченный диалог с участницами из России, засмеялась, сказав, что она русская и всё прекрасно поймет и за этим столом. Хотя на самом деле, конечно, она совершенно не знала языка. В тот момент я подумал о том, как здорово, что единые ценности помогают людям выстраивать диалог, понятный без слов. И для меня очень приятно и важно, что как переводчик я могу сделать такую коммуникацию еще более эффективной.
– Помимо Global Women Media ты переводишь материалы для Международного колледжа искусств и коммуникаций, учишь студентов. Что для тебя значат наставничество, участие в образовательном процессе?
– Мне кажется, наставничество – ключевое звено в передаче информации и умений от поколения к поколению. Если человек что-то знает или умеет, но не делится этим, то в конце концов все его накопленные знания однажды исчезнут вместе с ним.
Обрабатывая переводы студентов, я стараюсь использовать весь свой опыт, делиться знаниями, которые приобрел за годы работы с проектами Global Women Media, ИГУМО и МКИК.
Мне кажется очень ценным, что я могу передавать подрастающему поколению те наработки, которые были получены мной в уникальных ситуациях – во время участия в международных событиях и общения с ведущими экспертами из разных стран.
В целом для меня наставничество – скорее творческий, чем назидательный процесс. Дело в том, что правильный перевод– понятие растяжимое и относительное, ведь фразы, термины и названия могут адаптироваться по-разному при переложении на другой язык и при этом оставаться логически и грамматически верными. Нередко студенты приятно удивляют меня оригинальными решениями в своих переводах. Поэтому можно сказать, что и сам я многому у них учусь.
– Перевод – очень тонкое дело. Переводчику мало иметь большой словарный запас и опыт перевода, не менее важно понимать людей на более глубоком уровне. Какими качествами еще должен обладать хороший переводчик?
– В первую очередь хорошо знать сферу деятельности, с которой непосредственно связана его работа. Если он заранее знает тему выступления, которое ему нужно будет переводить, то ему следует не пожалеть времени на подготовку и изучить соответствующую терминологию, ознакомиться со всей доступной информацией, чтобы не переводить речь докладчика механически, а понимать суть процессов и вещей, о которых тот рассказывает. Увы, далеко не всегда у переводчика есть возможность для такой подготовки, поэтому ему и правда следует не только обладать обширным словарным запасом, но и интересоваться всем, чем только можно, чтобы «хотя бы немного знать обо всём».
Еще, на мой взгляд, умение выстраивать коммуникацию и понимать людей является особенно важным аспектом в переводческой деятельности.
Переводчик – это человек, который строит своеобразный «коммуникационный мост», и от того, насколько прочен и удобен этот мост, будет зависеть эффективность взаимодействия.
Под пониманием людей на более глубоком уровне подразумевается не только понимание их идеи, но и адекватное восприятие эмоционального посыла, который она несет. В переводческой деятельности есть очень удачный термин «коммуникативный эффект», означающий не только передачу мысли, но и воспроизведение ее воздействия на получателя.
И, конечно, переводчик должен быть дипломатичным. Ведь от того, как он переведет ту или иную фразу, насколько верно донесет ее смысл, зависит и то, как воспримет ее адресат. Хороший перевод может сохранить мир, плохой – разрушить его. Это огромная ответственность, присущая нашей профессии.
– Исходя из твоего опыта, как считаешь, на каких принципах должна быть основана эффективная международная/межкультурная коммуникация?
– В первую очередь международная коммуникация должна основываться на принципе взаимного принятия и уважения. Участникам коммуникации нужно быть заранее готовыми к обусловленным географическими, политическими и культурными особенностями различиям, к тому, что мнения их собеседников могут частично или полностью не совпадать с их собственными убеждениями. И я считаю, что это стоит расценивать не как минус, а как плюс: нужно быть благодарными за это. Ведь коммуникация и строится на разнообразии в обмене идеями, эмоциями и ценностями.
Если бы все мыслили идентично, а люди и мир были везде одинаковыми, то жизнь была бы слишком скучна. И сомневаюсь, что в этом случае коммуникация была бы интересной. Сомневаюсь, что она вообще была бы возможной.
Нам следует относиться с благодарностью к нашему разнообразию, ведь именно оно позволяет нам развиваться, перенимать полезный опыт друг у друга и гордиться нашими культурными особенностями.
Естественно, всё это возможно лишь тогда, когда участники коммуникации готовы слушать и стараться понять друг друга. Приоритетом в любой коммуникации я считаю не желание что-то «донести» до другого, а стремление выслушать, вникнуть в сказанное и только после этого делиться своими соображениями.
– Как член команды Global Women Media и Peace-50 что бы ты пожелал женщинам всего мира?
– Внимательность к деталям, чуткость к эмоциям окружающих и способность более широко взглянуть на существующие проблемы – те качества женщин, которые нам всем следует ценить. Я думаю, благодаря всему этому женщины способны на что угодно: семья и забота о близких, карьера и бизнес, наука, творчество (а может быть, всё сразу). Я желаю женщинам всего мира помнить об этом и верить, что у них всё получится. Тогда любые препятствия им будут нипочем.
Виктория Гусакова,
информационное агентство Global Women Media
Поделиться страницей:
Читать все статьи рубрики
Теги: #НИКОЛАЙ ГАВРИЛОВ #GLOBAL WOMEN MEDIA #ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ #ПЕРЕВОД #КОММУНИКАЦИЯ #ЭКСПЕРТНОЕ МНЕНИЕ
Самый быстрый словарь в мире | Vocabulary.
comПЕРЕЙТИ К СОДЕРЖАНИЮ
переводчик лицо, которое переводит письменные сообщения на другом языке
Петроний Арбитр римский сатирик (умер в 66 г.)
нейтронная звезда звезда, коллапсировавшая под действием собственной гравитации
внутренний шов шов между двумя носовыми костями
рассадник садовник, который пересаживает растения на новые места
трансальпийские регионы или народы за Альпами из Италии
97″>солдат-ветеран военнослужащий, прошедший значительную боевую службу
патерностер Тип лифта с цепочкой открытых отсеков, которые непрерывно движутся по бесконечному циклу, так что (подвижные) пассажиры могут входить и выходить на каждом этаже
Отче наш Молитва Господня на латыни; переводится как «наш отец»
ретранслировать переводить снова
транзакционист Тот, кто ведет или ведет дела или переговоры
неотъемлемая принадлежность вещи по самой ее природе
23″>транслокация перемещение из одного места в другое, особенно диких животных
непереводимый, не подлежащий переводу в другую форму, стиль или язык
нескользкий нескользкий; маловероятно скольжение или занос
транслунные, расположенные за пределами Луны или ее орбиты вокруг Земли
транслитерировать, переписать другим шрифтом или алфавитом
полупрозрачный, пропускающий свет рассеянно
перевод переформулированного текста с одного языка на другой язык
транспондер электрическое устройство, предназначенное для приема определенного сигнала и автоматической передачи определенного ответа
Переводчик? | Перевод – это искусство
2 сентября 2010 г. в сфере устного перевода, перевод
Кажется, что многие люди не понимают разницы между письменным и устным переводчиком. На самом деле, многие люди даже не знают, что есть разница, и считают эти термины синонимами. Они не.
Словари тоже не кажутся очень полезными, когда дело доходит до объяснения различий. Вот что Оксфордский словарь английского языка говорит об этом:
переводчик : человек, который переводит, особенно тот, кто устно переводит речь.
переводчик : человек, который занимается переводом с одного языка на другой, особенно по профессии.
Оксфордский тезаурус английского языка только усугубляет путаницу, указывая «переводчик» и «переводчик» как синонимы.
Голландцы Дикке Ван Дейл говорит:
tolk iem. умереть т.б.в. personen die elkaar niet verstaan het gesprokene mondeling of in gebarentaal overbrengt van de ene taal in de andere
синоним: vertaler
vertaler iem. die vertaalt
СМИ тоже борются с этим. 22 августа голландская газета de Volkskrant написала в статье под названием «Proces Joran stagneert door ontbreken tolk» (верно), что судебный процесс был затруднен из-за отсутствия «officiële vertaler» (неверно). И книга Переводчик на самом деле о переводчике. Кстати, название голландского перевода ( De tolk ) правильное, несомненно, потому, что он был переведен переводчиком, который знает разницу между устным переводчиком и переводчиком.
Запутались? На самом деле все довольно просто:
Переводчик (голландский: tolk ) имеет дело с устной речью , тогда как переводчик (голландский: vertaler ) имеет дело с письменным текстом . Некоторые поставщики языковых услуг предлагают обе услуги, другие предлагают только услуги устного или письменного перевода.
Так что, если вы ищете поставщика языковых услуг, убедитесь, что вы ищете подходящего человека: если вам нужен кто-то, кто будет переводить обсуждения во время вашей встречи, найдите переводчика; если вам нужно, чтобы кто-то перевел протокол собрания, ищите переводчика.