Переводчик технических терминов: Технический переводчик онлайн | HTML Translate | OpenTran — Онлайн-переводчик & словарь

Содержание

Перевод научно-технических текстов | Бюро переводов Симвэлл

Перевод одной страницы&nbsp— бесплатно

Глоссарий терминов&nbsp— бесплатно

Переводчики со стажем более 10 лет

Соблюдение стандартов ГОСТ&nbspи&nbspISO

Технический перевод отличается рядом особенностей, сложными терминами, спецификой изложения. Именно поэтому для технических текстов недостаточно самостоятельной работы. Во многих случаях требуется опытный переводчик с высокой квалификацией и знаниями в области научного перевода. Выберите перевод научно технической литературы на нашем сайте. Наше бюро выполнит работу с сохранением смысла изложения и отсутствием ошибок.

Научно-технический перевод и его виды

Перевод научно технических текстов выполняется с учетом сложности изложения. Важно правильно передать содержание, сохранив все важные детали. Виды научных технических переводов:

  • устный;
  • письменный;
  • реферативный;
  • перевод заголовков и терминов;
  • аннотационный.

Перевод научно технических текстов — это комплексный процесс, требующий участия переводчика и корректора. Для научного текста важна точность передачи информации. Часто приводится список технической литературы, выполняется контроль качества технических текстов.

Критерии качества научно-технического перевода

При переводе научных технических текстов на первый план выходит понимание терминологии, возможность передать смысл изложения. Можно выделить следующие критерии качества научных специальных технических текстов:

  1. Точность. Обязательно сохраняется смысл оригинала. Перевод технических текстов не должен содержать иностранных слов, пропусков, непереведенных аббревиатур. Перевод научной литературы строится на полном изложении содержимого.
  2. Стилистика. Интерпретация технической сложной литературы не должна нарушать стилистического единства.
  3. Терминология. Ее единство характерно для всех технических текстов.
  4. Языковые нормы. В готовом тексте не должно быть грамматических ошибок или нарушений согласования времен. Также не допускаются ошибки в управлении.

Самыми тяжелыми в технических текстах являются смысловые ошибки. Поэтому важно привлечь опытного переводчика. Мы предлагаем многоступенчатую систему проверки технических текстов, которая избавляет от подобной проблемы.

Особенности перевода научно-технических текстов

Перевод научных текстов отличается отсутствием эпитетов, присущих художественным текстам. Важно с идеальной точностью передать содержание, правильно передать содержание оригинала. Для перевода научных текстов характерна последовательность повествования, цифры и статистика.

Научные специфические технические тексты требуют опыта работы. Для технических текстов важно понимать тему, не допускать орфографических ошибок и описок. Мы привлекаем опытных переводчиков, которые находят лучшие решения для научных текстов.

Специфика перевода научных текстов

Особенности научно технических текстов заключаются в использовании унифицированного языка. Но существуют детали, которые отличаются в разных странах. Специфика научной технической литературы касается использования символов. В иностранных изысканиях чаще встречаются списки, которые преобладают в технической части. Для российских технических текстов характерны цифры, тире и отсечки.

Перевод научно технической литературы отличается названиями. В американской технической литературе встречаются разные версии написания параграфа. В России требуется универсальное название.

Теоретические и методологические основы перевода научно технических текстов

Перевод сложных технических текстов строится на грамотной подготовке специалистов. Используются не только полученные знания, но и современные информационные технологии для подготовки грамотных технических текстов.

Для научного перевода требуются специфические знания технической литературы. Учитываются стоящие перед специалистом задачи, сложность и вид исходного документа. Только в этом случае научно технический перевод соответствует стандартам.

Понятие и основные виды научно технических текстов

Научная техническая литература отличается типами текстов. От них во многом зависит стилистика и передача информации. Технические специфические тексты делятся на следующие виды:

  • статьи;
  • диссертации;
  • монографии;
  • отчеты о результатах исследования;
  • учебники.

Для каждого вида технических научных текстов характерна специфика. Поэтому учитываются не только орфографические, но и стилистические ошибки технических текстов.

Основные правила выполнения научно технического перевода

Для научного технического перевода устанавливаются характерные особенности. Можно выделить следующие правила перевода научной технической литературы:

  • на лексическом уровне присутствует концентрация специальных слов и терминов;
  • для грамматического уровня научного перевода характерны неполные и безличные предложения;
  • для стилистического уровня предусмотрены лаконичные и точные формулировки технических текстов.

При переводе научных технических текстов необходимо учитывать каждую из этих черт. Тексты должны быть адаптированы, но не искажать смысл.

Основные правила выполнения научно технического перевода

Перевод научно технической литературы должен точно передать содержание оригинала. Перевод технических текстов выполняется по следующим правилам:

  1. Логика. Теория научного технического текста строится на анализе причин, выводах, последствиях. Важно сохранить структуру.
  2. Точность. Она особенно важна для научной технической литературы, ведь сведения являются основой для построения теорий и моделирования процессов. 
  3. Объективность. Основная черта технической литературы связана с передачей информации. Не допускаются домыслы и собственные мысли.

Перевод специфических научных — важная процедура, требующая внимательности. Только в этом случае специалист подготовит хороший материал.

Требования к содержанию технического текста при переводе

Перевод научного технического текста должен соответствовать методическим рекомендациям.

Содержание научного технического текста включает следующие требования:

  • полнота и адекватность технических текстов в целом, а также отдельных блоков;
  • при выборе переводных эквивалентов учитывается область знаний и применения технических текстов;
  • если в состав текстов технических входят новые термины, необходимо переводить их со словарями, аккуратно подобрав замену.

В целом для научного перевода важна точность и ясность формулировок. Они не носят возможность двойного понимания.

Определение технического перевода

Научно технический перевод — возможность обмена информацией между научными сообществами из разных стран. В упрощенном смысле научный перевод отличается формально-логическим смыслом, безличным и точным изложением.

Перевод технических текстов требует совершенного знания иностранного языка. Также учитывается опыт в сфере подготовки технических текстов. Нужно понимать содержание, правильно его перевести.

Образование и перевод технических терминов

Перевод технической литературы требует точной интерпретации аббревиатур и терминов. Если их сложно найти, для научно технических текстов предусмотрены специальные словари. Термин должен содержать точную информацию, не нарушать восприятия информации технических текстов.

Закажите перевод научно технической литературы в нашем бюро. Мы предлагаем комплексное решение сложных задач. Работу над текстами выполняют опытные переводчики с высокой квалификацией и дополнительными знаниями в технической сфере. Оставьте заявку на перевод сложного научно технического содержания на нашем сайте. При необходимости позвоните менеджеру для уточнения деталей.

Устный синхронный и последовательный технический перевод на производстве

Устный технический перевод относится к специальным видам перевода и требует от переводчика наличия дополнительной квалификации, а также идеального владения лексикой (знания специальных терминов, аббревиатур и т.д.).

Устный последовательный перевод предусматривает, что докладчик или собеседники будут делать паузы, во время которых переводчик сможет озвучить перевод части произнесенного текста.

Для того чтобы услуга была оказана действительно качественно, и в процессе совещания, переговоров или делового общения не возникло недопонимания, необходимо предоставить специалисту материалы по теме для предварительного ознакомления.

Синхронный технический перевод требует не только отличного знания языка оригинала и умения доходчиво донести информацию на другом языке, но и свободного ориентирования в узкоспециальной теме. Кроме того, необходимо наличие специализированного оборудования для работы переводчиков-синхронистов. Поскольку во время синхронного устного перевода они должны сменять друг друга, для выполнения такой услуги требуется как минимум два переводчика, специализирующихся в технической тематике.

На стоимость устного технического перевода влияет время работы, тематика общения, рабочие языки перевода, отдельные специальные требования и пожелания заказчика.

Особенность:

  • последовательный перевод;
  • техническая тематика;
  • работа на производстве, строительстве;
  • длительный срок работы;
  • возможны переработки.

Требования к переводчику:

  • знание технических терминов;
  • опыт работы на производстве;
  • умение находить общий язык.

Стоимость услуги перевода

Устный перевод на переговорах
Четыре часаот 12000
Восемь часовот 21000
Переработка за один часот 3000
Скидки
Пять дней10%

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. В «Комментариях» укажите:

  • язык, на который требуется перевод;
  • вид заверения: нотариальное, печатью бюро, без заверения.

Если у Вас возникли вопросы, то их также можно задать в «Комментариях» или в чате.


Контактное лицо:

Телефон:

?

Пожалуйста, используйте требуемый формат: +7 (ххх) ххх-хх-хх

E-mail:

?

Введите адрес

Офис:

Выберите офисОфис «Алексеевская»Офис «Белорусская»Офис «Беляево»Офис «Бутово»Офис «Водный Стадион»Офис «Добрынинская, Серпуховская»Офис «Домодедовская»Офис «Жуковский»Офис «Калужская»Офис «Краснодар — МОПР»Офис «Краснопресненская, Баррикадная»Офис «Курская»Офис «Люблино»Офис «Москва-Сити ОКО»Офис «Москва Сити»Офис «Нагатинская»Офис «Новокузнецкая»Офис «Новослободская»Офис «Новые Черёмушки»Офис «Октябрьская»Офис «Парк Культуры»Офис «Полежаевская»Офис «Проспект Мира»Офис «Пролетарская»Офис «Раменки 1»Офис «Раменки 2»Офис «Реутов 1»Офис «Реутов 2»Офис «Санкт-Петербург — Лиговский»Офис «Свиблово»Офис «Смоленская»Офис «Тверская»Офис «Троицк»Офис «Университет»Офис «Химки»Офис «Цветной Бульвар, Трубная»Офис «Чеховская»Офис «Щелково»

?

Пожалуйста, выберите Офис

Прикрепить файл:

Введите промокод:

Применить

Комментарии:

Символом * обозначены поля обязательные для ввода

Внимание! Нажимая «Отправить», Вы подтверждаете, что ознакомлены и согласны с «Политикой конфиденциальности»

Как подходить к переводу технических терминов

Работа с переводом , содержащим технические термины , требует как лингвистических знаний, так и широкого понимания технического языка. Это тип специализированного перевода , характеризующийся содержанием, полным терминологии, исключительной для рассматриваемой области; промышленность, наука, технология или множество других дисциплин.

Технический перевод состоит из перевода специализированных текстов на другой язык с использованием соответствующей технической лексики и стиля.

Это другой вид перевода с очень специфическими требованиями . Это переводы, к которым необходимо подходить с использованием конкретных методов и инструментов .

 

 

Чем отличается перевод технических терминов?

 

Технические документы, в отличие от художественных текстов, являются продуктом

исследований , измерений, или выводов , в которых используются коды, числа и узкотехнический язык.

Следовательно, технический перевод нельзя рассматривать как общеязыковой перевод. Помимо глубоких знаний технического предмета, он требует от переводчика высокой степени точности , совершенной ясности и постоянного обновления .

Некоторые из характеристик , отличающих технический перевод, включают:

  • Точность . Хотя, в зависимости от целевого языка, перевод может потребовать перефразирования предложений, всегда важно, чтобы перевод технических текстов точно передал содержание исходного документа.
  • Четкие концепции . Технические документы обычно содержат практическое применение технологической или научной информации. Поэтому очень важно, чтобы перевод был четким и точным.
  • Правильное использование чисел . Все числа должны быть правильно выражены в соответствии с исходным языком и указаниями, предоставленными клиентом. Эти числа являются измерениями, результатом исследований или отражают точные описания оборудования, систем или продуктов.

Отсутствие точности или ясности в переводе технических терминов может иметь правовые последствия . Например, это может привести к тому, что продукт не будет соответствовать правовым нормам страны или законам, регулирующим деятельность компании.

Кроме того, необходимо учитывать целевую аудиторию переводимого контента. Документ может быть предназначен для широкой публики или, наоборот, он может быть разработан специально для профессионалов в технической области.

 

Вам могут быть интересны: Защита данных и анонимизация в контексте финансовых и юридических услуг

 

Отрасли, в которых перевод технических терминов имеет первостепенное значение

7 90 перевода технические термины требуются, например, в

научных , технологических и промышленных областях. К ним относятся:

  • Фармацевтическая промышленность.
  • Медицинские и научные исследования.
  • Различные отрасли техники: электронная инженерия, программная инженерия, химическая инженерия и др.
  • Автомобильная промышленность.
  • Обрабатывающие производства.
  • Коммерческий сектор.
  • Правовое поле.
  • Финансовая индустрия.

Эти отрасли выпускают руководства, инструкции, руководства пользователя, медицинские тесты, отчеты о результатах, контракты, резолюции, финансовые отчеты, научные журналы и т. д.

Но специализированные технические переводы требуются и в других ненаучных областях. Например, перевод контент-маркетинга .

 

 

Инструменты и методы для перевода технических терминов

 

Обычно используемые методы и инструменты при переводе технических терминов включают:

  • Проведение исследований , чтобы получить четкое представление о содержании и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках.
  • Использование актуальных технических глоссариев и словарей из последних публикаций.
  • Будьте в курсе технологий и терминов в технической области, в которой вы специализируетесь. Например, посещая курсы и посещая конференции.
  • Обращение за помощью к техническим экспертам , таким как инженеры, врачи, руководители предприятий и т. д., чтобы получить разъяснения или прояснить конкретные сомнения.
  • Консультация автора технического документа. Автор, очевидно, лучше всех знаком с контекстом содержания.
  • Вставка примеров для объяснения понятий, которые трудно перевести.
  • Использование технологии , такой как память переводов или программы машинного перевода.
  •  

    Связанный контент: Технологии, обеспечивающие качество услуг научного перевода

     

    Pangeanic, ваш опытный партнер в области перевода технических терминов

     

    В Pangeanic мы специализируемся на обработке естественного языка и сочетании искусственного интеллекта и человеческого потенциала для высококачественного перевода .

    У нас большой опыт в переводе технических терминов в различных областях. Мы предлагаем услуги технического перевода в автомобильной, коммерческой, финансовой, юридической, медицинской и фармацевтической областях, а также технические переводы научных журналов, руководств пользователя, спецификаций машин, патентов, коммерческих новостей, видеоигр и т. д.

    Свяжитесь с нами для получения услуг человеческого или машинного перевода. Наши языковые услуги охватывают многие технические отрасли , такие как производство, машиностроение, банковское дело или информационные технологии. Глоссарий для технических переводов точность и аккуратность, чтобы гарантировать, что их продукты соответствуют их предназначению.

    Когда эти производственные предприятия захотят начать продавать свою продукцию международной аудитории или решат перенести свои производственные операции в другую, менее дорогую страну, им потребуется перевести множество документов.

    Это будет включать руководства пользователя, технические руководства и страницы веб-сайтов, которые должны быть переведены кем-то, кто является экспертом в своей отрасли и знаком с системами и процедурами, которые являются общими для этого типа производства.

    Что такое технический перевод?

    Если вы сравните технический перевод с другими видами перевода, вы быстро поймете, что технический перевод является сложным и узкоспециализированным. Язык, используемый в науке, технике, программном обеспечении и производстве, основан на точности и аккуратности. Более того, технический переводчик должен иметь глубокое понимание тонкостей предмета и в идеале должен работать в аналогичной отрасли.

    Они будут понимать терминологию и словарный запас процессов, быть лингвистом-носителем целевого языка и понимать культурные нюансы целевой страны. Этот уровень понимания гарантирует, что технический перевод будет точным, точным и правильно передаст тонкости и местные вариации, что устранит недопонимание.

    Все ли поставщики услуг технического перевода одинаковы?

    Технические переводчики часто работают исключительно в определенных отраслях или секторах промышленности, где они овладели языковыми соглашениями и жаргоном, которые являются обычным явлением в выбранной ими отрасли. Отрасли, обычно нуждающиеся в технических переводчиках, включают медицинскую, аэрокосмическую и авиационную промышленность, где риск ошибки возрастает. В этих секторах клиенты будут требовать не только отличного понимания предмета, но и специалиста с многолетним соответствующим опытом.

    Кроме того, технические переводчики должны обладать отличными языковыми навыками, чтобы находить точные и подходящие замены, чтобы их целевая аудитория понимала переведенный документ так, как если бы он был написан на их языке.

    Как переводятся технические документы для производственного сектора

    Производители предъявляют высокие требования к своим техническим переводам. В конце концов, в отрасли, где неправильное размещение десятичной точки может иметь серьезные последствия, точность и аккуратность имеют первостепенное значение.

    В дополнение к использованию экспертов в предметной области, которые являются переводчиками-носителями языка, существует множество технологий, которые могут помочь производителям с некоторыми аспектами технического перевода.

    Глоссарии переводов

    Глоссарии переводов представляют собой базу данных утвержденных в отрасли замен фраз, слов и технических терминов для повышения точности и согласованности во всех переведенных документах.

    Существует три основных причины использования глоссария переводов. Во-первых, это повысит производительность и ускорит процесс перевода, так как некоторые слова и фразы уже будут доступны в глоссарии перевода. Большая часть исследований будет проводиться в процессе создания глоссария, что позволит ускорить процесс перевода.

    Во-вторых, несовместимая терминология также будет устранена, а время редактирования будет сэкономлено, так как потребуется меньше переделок.

    Наконец, при выводе вашего продукта на новый рынок, который обычно включает перевод вашей документации, руководств пользователя, упаковки и маркетинговых материалов, использование глоссария перевода ускорит время, необходимое для выхода на рынок. Это позволит быстрее получить ваш новый поток доходов в Интернете.

    Компьютерный перевод и постредактирование

    Компьютерные средства перевода полагаются на память переводов для предоставления предложений и исправлений перевода. Использование автоматизированного инструмента перевода помогает переводчику работать быстрее, точнее и в соответствии с предыдущими переводами, помогая поддерживать согласованность документов компании.

    Тем не менее, стоит отметить, что инструмент для перевода с помощью компьютера хорош настолько, насколько хорош переводчик, который его использует, и им нужен опытный переводчик, который хорошо разбирается в предмете, который они переводят.

    Почему сокращающийся мир помогает производителям и переводческим компаниям

    По состоянию на январь 2021 года Интернетом пользуются 4,66 миллиарда человек во всем мире, что составляет немногим менее 60% населения мира. Из них 92,6% (4,32 миллиарда) выходят в интернет через мобильное устройство.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *