Технический перевод — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.
В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.
В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
- полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
- реферативный перевод
- аннотационный перевод
- перевод заголовков
- устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии)
Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.
Требования к техническому переводчику[править | править код]
К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:
- знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала
- знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения
- умение пользоваться рабочими источниками информации
- хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода
- хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
- владение различными видами технического перевода
- оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.
Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.
Наличие двух различных подходов нашло своё отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.
A) российская:
- Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. — М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005 — 215 с. ISBN 5-89191-068-3
- Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. М.: «Р. Валент», 2006. — 508 с. ISBN 5-93439-194-1
- Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с английского языка на русский. — Киев: «Фирма «ИНКОС», 2004. — 320 с. ISBN 966-8347-01-3.
- Пьянкова, Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. — М.: «Летопись», 1994.
- Стрельцов, А.А. Практикум по переводу научно-технических текстов. М., ИНФРА-Инженерия, 2019. — 380с. ISBN 978-5-9729-0292-7
B) советская
- Носенко, И.А., Горбунова, Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. — М., «Высш. школа», 1974. — 152 с.
- Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. — M.: Высшая школа, 1986. — 3 изд.
- Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. — М.: АН СССР, 1961.
- Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.
- Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963
Технический перевод: его специфика и стоимость
Чем технический перевод отличается от обычного? Как правило, люди, профессиональная деятельность которых не пересекается с данной темой, считают, что первый – это множество сложных терминов, а второе – вольный пересказ иностранного текста на родном языке. На самом деле, все, конечно, немного не так. А как? Сейчас мы вместе с вами во всем и разберемся.
Зерна и плевелы
Сферы, подпадающие под категорию «технических», требуют довольно глубокого погружения в тематику. То есть переводчик должен быть знаком и с широко употребляемыми в данной сфере терминами, и со специфическими, присущими ей оборотами речи, и с профессиональным жаргоном. А еще он должен хорошо понимать, что переводить нужно, а что можно оставить «за кадром», не потеряв в информативности.
Текст может объединять области, не пересекающиеся между собой, как например, медицина, IT-технологии, юриспруденция, и для работы над ним потребуются эксперты, специализирующиеся на разных видах технического перевода.
Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пару примеров:
As fit as a fiddle (медицинская идиома):
- Правильный перевод: здоров.
- Дословный перевод: в той же форме, как скрипка.
- И для чистоты эксперимента воспользуемся онлайн переводчиком: как нельзя лучше, в прекрасном настроении.
Null and void (юридическая идиома):
- Правильный перевод: ничтожный (о сделке, договоре).
- Дословный перевод: обнулять и аннулировать.
- Онлайн перевод: не имеющий силы.
Таким образом, получается, что иногда правильный смысл может уловить и неспециалист (правда, это больше похоже на игру в «угадайку»), но гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. При том, что, как правило, такие области не терпят двусмысленных толкований, а требуют четких и однозначных определений.
При переводе технических текстов знание терминологии не менее важно, чем владение языком
И все это справедливо в отношении очень большого количества текстов – от инструкций к электробытовым приборам до переводов презентаций к нефтебуровым установкам, историй болезни и описаний самых разнообразных технологических процессов.
Мамонтова пещера (Mammoth cave), расположенная в США, и мамонты, например, не имеют между собой ничего общего. Просто у слова «mammoth» есть несколько значений, одно из которых – «огромный», что изначально и имелось в виду (потому что никаких останков мамонтов там не находили), но в русском переводе предпочтение почему-то было отдано именно вымершим животным.
Трудности технического перевода
В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка, чей перевод инструкции к обычной микроволновой печи рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде нельзя разогревать пищу и почему этот прибор не предназначен для использования в качестве сушки для кошек и других домашних животных.
Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, затраченное на работу. Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. Ведь кто, как не вы, лучше знает, какой из видов пластика подходит для производства одноразовой посуды, а какой – для зубных щеток (если вы производите термопластавтоматы) или почему порошок для ручной стирки непригоден для использования в автоматической стиральной машинке?
При переводе технических текстов постоянный контакт с заказчиком – одно из основных условий успеха
Время и деньги
Как мы уже говорили выше, чем компетентнее специалист, чем глубже он погружен в вашу тематику, тем быстрее будет выполнен перевод. А вот со стоимостью, при условии, что вы обращаетесь за услугами в профильное агентство, специализирующееся на оказании переводческих услуг, такой прямой корреляции нет. Цена существенно вырастет только в одном случае: если ваша отрасль действительно очень специфична – разработка добычи углеводородов в условиях вечной мерзлоты, например, — и для работы над вашим проектом потребуется привлечь сторонних переводчиков и консультантов.
Для настоящих профессионалов ни редкость языка, ни узкая специфика не являются проблемой
Хотя и в этом случае мы сможем вам гарантировать получение наилучшего результата: ведь чем сложнее задача, тем интереснее ее решать!
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.
Онлайн переводчик текста Зачастую перевод незнакомого текста с разных иностранных языков бывает востребован не столько при их изучении, сколько в дальнейшем, во многих отраслях профессиональной деятельности. Во времена всеобщего обмена товарами и услугами между странами возрастает потребность в автоматизированном сервисе по переводу документов, договоров, инструкции, сайтов и даже просто небольших предложений и фраз. Обратиться в бюро переводов может позволить себе не каждый. Качественный online переводчик текста выполнит эту функцию профессионально, и тогда отсутствие словаря иностранных слов не станет для Вас помехой. Более того, электронный переводчик текстов и сайтов можно использовать бесплатно, а соответственно, он будет доступен каждому. Воспользовавшись его возможностями можно быстро перевести слово, текст с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и прочего языка на русский, а также страничку сайта в online режиме. На сегодняшний день существует большое количество электронных ресурсов, которые осуществляют быстрый перевод слов, предложений и текста с/на неограниченное количество языков. Их всех объединяет большое преимущество – это скорость и точность онлайн перевода. Именно интуитивно понятный и легкий в использовании сервис, такой как prof-translate.ru, будет полезен в качестве онлайн разговорника. Причем, он привлекателен для пользователей не только бесплатностью, но и доступностью на протяжении всех 24 часов. Максимально простой онлайн переводчик с русского на английский, с английского на русский, немецко-русский, русско-французский и др. пришел на смену громоздким книгам, которые уже не нужно брать в путешествие или командировку, так как доступ в интернет есть практически всегда. А перевести сайт на русский в дороге не составит проблем. Технический перевод текстов Отдельно стоит выделить перевод технических текстов, который отличается наличием специфических определений и терминов, аббревиатур, особым построением предложений. В такой технический онлайн переводчик встроены технические словари слов, который учитывает особенности профессионального языка, его лексикологию. Эта дополнительная функция позволит узко профильным специалистам использовать онлайн переводчик технических текстов в инженерной, политической, экономической или финансовой сферах деятельности, в области туризма, спорта и бизнеса. Его активно применяют при работе с технической документацией, учебной и научной литературой. Такой сервис рассчитан на довольно широкие круги пользователей: от студентов и преподавателей авиационных, химических, промышленных, биотехнологических, экономических и прочих факультетов до исследователей, ученых и специалистов-производственников. Технический переводчик с английского на русский или с русского на английский бесплатно переведет специализированный текст и будет верным помощником в преодолении языкового барьера. Но все же, встроенная в него лексика из различных областей жизни человека не заменит точность ручного перевода. Широкое применение получил онлайн переводчик технического английского, немецкого, французского, испанского и прочих языков, который стал прекрасным советчиком при переводе профессиональной литературы. Лидерами на рынке онлайн переводов являются переводчики Промт (Promt) и Гугл (Google). Их достоинствами среди обычных интернет ресурсов и словарей является огромная база слов и словосочетаний, улучшенный алгоритм перевода предложений и небольших фраз, включение в перевод только свойственных для данного языка устойчивых выражений. Бесплатный перевод текста онлайн сервисами Гугл (translate.google.ru) и Промт (translate.ru) дадут вам более полное и точное толкование слов иностранного языка. Онлайн переводчик Google Гугл переводчик онлайн – это уникальный сервис от одноименной поисковой системы Google, собравший в своей базе более 70 комбинаций языков мира. Это широко распространенные европейские, восточные языки и редкие этнические: французский, датский, венгерский, немецкий, болгарский, английский, португальский, ирландский, американский, греческий, итальянский, голландский, норвежский, шведский, финский, турецкий, чешский, хорватский, эстонский, польский, исландский, испанский, каталанский, литовский, словацкий, латышский, белорусский, македонский, словенский, румынский, албанский, русский, казахский, украинский, персидский, арабский, вьетнамский, суахили, сербский, индонезийский, малайский, валлийский, галисийский, мальтийский, иврит, тагальский, идиш, хинди, африканский, корейский, тайский, китайский и японский. Ресурс также прост в использовании, его можно применять бесплатно как новичкам, так и профессионалам. Англо-русский переводчик Гугл (Google) онлайн поможет переписываться с друзьями и партнерами из европейских стран. С его помощью Вы сможете изучать иностранные языки. Онлайн переводчик Promt Промт (Promt) – профессиональный онлайн переводчик с любого иностранного языка: английского, немецкого, испанского, португальского, французского, итальянского на русский и с русского на испанский, английский, немецкий, французский. Сервис «Промт транслейт» с легкостью выдает значение не только отдельных иностранных слов, но качественно переводит тексты и странички сайтов. Зачастую качество машинного перевода не уступает профессиональному ручному. Бесплатный online переводчик Промт (Promt) будет востребован как школьниками и студентами, так и переводчиками и специалистами разных профессий. Он отличается своей доступностью и понятностью для простого интернет пользователя. Наш сервис включает онлайн переводчики Google и Promt, позволяет выбирать лексику словарного оборота, подкупает своей простотой. Prof-translate.ru – надежный инструмент по переводу иностранных текстов любой комбинации языков, сложности и тематики! |
качественно и точно в срок
Технический перевод
Переводим техническую литературу с английского, французского и немецкого на русский. Беремся за перевод спецификаций, инструкций по эксплуатации, патентов, стандартов, чертежей, научно-технических статей и исследований. Если нужно, предоставим переводчика с любого европейского языка, а также с арабского, китайского, японского или корейского.
На крупных проектах над одним документом работают несколько переводчиков, затем корректор исправляет ошибки и опечатки. Когда перевод готов, редактор проверяет, чтобы перевод был в едином стиле.
Какие документы переводим
Работаем с крупными компаниями и переводим:
- технические документы,
- чертежи AutoCAD,
- инструкции к оборудованию,
- технические паспорта,
- пользовательские инструкции,
- технические тексты,
- научно-техническую документацию.
Как гарантируем качество
Переводчик технического текста должен хорошо ориентироваться в тематике текста и передать его смысл максимально точно. Для этого недостаточно лингвистического образования, поэтому у всех наших переводчиков есть профильное образование в той области, в которой они переводят.
Благодаря профильному образованию, наши переводчики владеют терминологией на родном и на иностранном языке. Это важно, потому что у одного и того же слова может быть несколько значений. Например, термин “upstream” в широком смысле означает «выше по течению», при этом в нефтегазовой отрасли этим же термином обозначают «геологоразведку и добычу», в биотехнологиях это слово означает «наращивание биомассы», в авиации – «восходящий поток воздуха», а в генетике — «участок, расположенный против хода транскрипции ДНК».
Чтобы быть уверенными в качестве перевода, мы регулярно обновляем отраслевые глоссарии и даем переводчикам доступ к специализированным словарям и справочникам.
Срочный перевод
Крупные проекты можем переводить в срочном режиме по 200–300 страниц в день. Для небольших проектов переводим 10–20 страниц в течение дня.
На перевод 1 000 страниц понадобится неделя:
- 1 день на то, чтобы собрать команду из переводчиков, корректора и редактора;
- 5 дней на перевод со скоростью 200 страниц в день;
- 1 день оставляем про запас.
Стоимость
Цена технического перевода зависит от сложности, тематики, срочности и языка перевода. Перевод с английского на русский стоит дешевле, чем, например, с китайского на русский.
Пришлите нам документы, которые нужно перевести — и мы оперативно выполним расчет стоимости и сроков выполнения перевода.
Технический перевод — это… Что такое Технический перевод?
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.
Описание
В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.
Виды технического перевода
В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
- полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
- реферативный перевод
- аннотационный перевод
- перевод заголовков
- устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии)
Понятие технического переводчика
Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.
Требования к техническому переводчику
К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:
- знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала
- знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения
- умение пользоваться рабочими источниками информации
- хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода
- хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
- владение различными видами технического перевода
- оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.
Проблемы технического перевода
Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.
Наличие двух различных подходов нашло свое отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг [1]. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.
См. также
Примечания
Литература
- Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. — М.: «Р. Валент», 2006. — 508 с. ISBN 5-93439-194-1
- Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. — М.: АН СССР, 1961.
- Пьянкова, Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. — М.: «Летопись», 1994.
- Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.
- Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963
Ссылки
Что такое технический перевод? | tehnicheskiyperevod.ru
На сегодняшний день все больше товаров и услуг закупается за рубежом, следовательно, и вся документация на эти услуги и продукцию на иностранных языках. Это может быть инструктаж по использованию и обслуживанию разных машин и аппаратуры, классификации, прайс-листы, описания, чертежи, разные модельные материалы, и т.д. — для самых разных областей промышленности, где нужен перевод технических текстов. Давайте познакомимся с определением технического перевода. Итак, технический перевод — перевод, который нужен людям, разговаривающим на разных языках, для обмена научно-техническими данными. Также, когда речь идет о техническом переводе, подразумевают перевод технических текстов. Понятно, что перевести технический текст сложнее, чем обычный текст, когда можно добавить что — то свое, где главное, чтобы суть была передана. В таком переводе важно каждое слово, и поэтому, таким переводом занимаются не просто переводчики, а переводчики- профессионалы, которые в совершенстве владеют языком, могут грамотно осуществить перевод, используя специальные термины, а значит должны хорошо ориентироваться в конкретной сфере, желательно, чтоб такой переводчик владел разными видами технического перевода и имел не только лингвистическое образование, но и техническое. Конечно, тяжело найти таких переводчиков самостоятельно, поэтому созданы бюро переводов, куда и обращаются заказчики за качественными услугами. В таких заведениях работает целая группа специалистов: одни делают качественный перевод, другие редактируют, используя специальные термины.
Качественный перевод технической литературы – это равносильный текст, наиболее точно передающий информацию, содержащуюся в авторском варианте. Ведь неграмотный перевод сможет привести к серьезным последствиям. Благодаря, переводу технической литературы профессионалы различных отраслей могут следить за новостями в своей области и всегда быть осведомленным о последних инженерных и научно-технических достижениях. Сейчас такие переводы можно сделать не только обращаясь в разные бюро переводов, но в интернете. Создано много сайтов, посвященных разным видам перевода, в том числе и техническому переводу. Вы можете, не отходя от компьютера, перевести нужный вам текст и совершено бесплатно, но правильность перевода в данном случае не гарантирована.
Прежде чем дать на перевод какую-либо информацию, убедитесь в профессионализме данного бюро или сайта. Отправьте небольшой текст, пусть вам его переведут, так вы сможете оценить качество перевода и сроки, за которые сделан перевод. Если организация серьезная, то вам не откажут в тестировании, при чем сделают это совершено бесплатно. Желательно, чтоб организация была известная,с опытом работы, не меньше, чем три года на рынке. Помните, что технический перевод — это очень сложный процесс, поэтому отдавая свой заказ, обсудите все ваши требования для качественного и профессионального перевода и сроки. Некоторые документы могут быть очень важными, требующими конфиденциальности, на этот случай можно заключить договор о неразглашение конфиденциальности. Будьте внимательны, удачи!
24.11.2015Что нужно для перевода технической документации с английского на русский в сфере ИТ?
Частый вопрос. Слышал его от студентов вузов, реже от студентов нашей Школы переводчиков. Ни разу не слышал его от клиентов бюро — видимо, проблемы муравьёв лесника не волнуют :).
Я расскажу про свой опыт. Про опыт и практику технического перевода в других бюро говорить не буду.
Итак, все нужные айтишному техническому переводчику «скиллы» я делю на 6 категорий:
- Правила языка.
- Правила перевода.
- Термины.
- Матчасть.
- Инструментарий.
- Персональная эффективность.
Теперь обо всём этом чуть подробнее и по порядку.
1. Правила языка
Vocabulary enables us to interpret and to express. If you have a limited vocabulary, you will also have a limited vision and a limited future.
Именно ваш лексикон позволяет вам трактовать события и выражать мысли. Если он скуден, то таковым будет и ваш кругозор, и ваше будущее.
Джим Рон, американский автор, бизнес-тренер
Тут, думаю, всё понятно, хотя многие коллеги (судя по орфографии и грамматике присылаемых резюме) на это благополучно «забивают».
Правилам иностранного языка учат, по логике, в вузе, на факультетах иностранного языка. Правилам русского языка учат в школе (хотелось бы, чтобы ещё и в вузе, но увы — переводчиков в вузе русскому уже не учат, вот такой вот парадокс).
К этому же пункту отнесу еще стиль — у технического переводчика текст должен читаться, как солдатская песня — логично и лаконично.
Даже в технической рекламе (впрочем, там от копирайтера ещё многое зависит).
Пример:
Предварительная калибровка повышает степень контрастности изображения, при этом исключая эффект затемнения или засветки экрана. Все панели характеризуются 90-процентной однородностью яркости на видеостене.
Такая калибровка делает изображение контрастнее, и при этом оно не выглядит блёклым или мрачным. Уровни этих параметров совпадают примерно на 90%.
2. Правила перевода
The ability to express an idea is well nigh as important as the idea itself.
Умение выразить идею почти так же ценно, как и сама идея.
Бернард Барух, американский финансист
Вообще, мне не очень нравится слово «перевод» — как ни странно, но лучше всего суть нашей работы отражает слово «пересказ» (изложение на родном языке).
Можно сколько угодно говорить обо всяких там антонимических, калькированных, описательных и прочих видах перевода — они все есть, не спорю. В теории.
В практике, если переводчик не понял идею, то все эти приёмы не имеют значения — всё равно получится подстрочный перевод.
Поэтому, я сторонник такого подхода:
- прочитал исходный текст,
- уловил идею (пошагово мысленно представил происходящее),
- изложил/пересказал идею своими словами на родном языке,
- поправил шероховатости и смысловые пропуски;
- вычистил лишнее (англоязычные авторы любят пережёвывать одни и те же мысли, а русских читателей это обычно раздражает).
Только такой подход позволяет абстрагироваться от исходного текста, всяких там хитромудрых переводческих трансформаций, и выдать именно тот текст, в котором читатель не увидит признаков перевода — это будет текст, как бы сразу изложенный на русском языке.
Вот этот навык я бы даже назвал «Правила перевода и умение абстрагироваться от исходного текста»
Пример:
Users additionally can strengthen their displays’ performance and streamline core functionality via a range of compatible enhancements:
1…
2…
3…
Вы можете повысить производительность работы дисплеев, а также уменьшить операционные расходы при помощи дополнительных возможностей:
1.
2.
3.
Дисплеи могут работать ещё эффективнее, а обслуживать их станет ещё проще благодаря:
1.
2.
3.
3. Термины
Ordinary language is totally unsuited for expressing what physics really asserts, since the words of everyday life are not sufficiently abstract. Only mathematics and mathematical logic can say as little as the physicist means to say.
Обычный язык не приспособлен для объяснения физических явлений — не хватает абстрагированности. Только математика и математическая логика могут донести именно то, что имел в виду физик.
Бертран Расселл, философ, математик
Часто слышу в рекламе услуг технического перевода: «Наши переводчики владеют технической терминологией, поэтому перевод будет отличным».
Простите, но это редкостная чушь. «Нести пургу» можно и правильными терминами, если не знать предмета (об этом в конце раздела «Матчасть»).
Знание терминов в моём понимании — это знание того, как называются те или иные свойства, процессы, явления, предметы, продукты, категории, документы в отрасли в целом и у ваших заказчиков в частности.
Отмечу, что даже одни и те же вещи у одного и того же клиента могут называться по-разному.
Пример:
докладчик одной телекоммуникационной компании настаивал на том, чтобы “firewall” мы переводили как МСЭ или МЭ (межсетевой экран), а другой докладчик из этой же компании просил, чтобы мы писали «файрвол». (Мы себе в глоссарии так и пометили — если докладчик такой-то, переводим так, а если такой-то — то вот так).
4. Матчасть
Wenn du etwas nicht einfach erklären kannst, hast du es nicht gut genug verstanden.
Если вы не можете объяснить что-то по-простому, вы ещё сами до конца не разобрались.
Альберт Эйнштейн
Когда меня переводчики спрашивают, чем «знание терминов» отличается от «знания матчасти», я часто привожу такую ситуацию.
Когда сисадмины между собой обсуждают в курилке, почему тормозит бухгалтерский компьютер, они понимают друг друга с полуслова — они знают предмет, им плевать на термины.
Когда обозреватели известного оппозиционного радио обсуждают механизмы хакерских атак из России на Белый дом — это обратная ситуация. Люди нахватались терминов, но не знают предмет (типа «в апреле демократы обратились срочно к услугам компании Crowdstrike по цифровой безопасности»).
Поэтому, ай-ти переводчик должен если уж не подписываться, то регулярно заглядывать на айтишные блоги типа Хабрахабр, или почитывать классиков типа Э. Таненбаума, чтобы понимать:
а) как мыслит его (переводчика) целевая аудитория;
б) как работает переводимый продукт;
в) что реально имел в виду автор.
5. Инструментарий
Give me six hours to chop down a tree and I will spend the first four sharpening the axe.
Если у меня будет шесть часов, чтобы срубить дерево, первые четыре я буду точить топор.
Авраам Линкольн
Нравится переводчикам это или нет, но делать крупные и долгосрочные проекты без «кошек» (от англ. CAT — computer assisted translation) — это как пропускать деньги клиента через шрёдер. Возможно, переводчиков это развлекает, но клиентов как-то не очень — т. к. идут серьезные потери по времени, производительности, качеству, масштабируемости команды и взаимозаменяемости её участников.
Отдельно стоит сказать, что в любом серьёзном бюро технических переводов (и даже в нашем 😉 ) переводчика завернут прямо с порога, если он не знает программный инструментарий и не захочет им овладеть.
Скажу только пару слов про категории вспомогательных программ, которые мы используем сами и рекомендуем другим:
- SDL Trados Studio, Kilgray MemoQ, Wordfast PRO — переводческие редакторы. Анализируют тексты, дают возможность подключать наработки с прошлых проектов (базы переводов, глоссарии).
- SDL Multiterm (Desktop, Extract, Convert) — пакет программ для извлечения терминов и ведения глоссариев.
- Palex Verifika, ApSic X-Bench — программы для отлова ошибок по невнимательности (орфография, перепутанные цифры, забытые скобки, неоднородные переводы, несоблюдение глоссария и т.п.)
- TQAuditor ChangeTracker — программа для отображения разницы между переводом «ДО» и «ПОСЛЕ» (например, можно сравнивать черновой и отредактированный перевод, чтобы быстрее делать работу над ошибками).
На рисунке: скриншот основного рабочего инструмента наших переводчиков — SDL Trados Studio 2015 (окно редактора, окно терминов, окно базы переводов).
Довольно редко пользуемся ABBYY Smartcat, в основном если на то будет прямое распоряжение клиента.
6. Персональная эффективность
If you want to improve how you manage time, stop doing what doesn’t need to be done!
Если хотите лучше управлять временем, просто перестаньте заниматься тем, чем не надо заниматься.
Питер Друкер, учёный, теоретик менеджмента
Побуду немного «Тони Роббинсом»:
— Если переводчик не умеет справляться со стрессом, то его будет «выбивать из седла» каждая клиентская правка, и он будет лажать на проектах.
— Если переводчик не умеет планировать время, то проекты будут начинаться за здравие, заканчиваться за упокой (чтобы это проверить, достаточно посмотреть качество перевода в начале проекта и в конце).
— Если переводчик не умеет быть последовательным и усидчивым, значит, исправляя одну ошибку, он будет перескакивать на другую, на третью — в итоге перевод всё равно будет полон ошибок (они будут исправлены выборочно).
P.S.
Отдельно отмечу, что если технический переводчик не дотошен к деталям — это так себе переводчик, понарошку.
Вот ты читаешь документ, увидел незнакомый термин. Что делаешь? Идёшь и догугливаешь. Не перешагиваешь «непонятку», не откладываешь на потом — а прямо сразу идёшь и догугливаешь, потому что иначе картинка будет неполной или искаженной.
Долго? Ну так для того и существует специализация, чтобы не спотыкаться на каждом слове.
Или читаешь фразу, вроде все слова понятны, части предложения понятны, а логика не складывается.
Пример (фрагмент из Samsung’овского буклета про видеостены, часть примеров из него приводилась выше):
Иллюстрация из Samsung’овского буклета про видеостены
Compact design enables convenience daisy-chaining without requiring external equipment…
Компактный дизайн позволяет легко осуществить гирляндное подключение без дополнительного оборудования…
Вроде все слова на месте, фразы переведены полностью, а начинаешь вникать, и всплывает куча вопросов:
— каким таким волшебным образом более компактный дизайн монитора позволяет обходиться без дополнительного оборудования?
— что это за дополнительное оборудование?
— а нужно ли оно вообще? Если нужно, то как оно работает?
Вгрызаешься и понимаешь, что речь не о «компактном дизайне», а о таком исполнении монитора, где сразу встроен сплиттер изображения, благодаря чему тебе не нужен ни отдельный сплиттер, ни дорогая видеокарта (которая будет работать как сплиттер), и получается вот такой вариантик технического перевода:
Универсальное исполнение, которое позволяет запускать видеостену без дополнительных сплиттеров и видеокарт…
Безусловно, всё, что я написал в этой статье, исключительно моё личное мнение, и я уверен, во многом противоречит устоявшимся правилам, стандартам и принципам переводческого сообщества. Но к нам клиенты приходят именно за таким переводом, а не за тем, который рекомендуют делать теоретики, следовательно, все наши технические переводчики «натасканы» именно на такой стиль и формат работы.
Надеюсь, было полезно.
С уважением,
Евгений Бартов,
руководитель ГК «Альянс ПРО»,
переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог.