Переводчик как профессия: Профессия переводчик: описание, виды, качества, советы – Профессия: переводчик | Фоксфорд.Медиа

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Плюсы и минусы профессииГде учиться

Переводчик фильмов — человек, который работает с монтажными и диалоговыми листами, видео- и аудиофайлами, субтитрами, выполняя литературный перевод на разные языки, адаптируя его под особенности целевой аудитории. Профессия подходит тем, кого интересует история и обществознание (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Читайте также:

Краткое описание

Над переводом киноновинок работает целая команда лингвистов, которые прекрасно знают особенности культурологии, диалекты, что помогает им не искажать сюжет фильма. Любой переводчик, вооружившись словарем, может перевести сценарий или аудиофайл, но создать красивый художественный перевод, который зрители будут хвалить, может только очень талантливый человек, уважающий и потенциального потребителя, и себя.

Переводчиками фильмов становятся люди, которые хорошо владеют иностранными и родным языком. Чаще всего эту профессию выбирают лингвисты, профессиональные переводчики, филологи, люди, которые в течение 1 года и более проживали за границей, благодаря чему хорошо знакомы с диалектами, культурными особенностями определенной страны или региона.

Переводчик фильмов готовит текст для дальнейшего дубляжа или закадрового перевода, создания субтитров. Техник перевода бывает много, ведь профессиональные лингвисты, переводя фильм, используют монтажные листы, фрилансеры переводят на слух, расшифровывая видеоряд, печатая текст в файле Microsoft Word. Переводчик фильмов обязан сохранять в секрете свой труд, ведь он первым будет узнавать о сюжете киноновинок.

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно ра

Переводчик — профессия людей просвещения

Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.

Чем занимается переводчик?

В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.

Бизнес-переводчик или переводчик-референт

Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.

Технический переводчик

Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.

Художественный переводчик

Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецкимВеликий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

Политический переводчик

Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.

В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».

Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.

Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»

Какие качества необходимы переводчику?

Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.

Куда поступать на переводчика?

Высшие учебные заведения

Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.

Средние специальные учебные заведения

Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.

Какой язык учить?

Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.

Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчик

Чтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.

Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.

***

Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.

Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]

Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким

История профессии переводчика | QWD Company

Переводчик – одна из древнейших профессий в мире. Необходимость в ней – закономерный процесс, который возникал вместе с возникновением языков и нуждой понимать друг друга. Чтобы понять, как тяжело без понимания языка, достаточно вспомнить еще библейский сюжет о Вавилонской башне, когда люди в одночасье утратили способность к пониманию речи. Нельзя сказать, что не создавались попытки создать общий язык. Один из примеров – эсперанто. Но эти попытки не возымели нужного эффекта, ведь каждый язык – это отголосок своей неповторимой национальности.

История профессии переводчика

В четырнадцатом веке впервые перевели книгу на «народный» язык. Распространенный тогда для научных книг латинский перевели на исландский. Этой книгой стало руководство по арифметике, авторства Джона Холивуда, известного также, как Сакробоско. До девятнадцатого века переводчики часто изменяли и приукрашивали тексты, убирая целые куски и меняя названия и имена. Так Мэри вполне могла стать Машей.

В девятнадцатом и двадцатом веке появилась новая культура перевода – буквалистика. Буквалисты считали, что главное в переводе – это точность по отношению к подлиннику. Этот принцип стал нерушимым законом для всех переводчиков, который гарантирует нерушимость текста-подлинника.

В тридцатых годах двадцатого века этот принцип был раскритикован группой переводчиков, во главе с Иваном Кашкиным. Эти люди утверждали, что делая дословный перевод, буквалисты теряют неповторимость слога, атмосферы, в которой делал свой текст автор. Что переводить нужно равноценными средствами языка, чтобы передавать атмосферность, образность, то, от чего у читателя будет захватывать дух. Поэтому статус переводчика, как носителя высокой культуры и интеллектуала, сложился как раз в советскую эпоху. После войны, в течение десяти лет, наблюдалось возникновение не отдельных школ, а уже профессиональных сообществ.

Сыграло свою роль в этом и плановое хозяйство. Правительство диктовало количество переводимых авторов, объемы текстов, сроки и тиражи переводов. Чтобы выполнять такую работу, требовалось привлекать определенных людей на постоянных места и давать им постоянные зарплаты. Уже в семидесятых вместо переводческих школ утверждались инициативные группы. Пример такой группы – редакция Испанской литературы, а также Португалии и Латинской Америки в издательстве «художественная литература». Но в девяностых СССР распался, и в профессию пришло много дилетантов.

Первый пример синхронного перевода – Нюрнбергском процесс, длившийся в 1945-1946 годах. Такой перевод стал основным в ООН в последующих конференциях. С распространением компьютеров, в них встраивались сначала электронные словари, а потом – целые программы по переводу текстов. Однако качество такого перевода оставляет желать лучшего, ведь не проводится семантический разбор текста. Возникает проблема, схожая с построением искусственного интеллекта. Другой вариант электронного перевода – это  Google Translate. Его метод работы построен на обработке статистической информации о переводе отдельных фраз разными людьми.

особенности профессии 🚩 история профессии переводчик 🚩 Советы по карьере

Вам понадобится

  • Диплом об образовании, действительное знание иностранного языка, желание постоянно совершенствоваться в профессии

Инструкция

Особенность первая — половая принадлежность переводчика. В переводческой профессии себя может реализовать как мужчина, так и женщина. Конечно, женщинам труднее приходится в нише устного перевода. Это связано с тем, что потребность женщины в семейных отношениях гораздо выше. С появлением детей долгое отсутствие дома может вызвать недовольство членов семьи. Придется делать выбор либо в сторону семьи, либо в сторону карьеры.

Особенность вторая — круглосуточное сопровождение туристов. Если вы являетесь переводчиком-гидом, то вы обречены на постоянное курирование группы иностранцев. Необходимо разместить их в гостинице, позаботиться об их комфорте, сопровождать туристов повсюду, уметь реагировать на непредвиденные обстоятельства. Весь ваш день будет посвящен вашим клиентам. Определитесь, подходит вам подобный график работы или нет.

Особенность третья — постоянное самосовершенствование. При осуществлении технического перевода переводчик должен обладать знаниями не только в области языка, но и разбираться в тонкостях предмета. Естественно, что переводчик на первых порах сталкивается с трудностями понимания, из огромного количества значений выбирает единственное подходящее, консультируясь со специалистами. Однако со временем вы станете разбираться во всех технических деталях не хуже инженеров. Не избегайте трудностей, вокруг есть люди, которые вам помогут разобраться в предмете перевода.

Особенность четвертая — расширение кругозора. Художественный перевод тоже имеет свои особенности, которые находят отражение в профессии. Образная речь художественного произведения, включающая в себя фразеологические обороты, метафору, метонимию, сленг, требует знания культуры, эпохи, национальных особенностей и т.д. Владение способами перевода, такими как калька, описательный перевод, замещение и многими другими, позволит переводчику сохранить своеобразие авторского языка и образность. А может и не позволит сохранить. Все зависит от владения средствами родного и иностранного языков, а также степени осведомленности в области культуры и литературы.

Особенность пятая — коммуникабельность. Естественно, если вы не являетесь общительным человеком, то лучше всего занять нишу письменного перевода. Однако реализовать ваш талант общения и дипломатические способности, если таковые имеются, вам поможет специализация устного переводчика. Синхронный перевод образно называют высшим пилотажем. Вы переводите мысль человека с отставанием всего в три-четыре слова. Развивайте интуитивные навыки, способность предвосхитить следующую фразу говорящего.

Особенность шестая — переводчик-актер. Многие студии перевода, такие как LostFilm, к примеру, задействуют переводчиков при дубляже фильмов. От таких специалистов требуется владение разговорной речью в совершенстве, знание сленга как уличного, так и профессионального. Совершенствуйте язык, займитесь постановкой дикции и вы будете востребованы постоянно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *