10 самых распространенных лексических ошибок учащихся
Основа любого языка — лексика. Можно плохо знать грамматику, но если не знаешь слов, то не сможешь сказать ничего! Именно поэтому работа над пополнением словарного запаса занимает значительную часть времени в изучении языка. В продолжение нашей статьи об ошибках сегодня расскажем о проблемах начинающих учеников в использовании слов, а также предложим варианты их решения.
Поскольку именно лексических ошибок в речи начинающих (и не только) может быть бесконечное множество, решили поделить их по группам, приведя несколько типичных примеров для каждой.
Wrong Word Choice
Самая распространенная ошибка неносителей любого уровня, но особенно новичков — это неправильный выбор слов. Такая ошибка случается, когда ученики пытаются перевести слова с родного языка сами, используя словарь. К сожалению, не все сразу умеют различать виды слов, и не знают, какое именно значение выбрать, выбирая первое попавшееся в словаре .
Например, один из моих учеников должен был в качестве домашнего задания написать небольшой текст о характере человека и затем рассказать об этом на уроке, используя свои заметки. Ученик старался использовать как можно больше “сложных” слов, и подсмотрев в словаре слово “стеснительный”, он выбрал наиболее длинное (и, как ему показалось, сложное и красивое) слово “embarassing” вместо простого, короткого, но точного “shy”, просто потому, что это слово в словаре было первым. В итоге получилось: “I am embarrassing to talk to new people”.
Чтобы избежать такой проблемы необходимо для начала научить новичков пользоваться словарем (да, это отдельный навык!), смотреть не только на первое слово, но и на другие, и что самое главное — на примеры!
Literal Translation
Другая беда начинающих учеников — буквальный перевод фраз, слов и выражений, что приводит к появлению в английской речи русизмов (и других -измов), а также забавных ситуаций.
В преддверии праздников все без исключения мои ученики (от мала до велика, от A2 до C1) рассказывали мне, как они собираются “meet the New Year”, потому что мы же “встречаем Новый год”, так почему бы его не “meet” на английском. Проблема в том, что выражения в родном и английском языке в 90% случаев не совпадают, поэтому важно учить не просто слова, но и выражения, коллокации, words chunks, чтобы не делать таких ошибок в будущем.
Другие вариации на тему: мой испаноязычный студент говорил “I have 25 years” в ответ на “How old are you?”, потому что именно так в испанском отвечают на этот вопрос. И любимое всеми русскоязычными студентами (и даже моими школьными и университетскими преподавателями) “How do you think?” 😉
Prepositions
Пропуск предлогов во фразовых глаголах и verbs with dependent prepositions, а также подстановка неверного предлога (по аналогии с родным языком) — еще один бич всех начинающих и продолжающих студентов. Предлоги для меня лично вообще — самая сложная тема в любом языке, который я изучала (кроме английского). А все потому, что в каждом языке помимо прямого значения предлога учитывается еще и его использование с определенными словами и выражениями. В английском это фразовые глаголы и verbs with dependent prepositions.
Например, от учеников можно часто услышать “listen music” без “to” (ошибка в предлоге с verbs with dependent prepositions), “on the picture” вместо “in the picture” (подстановка неверного предлога по аналогии с родным языком). Иногда ученики пропускают нужный предлог в устойчивых выражениях, которые они где-то услышали, но запомнили не до конца, например, ученица мне рассказывала о Праге и описала свои впечатления так: “I fell in love the place”, пропустив важную часть выражения в виде предлога “with”.
Misspelling
В письменной речи часто страдает правописание, а именно, ученики пишут одно слово, имея в виду другое, или просто делают ошибки в написании. Пример первой проблемы: ученики путают на письме “than” и “then”, “its” и “it’s”, “witch” и “which”, “where” и “were” и т.д., потому что для них эти слова звучат одинаково (что в случае с “witch” и “which” действительно так). Решить эту проблему можно, работая над произношением и письмом. В современном мире (особенно в онлайн обучении) правописанию уделяется мало времени, даже носители языка делают ошибки. Тем не менее, если ученикам необходима будет в дальнейшем переписка на английском языке, в их же интересах сразу учиться писать грамотно. Проводите словарные диктанты (короткие, в начале урока), просите учеников записывать свои мысли (вести краткий дневник), заметки. Это поможет им запомнить написание повторяющихся слов и избежать глупых орфографических ошибок.
Redundancy
Помимо пропуска важных элементов выражений, некоторые учащиеся пытаются добавить что-то, часто лишнее, по аналогии с родным языком. Например, наверное, это боль всех преподавателей, когда студент говорит “I feel myself well”. Конкретно с этой проблемой бороться сравнительно легко. Как только ученики понимают, что они сейчас сказали, им сразу становиться стыдно, и через чувство (стыд) запоминается правильный вариант. С другими выражениями, типа “I want to take a look on/to” и др., работаем также, как и с пропуском таких важных слов — учим слова не в изоляции, а в контексте, учим полные выражения, word chunks.
False Friends
Ложные друзья переводчика также проблема, происходящая из-за любви к переводу всего и вся. Ученики пытаются использовать слова “accurate” в значении “аккуратный”, “biscuit” в значении “бисквит”, “salute” в значении “фейерверк”, “intelligent” в значении “интеллигентный” и т.д. Другая сторона медали — использование слова лишь в одном из его значений и непонимание других. Например, “diet” в английском языке не только диета, но и рацион, т.е. То, чем человек в принципе питается. Ученики воспринимают его только как “диета”, поэтому на вопрос: “Let’s talk about your diet. What do you eat?”, — отвечают: “I don’t have a diet”, что довольно забавно.
Выйти из этой ситуации можно, объяснив ученикам, что далеко не все слова, которые одинаково звучат, означают то же самое в английском и их родном языке.
Collocation and idiom breaker
Когда ученики на начальном уровне и еще не знают полных коллокаций и идиом, но пытаются их использовать, получается коверканье идиомы или устойчивого выражения. Причина — дословный перевод, упущение некоторые слов, использование не тех слов, что нужно. В итоге получаем, “on another hand”, “love from the first sight”, “make homework”, “do mistakes” и т.д. Бороться с этим нужно в первую очередь, объяснив студентам, что не стоит сначала усложнять речь выражениями, в которых они не уверены. При этом важно обучать их не просто словам, но и интересным выражениям, фразам и идиомам (самым простым) уже с самого начала. Обращайте особое внимание на то, что в них нельзя менять слова на другие, похожие, иначе получится ерунда.
Word Formation
Особо смелые студенты, не зная правил словообразования, пытаются их придумать сами, что приводит к различным перлам в стиле: “different thinks and ideas” (существительное от глагола “to think”), “Japan food” (использование существительного вместо прилагательного, которого студент не знает) и т.д.
Чтобы это предотвратить важно при введении новой лексики иногда давать студенту еще и однокоренные слова, представляющие другие части речи, особенно для самых распространенных слов. Это не только поможет им не делать такие ошибки, но и быстрее будет развивать их словарный запас.
Wrong register
Еще одной проблемой, часто пренебрегаемой, является использование слов неформальных в формальных ситуациях и наоборот. Однажды мой студент в небольшом сочинении написал, что у него болел “tummy”, поскольку это слово он знал, а вот слово “stomach” казалось ему слишком научным. Проблема в том, что сочинение в английском языке — формальный стиль, а потому просторечия или “детские” слова типа “tummy” в нем использовать нельзя.
Для работы над этой ошибкой важно обозначать для студентов степень формальности слова на этапе его первого введения.
Inappropriate synonyms
Мы говорим студентам, что необходимо разнообразить речь, особенно на письме, используя синонимы. Ученики рады стараться, тщательно их ищут в словарях, пишут или запоминают и потом используют в речи, но почему-то не всегда попадают в точку. Почему? Дело в том, что как и в других языках, в английском синонимы не всегда полностью совпадают по значению — это еще и близкие по значению слова. Часто бывает, что близкие по значению слова оказываются из разного register, не используются в каких-то ситуациях и т.д.
Например, “handsome” и “beautiful” вроде бы синонимы, но используются по-разному, причем, сказать “a handsome woman” можно, но значение такой фразы будет совсем другое. Важно научить студентов различать эти смыслы, проверять по примерам в словаре, когда что использовать, и при введении новой лексики оговаривать эти нюансы.
Какие бы ошибки в использовании слов и выражений ни делали студенты, решение всех проблем одно — изучать лексику в контексте, вводить не только слова, но и word chunks, обращать внимание не только на значение слова, но и на произношение, написание, register, форму, синонимы, однокоренные слова и т.д.
А как вы работаете с такими ошибками? Какие лексические ошибки наиболее часто встречаются у ваших учеников?
Ждем ваших историй и идей в комментариях!
Лексические нормы и ошибки (нарушения)
Лексика (лексикология) — раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка с различных точек зрения:
- изменение значения слов,
- их происхождение,
- пополнение словаря заимствованными словами и т. д.
Лексическими нормами считаются нормы:
- употребления слов в соответствии с их значениями,
- уместного употребления слов,
- правильного выбора слова в зависимости от ситуации общения и т.д.
В речи довольно часто можно встретиться с ошибками, относящихся к этому типу.
Самыми распространенными здесь можно назвать нарушения:
- Лексическая несочетаемость:
«В спортзале висела треугольная груша». Сочетание треугольная груша неверно, так как в значение слова груша не входит понятие формы треугольная.
- Неоправданный пропуск слова:
«Н. занял первое место (пропущено слово в олимпиаде) по английскому языку».
«Характеру Аркадия, как и его отцу, (нужно характеру его отца) свойственна мягкость».
«Белорусский народ будет жить плохо, но недолго».
- Многословие — неоправданный повтор слова:
Саша сделал хороший доклад. В докладе он привел много интересных фактов. Доклад получился очень хорошим, так как Саша учел все замечания учителя, который предварительно познакомился с докладом. Доклад очень понравился всем нам.
- Тавтология
(это неоправданное использование однокоренных слов): Начало сессии начнется в конце этого месяца.
- Плеоназм
(это употребление ненужных уточняющих слов): «Хочу познакомить вас с этим юным вундеркиндом».
- Неоправданное употребление антонимов:
В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться.
- Неоправданное употребление в речи заимствованных слов:
«Он носит бадж полицейского».
«Анакопийская пропасть находится у курортном эпицентре, в Новом Афоне».
- Неоправданное употребление устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики:
Список претензий длинен: подавление протестной активности, схлопывание деятельности неправительственных организаций
- Неоправданное употребление стилистически окрашенных слов
в частности канцеляризмов — слов с ярко выраженной окраской официально-делового стиля :
За неимением красной розы жизнь моя будет разбита (использование отыменных предлогов).
Необходимость усиления внимания изучению… (использование отглагольных существительных).
Я обязательно поговорю с ним по этому вопросу (употребление универсальных слов).
От неизвестного вируса скончался петух.
- Ошибки на неверное использование синонимов, многозначных слов, омонимов и паронимов
(См. раздел Точность).
- Смешение понятий:
«В ее разговоре Мартыну главным образом нравилась важная манера произносить букву р , словно это была не буква, а целая галерея, да еще с отражением в воде». (Произошло смешение понятий «звук» и «буква». Речь идет о звуке «р» и его произнесении).
Опасения врачей не оправдались
- Неверный выбор синонима:
«Реконструировал этот провинциальный клуб районный зодчий» (В данном контексте предложения следует употреблять слово «архитектор»).
- Неверное употребление многозначного слова или омонима:
Вытянули носочки
- Смешение паронимов — слов, близких по звучанию, но различных по значению :
Приносим извинения за предоставленные неудобства
Наша презентация:
Разгадать онлайн кроссворд и видеокроссворд по речевым ошибкам — здесь
Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость — поделитесь
Запись опубликована в рубрике Культура речи. Добавьте в закладки постоянную ссылку.
Конструкция компилятора— Лексические ошибки: неправильное написание идентификаторов
«Лексическая ошибка» и «ошибка, обнаруженная при лексическом анализе» — это не одно и то же.
На самом деле ни одна из этих категорий не имеет формального основания. Теория формального языка не устанавливает какой-либо четкой границы между лексическим и синтаксическим анализом или даже четкой границы между синтаксическим и семантическим анализом. Нет даже абсолютного требования, чтобы лексический и синтаксический анализы были разделены; некоторые практики, кажется, предпочитают так называемый «разбор без сканера», когда одна грамматика используется для прямого преобразования потока символов в дерево синтаксического анализа.
Я полагаю, что авторы цитируемого вами отрывка пытаются создать интуитивную, а не формальную классификацию типов ошибок, хотя я не уверен, что этот список служит какой-либо конкретной дидактической цели. В более раннем отрывке учебника (в начале главы 3) отмечают проблему с обнаружением орфографических ошибок при лексическом просмотре:
Лексическому анализатору трудно определить без помощи других компонентов наличие ошибки в исходном коде. Например, если строка 9Встречается 0010 fi … лексический анализатор не может сказать, является ли
fi
опечаткой ключевого словаif
или необъявленным идентификатором функции.
Интуитивно понятно, что неправильное написание ключевого слова или идентификатора является лексическим в том смысле, что ошибка произошла, когда программист набирал одну лексему. Но большинство орфографических ошибок не могут быть обнаружены при лексическом анализе. В типичном компиляторе многие не будут обнаружены, пока семантический анализ не покажет, что опечатка не является объявленной переменной. И если это окажется другая переменная, объявленная в другом месте, ошибка может быть не обнаружена до тех пор, пока она не проявится как ошибка времени выполнения в какой-то более поздний момент времени.
Кажется бесполезным, что одна и та же опечатка может быть классифицирована четырьмя различными способами, поэтому вполне разумно классифицировать ее как лексическую ошибку. На самом деле, большинство из нас сказали бы: «Это опечатка», независимо от того, на каком этапе компиляции/исполнения она была обнаружена.
В качестве последнего замечания, я знаю, что многие люди сказали бы, что необъявленная переменная является «семантической», а не «синтаксической» ошибкой (и это еще один вопрос, который вы можете найти на экзамене). Но это различие столь же произвольно. ; безусловно, можно написать грамматику, требующую объявления переменных в той области видимости, в которой они используются. Такая грамматика не будет контекстно-свободной, но это все же грамматика. На самом деле мы обычно ссылаемся на «лексический охват»; даже не «синтаксическая область». Это отражает тот факт, что для большинства языков вы можете механически проследить использование идентификатора до конкретного объявления, ничего не зная о семантике программы. И часто идентификаторы коррелируют с их областью действия во время построения AST. (В C++ алгоритм разрешения имен невероятно сложен, но во многих других языках он довольно прост.
)Следующий абзац содержит только необоснованные мнения.
Я знаю, что существуют учебные среды, в которых учащиеся могут столкнуться с экзаменационным вопросом, основанным на этом учебнике, в котором их просят классифицировать различные конкретные ошибки программирования в соответствии с небрежными категориями, показанными в разделе Книги Дракона, который вы цитируете. Я твердо верю, что это (еще одна) иллюстрация того, как плохо студенты, изучающие информатику, обслуживаются (определенной) академической средой. Возможно, мое убеждение в том, что теория синтаксического анализа особенно страдает от плохих методов обучения, просто отражает мое большее знакомство с теорией синтаксического анализа, чем с другими аспектами информатики. Но вообще заучивание наизусть — ужасный педагогический метод для предмета, в котором учащиеся должны научиться думать, а не просто повторять произвольные списки. Информатика далеко не единственный такой предмет; существует очень мало предметов, которые можно было бы с пользой преподавать на университетском уровне и которые принципиально не требуют аналитических навыков.
конструкция компилятора — Какие примеры ошибок может обнаружить лексический анализатор?
спросил
Изменено 13 лет, 2 месяца назад
Просмотрено 11 тысяч раз
Какие примеры ошибок может обнаружить лексический анализатор в данном фрагменте кода на таком языке, как Java, C++ или C?
- конструкция компилятора
- лексический анализ
Лексер может обнаруживать последовательности символов, которые не имеют возможного значения (где значение определяется синтаксическим анализатором). Например, в Java последовательность bana"na
не может быть идентификатором, ключевым словом, оператором и т. д.
Однако лексер не может определить, что данный лексически действительный токен бессмыслен или неграмматичен. Таким образом, лексер Java, например, с радостью вернул бы последовательность токенов final "banana" final "banana"
, увидев ключевое слово, строковую константу, ключевое слово и строковую константу соответственно.
В дополнение к случаям, упомянутым ниже, большинство компиляторов также обрабатывают комментарии в лексере. Таким образом, здесь также могли быть обнаружены ошибки с комментариями (неправильно вложенные, незакрытые).
Другая проблема связана с пользовательскими типами данных, которые должны обрабатываться совместно лексером и синтаксическим анализатором. Рассмотрим следующий код:
typedef int myinteger; мое целое число х;
Во втором операторе myinteger — это тип данных, и лексер должен возвращать myinteger как тип данных, а не как идентификатор. Обычно это делается путем сопоставления потенциального идентификатора со списком определенных пользователем типов данных, которые ранее были заполнены синтаксическим анализатором.
Третий вопрос касается контекста токена.