Типология речевых ошибок в СМИ
Аннотация. Данная статья посвящена рассмотрению вопросов отклонения от речевой нормы в текстах современных российских СМИ. Автором представлена типология речевых ошибок в текстах современных российских СМИ.
Ключевые слова: языковая норма, типология, речевая ошибка.
Изменение русского языка и речи с течением времени ни у кого не вызывает сомнений. Несмотря на различные объективные языковые процессы, которые происходят, можно говорить о том, что система русского языка сохраняет стабильность и устойчивость. Однако языковая система рискует претерпеть необратимые негативные изменения под воздействием внешних факторов, к которым можно отнести средства массовой информации. Как замечает Д.Ю. Ильин, несовпадение нормативных установок и речевой практики свидетельствует о неустойчивости нормы [1, с. 48].
Несмотря на то, что классификация речевых ошибок очень индивидуальна, в лингвистике все-таки существует традиционная классификация. В качестве традиционной классификации речевых ошибок принято считать подразделение ошибок в соответствии с уровнями языка: орфоэпические, акцентологические, лексические или семантические, грамматические [4, с.
Изучив современные периодические издания СМИ, мы выявили достаточно большое количество текстов с отклонениями от языковой нормы. Подход к классификации речевых ошибок в традиционной лингвистике очень индивидуален. В нашей работе мы предлагаем следующую типологию речевых ошибок: морфологически, синтаксические, лексические.
Рассматривая и анализируя лексические ошибки в периодических печатных изданиях, мы видим, что более 60 % из них − это ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости. Данный тип ошибок представляет интересный материал при изучении дисциплины «Язык СМИ» [2, с. 330–304].
«Сергей, а мы и не знали, что Вам так идет Госдума» (журнал «СтарХит» от 91.04.2019. № 12 (167). С. 7). В данном случае неверно подобрано слово идет. Данное слово имеет более 10 лексических значений. Выделим наиболее актуальные среди них:
- передвигаться, перемещаться в пространстве;
- приступать к какой-л. службе, деятельности; вступать куда-л., становиться кем-л;
- следовать, двигаться, развиваться в каком-л. направлении;
- подходить, соответствовать, быть к лицу.
В рассмотренном случае идет не может сочетаться с существительным Госдума, т.к. это слово подразумевает скопление многих людей, а не некое конкретно-предметное понятие, как, например, одежда. Исходя из этого, необходимо было бы исправить предложение следующим образом: «Сергей, а мы и не знали, что Вам будет комфортно занимать пост в Госдуме».
«Мне неясно, почему с нынешним разнообразием нельзя подобрать более утонченную или модную оправу» (про внешний вид) (журнал «СтарХит» от 01.04.2019. № 12 (167). С. 12). Здесь мы также видим нарушение лексической сочетаемости. Рассмотрим значения слова оправа:
«ОПРА’ВА, ы, ж. Рамка, оболочка, в к-рую вделывается что-н. Очки в металлической оправе. Пенсне без оправы. Кинжал в серебряной оправе с чернью висел на нем. Тургенев. Твое лицо в простой оправе передо мной сияло на столе. Блок» («Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова).
Исходя из контекста, мы понимаем, что разговор идет не об оправе, скажем, для очков, а об оправе внешнего вида. Таким образом, слово оправа было бы уместно заменить следующим образом: «Мне неясно, почему с нынешним разнообразием одежды нельзя подобрать более утонченный образ».
Таким образом, мы видим, что большинство ошибок приходится именно на нарушение лексической сочетаемости. Это говорит, во-первых, о незнании лексического значения слова [5, с. 44], неумении современных журналистов и редакторов правильно сочетать слова в соответствии с семантикой слова.
Морфологические ошибки встречаются намного реже лексических, однако они также имеют место быть. Проанализируем некоторые из них.
«У Марии и Ильи трое общих дочерей» (журнал «СтарХит» от 01.04.2019. № 12 (167). С. 3). В данном случае на лицо неверное сочетание собирательного числительного трое с существительным дочери. Собирательное числительное согласуется с существительным женского рода, что недопустимо [6, с. 115]. Предложение может быть исправлено так: «У Марии и Ильи три общих дочери».
Приведем пример ошибочного и неуместного употребления формы сравнительной степени: «<. ..> взаимоотношения с людьми станут психологичнее» (газета «Metro» от 12.03.2020. № 35 (43/4403). С. 10). Сравнительная степень обозначает, что какой-то признак проявляется в одном предмете в большей или меньшей степени, чем в другом [5, с. 111]. В рассматриваемом случае сравнение с чем-либо исходя из контекста не указано. Исправляем: «взаимоотношения с людьми станут более гармоничными».
Одна из наиболее повторяющихся синтаксических ошибок − это ошибки в структуре словосочетаний, а именно: нарушение согласования с главным словом в роде, числе и падеже слова зависимого, выраженного глаголом, прилагательным, причастием, местоимением. «Мужчинам еще по одной причине жить проще: они не задумываются над скрытым смыслов снов, а многим их сны даже не сняться» (газета «Metro» от 12.03.2020. № 35 (43/4403). С. 4). В данном случае неверная морфема в слове «смыслов» должна быть заменена на морфему -ом, т. к. данное слово не согласуется с главным словом «задумываются», выраженным глаголом.
«Однако, как стало известно «СтарХиту», в середине марта Древнов обратился в Тушинский районный суд с иском с Порошиной: в нем он собирается оспаривать свое отцовство» (журнал «СтарХит» от 01.
04.2019. № 12 (167). С. 3). Приведенное предложение интересно тем, что в нем прослеживаются сразу две синтаксические ошибки.Первая заключается в нарушении управления: «с иском с Порошиной» − необходимо заменить на предлог «к». Это связано с тем, что в нашем случае необходимо значение «направление в сторону кого-либо, чего-либо». Лексическое значение слова иск подразумевает под собой «обращение к кому-то». Именно предлог «к» определяет пространственный вид отношений, значение которого заключается в «направлении в сторону кого-либо, чего-либо». Предлог «с», в свою очередь, имеет совершенно противоположное значение: «удаление от поверхности объекта», «указание на начальный момент времени».
Вторая выявленная речевая ошибка − нарушение единства конструкции в составе сложного бессоюзного предложения. Заменить необходимо было бы так: «Однако, как стало известно «СтарХиту», в середине марта Древнов обратился в Тушинский районный суд с иском к Порошиной: в нем он оспаривал свое отцовство».
В заключение хочется отметить, что речевая ошибка как в письменной, так и в спонтанной речи почти неизбежна.
Проанализировав речевые ошибки в периодических журналах, мы пришли к выводу, что наиболее распространенные ошибки − лексические.
К сожалению, проведенное исследование показывает, что речевые ошибки встречаются все чаще и чаще. Более того, по мере изменения литературной нормы меняются и сами ошибки. Таким образом, целью дальнейших исследований этой проблемы может стать именно составление уникальной классификации ошибок, а также изучение их изменений.
Typology of the report i n the media
Chistikina T.S
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Laputina Tatyana Valeryvna,
Associate Professor of the Department of Russian Language and Methods of Teaching of Philological Disciplines of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences.
Annotation. This article is devoted to the consideration of issues of deviation from the speech norm in the texts of modern Russian media. The author presents the typology of speech errors in the texts of modern Russian media.
Keywords: language norm, typology, speech error.
- Ильин Д.Ю. Колебания флексий в формах родительного падежа множественного числа существительных: узуальная норма в практике региональных СМИ // Текст, контекст, интертекст: Сборник научных статей по материалам Международной научной конференции XV Виноградовские чтения (г. Москва, 3-5 марта 2018 г.): В 3 т. Т. 1: Русский язык. Методика преподавания филологических дисциплин. М.: 2019. С. 47-52.
- Каргина А.П. Изучение дисциплины «Язык СМИ» в рамках компетентностного подхода // Проблемы современного филологического образования: Сборник научных статей. Выпуск XVII / Отв. ред. В.А. Коханова. М., Ярославль: 2019. С. 303-304.
- Проблемы современного филологического образования: Сборник научных статей. Выпуск XVIII / Отв. ред. В.А. Коханова. М., Ярославль: 2020. 352 с.
- Русский язык и литература. Часть 1: Русский язык: Учебник / А.В. Алексеев, Т.В. Лапутина, И.Д. Михайлова, Е.Н. Абрашина, А.В. Горелкина, Н.Ю. Муравьева, Н.М. Девятова, Л.В. Маркина; под ред. канд. филол. наук А.В. Алексеева. М.: 2019. 361 с.
- Современный русский язык: Учеб. пособие для вузов / А.В. Глазков, Е.А. Глазкова, Т.В. Лапутина, Н.Ю. Муравьева; под ред. Н.Ю. Муравьевой. М.: 2018. 230 с.
- Современный русский язык: Учеб. пособие для вузов / А.В. Глазков, Е.А. Глазкова, Т.В. Лапутина, Н.Ю. Муравьева; под ред. Н.Ю. Муравьевой. М.: 2019. 230 с.
- Современный русский язык: Учеб. пособие для вузов / А.В. Глазков, Е.А. Глазкова, Т.В. Лапутина, Н.Ю. Муравьева; под ред. Н.Ю. Муравьевой. М.: 2019. 230 с.
- Il’in D.Yu. Fluctuations of inflections in the forms of the genitive case of plural nouns: the usual norm in the practice of regional media // Text, Context, Intertext: A Collection of Scientific Articles on the Materials of the International Scientific Conference XV Vinogradovsky Readings (Moscow, March 3-5, 2018): In 3 v. V. 1: Russian language. The method of teaching philological subjects. M.: 2019. Page: 47-52.
- Kargina A.P. Studying the discipline «Language of mass media» within the competence approach // Problems of modern philological education: A collection of scientific articles. Issue XVII / Otv. red. V.A. Kokhanova. M., Yaroslavl’, 2019. Page: 303-304.
- Problems of modern philological education: A collection of scientific articles. Issue XVII / Otv. red. V.A. Kokhanova. M., Yaroslavl’: 2020. 352 pages.
- Russian language and literature. Part 1: Russian: Textbook / A.V. Alexeyev, T.V. Laputina, I.D. Mikhailova, E.N. Abrashina, A.V. Gorelkina, N.Y. Murav’ova, N.M. Devyatova, L.V. Markin; Ed. by Cand. Philol. A.V. Alekseev. M.: 2019. 361 pages.
- Modern Russian: studying. allowance for universities / A.V. Glazkov, E.A. Glazkova, T.V. Laputina, N.Y. Muravieva; ed. by N.Y. Murav’ova. M.: 2018. 230 pages.
- Modern Russian: studying. allowance for universities / A. V. Glazkov, E.A. Glazkova, T.V. Laputina, N.Y. Muravieva; Ed. N.Y. Murav’ova. M.: 2019. 230 pages.
- Modern Russian: studying. allowance for universities / A.V. Glazkov, E.A. Glazkova, T.V. Laputina, N.Y. Muravieva; Ed. N.Y. Murav’ova. M.: 2019. 230 pages.
Лексические ошибки в СМИ. Примеры
Опубликовано pooh в 01:49 — Сб, 03/19/2011
Бездонная прорва лексических ошибок — на бескрайних просторах органов печати.
Круто звучит? Учитесь, студенты.
Начитаешься наших СМИ — ещё не так заговоришь. Примерам несть числа:
Мебель «Горка», разработанная конструкторами завода, изготавливается из целевого дерева.
Еще саженцы сажали исключительно ради мебели!
Работниками Дворца культуры для лесовиков был подготовлен праздничный концерт.
На концерт приперлись также лешаки, лешачихи и кикиморы.
Вообще-то, у слова лесовик два значения: 1. Человек, обычно живущий в лесу, сроднившийся с ним. 2. То же, что леший.
В речи нынешних горожан явно преобладает второе значение.
Произведения такого известного мирового классика, как Беллини, звучат на многих сценах мира. Его произведения нравятся и армавирцам.
А по приколу бы было, если б именно им бы — не нравились… Но, раз уж такой известный мировой классик, куда ж армавирцам-то деваться.
Театр окропляется отцом Виктором.
… горячо любится труппой, посещается зрителями, моется уборщицей и обладает гардеробом!
Приходят к местному церковному батюшке отцу Вадиму
Вот именно местный батюшка — из церковных. Такая разновидность батюшек.
Самые высокие зарплаты на предприятиях черной металлургии, а меньше всего получают в лестном хозяйстве.
Нелегко живется льстецам.
Прожиточная жизнь калужанина одна из самых дорогих в ЦФО.
Рано или поздно она приводит к мертвецкой смерти.
В Боковском районе Ростовской области в ближайшее время начнется реконструкция храма имени святого Иоанна Предтечи.
Это только метро у нас имени Ленина. А храмы — во имя святых.
Сибиряки покажут жителям Новороссийска спектакль «Он, она, окно и покойник».
2 июля в Новороссийске начнутся гастроли Нижнетагильского драматического театра имени Мамина-Сибиряка.
Ясно, раз Мамин-Сибиряк, значит, все — сибиряки. Хотя Нижний Тагил и на Урале…
Я попытался узнать в минсельхозе КЧР, создается ли в республике зерновой фонд. Но помощник министра Расул Бадахов в телефонном разговоре сказал, что это — прерогатива.
Чья прерогатива, на что… Неважно. Чиновнику достаточно произнести это страшное слово — и аграрии трепещут.
Напомним, прерогатива — это преимущественное право.
Журналисты блестяще отразили родную природу.
Блестяще отразили — всего два слова, а сколько вариантов смысла. ..
Лексико-графическое отражение жизни
То ли — через слова и картины, то ли через словари? Лексикография — наука о словарях.
Особо первый замминистра культуры Ростовской области
Потрясающий титул.
Туризм — это не походы с рюкзаком за спиной. Туризм — это высокодоходный бизнес.
А походы тогда — что?
За уклонение без уважительных причин от явки по вызову или к месту совершения исполнительных действий можно подвергнуться насильному приводу.
Мягкие климатические условия приглянулись пастушечьим племенам, мигрировавшим с Северного Кавказа.
Пастушечьи — племена пастушек, видимо, совсем без пастухов. А у пастухов были свои племена, пастушьи.
Лексические ошибки — Справка Infragistics Windows Forms™
Сожалеем, но для этого сайта требуется JavaScript.
Версия
Этот контент полезен?
Спасибо за отзыв!
Спасибо за отзыв! Вы оценивали эту тему за последние 30 дней.
Обзор раздела
Назначение
В этом разделе описываются лексические ошибки, обнаруженные модулем синтаксического анализа.
Необходимые знания
Предпосылками для понимания данной темы являются следующие темы:
Тема | Назначение |
---|---|
Обзор механизма синтаксического анализа | В этом разделе представлен обзор механизма синтаксического анализа. |
Обзор грамматики | В этом разделе представлен обзор грамматики механизма синтаксического анализа. |
Лексический анализ | Темы этой группы объясняют лексический анализ, выполняемый модулем синтаксического анализа. |
В этой теме
Эта тема содержит следующие разделы:
Лексические ошибки
Обзор
Пример
Связанный контент
Лексические ошибки
Обзор
Лексические ошибки обнаруживаются относительно легко, и лексический анализатор также легко их исправляет. На самом деле существует только один тип лексической ошибки: ни один из терминальных символов в текущем состоянии лексера не может представлять текст в текущем местоположении.
Пример
Рассмотрим грамматику с состоянием лексера по умолчанию, определенным как наличие следующих терминальных символов:
NewLineSymbol — соответствует одной новой строке, которая может быть «\r», «\n» или «\r\n»
WhitespaceSymbol — соответствует одному или нескольким символам пробела или табуляции.
Идентификатор — соответствует символу подчеркивания или букве, за которой следует ноль или более символов подчеркивания, букв или цифр.
Содержимое документа для анализа: «x += y;»
Пока лексер анализирует содержимое этого документа, он сначала создаст токены
<Идентификатор, «x»>
Сопутствующее содержимое
Темы
В следующих темах содержится дополнительная информация по этой теме.
Тема | Назначение |
---|---|
Синтаксические ошибки | В этом разделе описываются синтаксические ошибки, обнаруженные модулем синтаксического анализа. |
Стратегии обработки ошибок | Темы этой группы объясняют стратегии, используемые при анализе синтаксиса документа для выявления синтаксических ошибок. |
Сементические ошибки | В этом разделе рассматриваются семантические ошибки, которые не обрабатываются модулем синтаксического анализа. |
5 основных типов ошибок машинного перевода, на которые следует обратить внимание
Машинный перевод (MT) стал настолько важным инструментом для упрощения процесса перевода, что навсегда изменил индустрию переводов. От получения быстрых переводов меню иностранных ресторанов до перевода всего веб-сайта электронной коммерции на 50 различных языков, машинный перевод определенно оказался очень полезным в преодолении языковых барьеров, которые без него могли бы быть очень сложными и трудоемкими. Но эта технология еще далека от совершенства.
Несмотря на то, что популярные машинные переводчики, такие как Google Translate, могут обеспечить достойный пословный перевод, при переводе больших текстов еще многое предстоит сделать. Даже с появлением нейронного машинного перевода, последней версии машинного перевода, все еще существуют машинные ошибки, которые требуют постредактирования для обеспечения точности.
В этой статье, первой из серии из трех частей, мы сосредоточимся на выявлении наиболее распространенных ошибок машинного перевода и понимании факторов, которые их вызывают. Это не только ускорит редактирование постов, но и поможет улучшить общее качество ваших переводов.
Чтобы лучше понять контекст этих ошибок машинного перевода, давайте посмотрим, как они могут встречаться в конкретных отраслях, особенно в средствах массовой информации.
Значение машинного перевода в СМИ
Машинный перевод стал очень важным в индустрии новостей, поскольку он позволяет СМИ быстро и точно переводить статьи на несколько языков, что делает новостной контент доступным для более широкой аудитории. С неизбежным появлением социальных сетей и Интернета потребность в многоязычном освещении новостей в режиме реального времени значительно возросла, и машинный перевод стал жизненно важным для удовлетворения этой потребности. Используя машинный перевод, новостные организации могут охватить более широкую аудиторию, увеличить число читателей и сделать важные новости услышанными большим количеством людей по всему миру.
Машинный перевод быстро набирает популярность в сфере переводов, но не всегда все идет гладко. Это может быть особенно сложно в более тонких отраслях, таких как СМИ. Индустрия новостей — не самое простое место для применения МТ. Перевод новостей и историй требует точности, так как даже незначительный неправильный перевод может ввести читателей в заблуждение. Речь идет не только о переводе слов, но и о том, чтобы действительно понять историю и передать ее на другом языке, чтобы новые читатели могли ее так же понять. Целостность и точность новостных статей имеют решающее значение, и их нельзя упускать из виду. Вот почему создание медиа требует тщательного подхода и глубокого понимания предмета.
Давайте взглянем на фрагменты текста новостей на арабском и малайзийском языках, а также на переводы, сделанные переводчиком Google, чтобы выявить ошибки, которые производит машина. Все примеры в этой статье взяты из статьи «Машинный перевод: случай арабско-английского перевода текстов новостей» Нурельдина Мохамеда Абделаала и Абдулхалика Алаазави и «Анализ ошибок в переводе цитат в онлайн-новостях» Аниса Шахиры Абдула Сукура и Рокии. Аванг.
Типы ошибок машинного перевода
Пример 1
Исходный текст: ، عضو مجلس النواب ، إن فريق أحمد شفيق يسارع للإعلان عن ترشحه لرئاسة الجمهورية ، حيث كان مقررا له من فرنسا يوم 22 ديسمبر الجاري.
Переведенный текст: Журналист Мостафа Бакри, член Палаты представителей, сообщил, что команда Ахмеда Шафика спешит выдвинуть свою кандидатуру на пост президента, где он должен был объявить ее из Франции 22 декабря.
1. Морфологический текст
Пример 2:
Исходный текст: تخابات الرئاسية دون وجود لمرشحين معارضين أو منافسين بارزين؛ جراء انسحابات سابقة من السباق الرئاسي متعلقة بالمشهد السياسي، ال سيما لكل من المرشحين المحتملين، خالد علي، ومحمد أنور السادات، والفر يق المتقاعد، أحمد شفيق
Переведенный текст: Президентские выборы проводятся без присутствия видных кандидатов или конкурентов от оппозиции; предыдущие выходы из президентской гонки связаны с политической сценой, особенно с потенциальными кандидатами Халедом Али, Мохамедом Анваром Садатом и бывшим членом команды Ахмедом Шафиком.
Пример 3
Исходный текст: «Gembira kerana di sini dapat pitih (wang) lebih. Anak-anak pun dah pergi negara lain belajar,» katan я.
Переведенный текст: «Я счастлива остаться здесь, могу получить деньги, а мои дети могут уехать за границу для дальнейшего образования», — сказала она с улыбкой.
2. Семантические ошибки
Этот пример демонстрирует семантическую ошибку, поскольку исходное слово الفريق, означающее «генерал-майор», соответствующее воинскому званию, вместо этого переведено как «команда». Это произошло потому, что исходное слово الفريق является омонимом другого арабского слова, которое также означает «команда». Омонимия вызывает много путаницы, что приводит к семантическим ошибкам.
Еще одна семантическая ошибка возникает в том же примере, где в переведенном тексте полностью удалено слово ST جراء, что означает «в результате». Это повлияло на весь смысл текста.
Из исходного текста следует, что снятие кандидата с выборов послужило причиной отсутствия конкурентов и кандидатов на выборах.
В примере 3 также показан еще один пример синтаксической ошибки. Этот текст получен из прямой цитаты в новостной статье, когда точные слова говорящего пишутся и помещаются в кавычки (Stovall, 2005). Действие происходит в Кампунг-Буджанге, Таиланд, где спикер Таня Келиан использует неформальный язык. В малайской версии говорящий использует слово «питих», что означает деньги в их родном городе. Переведенный текст потерял контекст местоположения, переведя «питих» на «деньги». Этот выбор теряет справочную информацию, поскольку «деньги» — это общий термин, который может относиться к различным валютам. Чтобы улучшить его значение, пост-редактор должен либо использовать «питих» с объяснением (местное слово для денег), либо добавить «(деньги)» рядом с «питих».
Пример 4
Исходный текст: نتخابات بمصر )رسمية(، تنتهي مساء األحد، عملية االقتراع في اليوم الثا 9 0004
Переведенный текст : Согласно решению Национальной избирательной комиссии Египта (воскресенье), процесс голосования заканчивается в третий и последний день голосования египтян за границей в 21:00
Пример 5
Исходный текст: «Ibu bapa juga berpeluang melawat anak-anak mereka lebih kerap, kerana untuk sampai ke Medan hanya mengambil masa lebih kurang sejam setengah (penerbangan)», катанья.
Переведенный текст: «Родители тоже смогут чаще навещать своих детей, так как до Медана всего час полета», — сказал он.
3. Лексические ошибки
Эти ошибки возникают, когда порядок слов не соответствует предписанному шаблону, например, когда некоторые слова добавляются или удаляются.
Пример 4 демонстрирует это, так как в переведенном тексте были опущены некоторые части исходного текста. «ل بتوقيت دولة», что означает «местное время каждой страны», в переведенном тексте было опущено.
Из-за этого сокращения смысл изменился. Похоже, что переведенная версия означала, что процесс голосования завершится для египтян, находящихся за границей, в 9 часов вечера, но как насчет других часовых поясов? Этот недостаток информации создает путаницу для читателей переведенного текста.
В примере 5 переведенный текст совершенно не соответствует исходному тексту, так как неверно указано время полета. В исходном тексте указано время «sejam setenga» (полтора часа), в то время как в переведенном тексте указано время в один час, опуская «setenga» (половина) из предложения. Этот неверный перевод очень серьезен, поскольку он неверно переводит очень важную информацию, которая может ввести в заблуждение любого читателя.
Пример 6
Исходный текст: في االنتخابات الرئاسية المصرية بالخارج، التي يتنافس فيها مرشحان أح دهما الرئيس الحالي عبد الفتاح السيسي.
Переведенный текст: В воскресенье вечером закрылись избирательные участки на президентских выборах Египта за границей, в которых участвуют два кандидата, в том числе действующий президент Абдель Фаттах ас-Сиси.
4. Синтаксические ошибки
Это ошибка в способе соединения слов и фраз в предложения, которые не имеют особого смысла. Синтаксис — это, по сути, расположение слов для создания правильно построенных предложений в языке.
В примере 6 переведенный текст довольно точен, но мы видим искажение синтаксиса. Из переведенного текста кажется, что за границей закрыты избирательные участки, а не выборы в Египте.
Смысл перевода был бы яснее, если бы они разделили два предложения, говорящие о двух разных событиях, происходящих в разных частях мира, хотя и явно взаимосвязанных.
Все предложение было бы лучше, если бы они использовали предлог «для», как в «… опросы для президентских выборов в Египте».
Пример 7
Ошибка | Машинная коррекция |
пелрбагай | пельбагай |
счет и | Страна и |
керета апа | керет |
каджаяан | кеджаяан |
Леди Уильямс | Леди Уильямс |
«я и моя семья…» | «Я и моя семья» |
«Наша цель… каникулы» | «Наша цель… праздники». |
Tan berkata… lemak dan garam | Tan berkata… lemak dan garam. |
дарипафа | дарипада |
керета апа | Керета API |
газета | газета |
5. Орфографические ошибки
Эти ошибки возникают, когда компьютер несанкционированно исправляет слово с ошибкой в исходном тексте. К ошибкам этого типа относятся ошибки в пунктуации и написании заглавных букв.
В приведенном выше примере показаны слова из исходного текста с неправильным написанием и пунктуацией, а также их машинный перевод.
Из приведенных выше примеров видно, что Google Translate далек от совершенства. Даже если в нем используется нейронная система машинного перевода, которая, по словам Кастильо, Гаспари, Муркенса и Уэя (2017), дает гораздо лучшие результаты перевода по сравнению со статистическими системами машинного перевода, она по-прежнему оставляет людям огромное пространство для постредактирования.
Почему важно понимать, какие наиболее распространенные типы ошибок машинного перевода?
Вот несколько причин, по которым важно выявлять ошибки машинного перевода:
Это улучшает качество перевода. Зная и понимая распространенные ошибки, допускаемые моделями машинного перевода, переводчики могут быстрее и эффективнее устранять эти ошибки в процессе постредактирования, что приводит к более качественным переводам.
Экономит время. Быстрое обнаружение и исправление распространенных ошибок во время постредактирования может сэкономить много времени и повысить эффективность процесса перевода.
Это ведет к постоянному совершенствованию. Выявление и отслеживание типов ошибок, совершаемых системами машинного перевода, может помочь этим системам постоянно совершенствоваться за счет ресурсов, которые они собирают из наших входных данных.
Способствует лучшему принятию решений. Знание распространенных ошибок может помочь переводчикам принимать обоснованные решения о том, когда использовать машинный перевод, а когда полагаться на человеческий перевод.
Обеспечивает постоянное качество. Зная о типичных ошибках, переводчики могут гарантировать, что окончательный перевод всегда будет качественным.
В заключение отметим, что распознавание различных видов ошибок машинного перевода имеет решающее значение для обеспечения точности и качества конечного результата, а также для повышения эффективности процесса перевода. Тема ошибок машинного перевода и важности их выявления сложна и многогранна.